Sidecrawler Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Народ помогите пож-та перевести: The disc oscillated, growing and shrinking by small increments that matched the erratic pulses of lightning flaring across the geothermal relays Диск, пульсируя, то слегка увеличивался, то уменьшался в размерах. Ритм пульсации совпадал со вспышками молнии на геотермальных чего-там Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 (изменено) И снова нужна консультация хайвмайнда. Дано: 'All the strength in the flesh. And the bitter caress. And the taste of blood on my tongue.' 1. Контекст не помогает в принципе, фраза никак не связана по смыслу с предыдущей репликой диалога. 2. Есть подозрение, что это стих - во-первых, ритмика намекает, во-вторых. это выдержка из древних священных писаний. Вопрос: 1. Стоит ли изворачиваться с сохранением ритма или сосредоточиться на смысле? 2. Как вообще это гладко перевести? Второй раз уже АДБ ставит меня в тупик использованием слова caress. Изменено 20 декабря, 2011 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 (изменено) Caress у АДБ примерно равно embrace? "Сила в плоти. Горькие объятья. Крови вкус на языке." - как вариант. Изменено 20 декабря, 2011 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 чьих хоть писаний-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Доимперская Колхида, вестимо. Более информации по источнику нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 1. на ютубе жмём ссылку "Развернуть". 2. читаем 3. ... 4. PROFIT!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 То ли я куда-то не туда смотрю, то ли там текст тоже на английском. Мило, что АДБ цитирует чужие песни, но это не решает проблему перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Диск, пульсируя, то слегка увеличивался, то уменьшался в размерах. Ритм пульсации совпадал со вспышками молнии на геотермальных чего-там спс :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 То ли я куда-то не туда смотрю, то ли там текст тоже на английском. Мило, что АДБ цитирует чужие песни, но это не решает проблему перевода. ну, собсно, песнь людоеда. Вся сила - в мясе (во плоти). И жестокая нежность (ща, я тебя, радость моя, почикаю). И вкус крови (у меня) на языке. хотя надо читать текст и смотреть - соответствует ли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 Не соображу, что это значит "You have ruled this galaxy for ten thousand years, yet have little of account to show for your efforts. Such failure must be as depressing to beart as it is pathetic to behold." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 Desperado По сути - "вам нечем похвастаться", "чего вы добились?" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 за свои труды Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 И вот еще мрачный ужас, особенно меня вгоняет в тупик complicit: The painting stole his breath for a long moment, and he was complicit in his awe, glad to let it do so. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 The painting stole his breath for a long moment, and he was complicit in his awe, glad to let it do so.От картины у него надолго перехватило дыхание, а он и не сопротивлялся, радый этому. Но вполне спокоен брат - Не заметил молний, Ручки вытащил глазки выпучил и рад И лежит, довольный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 И вот еще мрачный ужас, особенно меня вгоняет в тупик complicit: The painting stole his breath for a long moment, and he was complicit in his awe, glad to let it do so. На долгое мгновение картина ошеломила Лоргара, и в благоговении своём он охотно позволил ей это сделать. Если упростить. Complicit в данном случае подразумевает покорность из-за благоговения. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 кто будет wildernaut (житель диких земель)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 (изменено) вилдернавт. в скобках пояснение: кто, где, что и зачем ИМХО Изменено 27 декабря, 2011 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 А это именно житель, или все же путешественник по пустошам (ну чисто по аналогии с прочими -навтами)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 несколько вопросов, требующих уточнения: shield-hand of Dorn - так называют Багровые Кулаки самих себя ( Мы - shield-hand of Dorn). Как лучше перевести? Мои варианты слишком далеко уходят от оригинала. My life for you - фраза из обряда, когда один БК обращается к другому, хочется услышать мнение гильдии. support cruiser - что это за зверь такой? Такие в природе существуют или это выдумка автора? Раб название - крейсер поддержки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 кто будет wildernaut (житель диких земель)? По-моему путешествующий по диким землям. Может, странником его назвать, да и делов-то? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 shield-hand of Dorn просто - щит Дорна. То что тут ещё и рука - намёк на то, что щит не буквальный, и всего-то. Но это можно и опустить. My life for you а что за обряд-то? ибо вариантов много - и жизнь за тебя, и моя жизнь - твоя жизнь, и моя жизнь принадлежит тебе... но вообще, если по точности, живу для тебя. Братья же ж. support cruiser Эскортные корабли. В их числе и такое бывает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 спасибо всем, будет путешественником по диким землям. shield-hand of Dorn - м.б. левая рука Дорна? по аналогии с sword hand? My life for you - Жизнь за тебя отдам support cruiser - крейсер сопровождения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2011 shield-hand of Dorn - м.б. левая рука Дорна? по аналогии с sword hand? это один из двух основных вариантов :) а что за обряд-то? ибо вариантов много - и жизнь за тебя, и моя жизнь - твоя жизнь, и моя жизнь принадлежит тебе... но вообще, если по точности, живу для тебя. Братья же ж. перед битвой. Мои два основных варианта были: я живу ради тебя и моя жизнь в твоих руках My life for you - Жизнь за тебя отдам Отдам жизнь ради тебя =) так и оставлю скорее всего support cruiser - крейсер сопровождения да, пожалуй спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2011 (изменено) несколько вопросов, требующих уточнения: shield-hand of Dorn - так называют Багровые Кулаки самих себя ( Мы - shield-hand of Dorn). Как лучше перевести? Мои варианты слишком далеко уходят от оригинала. щитовая рука, иногда так говорят My life for you - фраза из обряда, когда один БК обращается к другому, хочется услышать мнение гильдии. жизнь ради тебя support cruiser - что это за зверь такой? Такие в природе существуют или это выдумка автора? Раб название - крейсер поддержки уже ответил сам сопровождение ака эскорт по сути и поддержка слегка разные вещи Изменено 28 декабря, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2011 Lime-lit signs - недоумение вызывает первое слово. Искомые вывески в трущобах Комморры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти