Ex_Machine Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) Йорик, речь тут скорее о каком-то ограничении или ограничителе, правда я так и не понял, процесс это (плазмосдерживание?) или устройство (плазмоограничитель?). Изменено 5 декабря, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) А, так речь про корабль... =) Тогда, кмк, устройство. Изменено 5 декабря, 2011 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) Спасибо, но вопрос что за устройство оставим пусть пока остается открытым. Тот же отрывок натолкнул меня на второе недоумение. Выше был отрывок из речи вольного торговца Lucien Gherrit of the Clan Arcadius (Люсьен Геррит из клана Аркадиев). Однако блин, Lucian Gerrit (Люциан Геррит) из клана Аркадиев - главный герой дилогии Энди Хора (Вольная Звезда - Звезда Дамокла). Посчитать это ляпом FFG и сделать его Люцианом, или оставить оригинал - Люсьен? Изменено 5 декабря, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Господа, физико-технический термин - "plasma containment". Подскажите, пожалуйста, как его лучше перевести? "...the rush of blood as you close on your foe, his plasma containment failing as he bleeds out into the void"Йорик, речь тут скорее о каком-то ограничении или ограничителе, правда я так и не понял, процесс это (плазмосдерживание?) или устройство (плазмоограничитель?).plasma containment тж. plasma confinement означает удержание плазмы возможно это что-то такое Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 главный герой дилогии Энди Хора (Вольная Звезда - Звезда Дамокла). третья книга в этой дилогии называется Savage Scars plasma containment тж. plasma confinement означает удержание плазмы да, это оно самое. речь судя по всему идет про корабль, и это не устройство. а принцип устройства корабельных реакторов... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Господа, физико-технический термин - "plasma containment". Подскажите, пожалуйста, как его лучше перевести? "...the rush of blood as you close on your foe, his plasma containment failing as he bleeds out into the void" тут наверное магнитное сдерживающее поле для плазмы имеется ввиду Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Эмм... могу ошибаться, но разве такие поля не у эльдар? у которых именно поэтому плазма и не греется? ну как и у тау, которым они и дали эту технологию. У людецов-то плазма обычная, потому и опасная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) Насколько я знаю, таусятские технологии в этом отношении превосходят имперские. Возможно и хаоты, так как на их кораблях порой используются технологии забытые/не получившие распространения в Империуме, и некоторые их плазма движки гораздо быстрее имперских. Однако плазма вещь не стабильная и без внешнего сдерживающего воздействия не обойтись. Хотя говорю это исключительно как гуманитарий-кун. Изменено 5 декабря, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 чего вы там выдумываете? в предложении автор просто описывает удовольствие от зрелища вражеского корабля, истекающего плазмой. всё. плазма удерживается во всяких там электромагнитных полях и т.п. но тут это, ПММ, совершенно значения не имеет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Выдумываем? Нет. Обсуждаем? Да. Определенное значение имеет, т.к.: "...the rush of blood as you close on your foe, his plasma containment failing as he bleeds out into the void" Отказывало/ослабевало/давало сбой нечто, некий элемент или, скорее, процесс на корабле. Удовольствие от гибели корабля очевидно, а вот то, что эта гибель сопровождается падением сдерживающего плазму поля - уже не столь очевидно. Спасибо за советы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 "...the rush of blood as you close on your foe, his plasma containment failing as he bleeds out into the void" кровь бурлит, когда придавишь противника, он не выдерживает - и начинает истекать плазмой, словно кровью, посреди пустоты. всё равно плазму придется переносить к крови, иначе bleed out не перевести нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Помогите разобраться, что делать с названием Crucivex Camp. Это огороженная местность, на которой Империум распинает на крестах провинившихся и просто не успевших убежать. Название явно не собственное, а относится ко всем подобным сооружениям, но при этом весьма говорящее. Только вот мои более чем скудные познания в латыни не позволяют определить, чистая ли она там, или это латино-английский кадавр (окончание смущает)... Или просто все транслитерировать, как латынь в части названия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Кадавр. В латыни нет такого слова, зато у буржуев есть стыренный crucifix, распятие, тобишь. А так транслитом можно - Круцивекс камп звучит. Но можно и какой-нить Лагерь Распятых, для пафосу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Кадавр. В латыни нет такого слова, зато у буржуев есть стыренный crucifix, распятие, тобишь. А так транслитом можно - Круцивекс камп звучит. Но можно и какой-нить Лагерь Распятых, для пафосу. Спасибо, так и переведу, а то после транслитерации смысл, ИМХО, совсем куда-то выветривается :). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Всегда рад помочь. Это вообще очень опасная вещь и пользоваться ею нужно осторожно. А тут она тем более не нужна, ибо да, смысла никто не поймёт. И пафоса нету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 7 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2011 Привет, нужен совет. Lord Verence appears a juvinat–softened, gaudy degenerate with a taste for epicurean pleasure that is well known amongst the upper echelons of Scintillan society. Авторы от FFG часто называют имперских дворян дегенератами. Меня терзают сомнения, что там на самом деле все поголовно вырожденцы с признаками слабоумия на лицах. Может есть какой-то синоним, подходящий для описания моральной деградации среды высших классов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 7 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2011 (изменено) ну учитывая, что у многих дворян принят инцест для сохранения чистоты крови (тот же губер из Махария), я бы не удивлялся, что каждый второй у них умственно отсталый может имеется ввиду, что это лицо, не обремененное интеллектом, а не то, что он дегенерат? (считай то же самое, только в грубой форме) погрязший в декадансе? Изменено 7 декабря, 2011 пользователем Суперпух Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2011 дворянские линии имеют тенденцию вырождаться :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2011 Судя по тону фразы, это не деградант, а декадент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 8 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2011 Lord Verence appears a juvinat–softened, gaudy degenerate with a taste for epicurean pleasure that is well known amongst the upper echelons of Scintillan society. Может тут имеются ввиду необратимые изменения, вызванные старением и juvinat–softened. Т.е. не наследственное вырождение, а просто потеря, в некоторой степени, человеческого облика? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 (изменено) Можно ли подобрать другой синоним к культуре, кроме "цивилизации"? Хотя г-н Шпенглер от таких "синонимов" в гробу перевернется. Изменено 9 декабря, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 Можно ли подобрать другой синоним к культуре, кроме "цивилизации"? Хотя г-н Шпенглер от таких "синонимов" в гробу перевернется. Разве что какие-нибудь косвенные и опосредованные синонимы. Типа устои, прогресс =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 традиция Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chyron Опубликовано 10 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2011 " his plasma containment failing as he bleeds out into the void" "Его плазменная ловушка отказывает по мере того как внутренности изливаются в пустоту." Плазменная ловушка - активная зона термоядерного реактора, в большинстве конструкций в НФ проблемы с ней - "Очень Плохое Событие", сравнимое со взрывом пороховых погребов. Хотя в ВХ40К вроде как плазма слабенькая, мб просто маленькие взрывы и тотальный облом систем - емнип то ли у Каунтера толи у Сваллоу плазма вообще как горящий керосин хлестала... Bleeds - в данном случае есть вынос из пробитого корпуса топлива, воздуха, пыли/дыма и обломков, в невесомости и при ваховских маштабах д.б. завораживающим зрелищем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 12 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2011 Как бы получше перевести through the Empyrean применительно к Паутине? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти