трерук Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 В вархаммере есть такое понятие, как prefabricated building. Это изготавливаемые на заводах строения/модули, которые в готовом/полуготовом виде доставляются на место назначения (скидываются с орбиты, например). Понятие это встречается часто, интересно знать кто как его переводит. Спасибо.сборные зданияЧестно, мне ни разу не встречалось. Но мне кажется можно было бы перевести как "модульные/секционные строения/здания".ну, в словаре имеется значение здание из сборных элементов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 They swung and re-addressed, then promenaded again. действия относятся к танцу, кто в этом разбирается, что здесь происходит? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 They swung and re-addressed, then promenaded again. действия относятся к танцу, кто в этом разбирается, что здесь происходит? :)свинг - это название танца, променад - это фигура в танце под названием линдихоп, который в свою очередь является формой свинга Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 они там не свинг танцуют, так что нужны аналогии Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 они там не свинг танцуют, так что нужны аналогиизендов так зендов, ок, тогда swing - поворот, promenade - променад и есть, re-address - хз, возможно смена ролей (также называют смена лидера) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 тангО они плясали, что ли? :) http://www.youtube.com/watch?v=yB3EC4lUy3Y&feature=fvsr смотреть где-то с 4:45. swing - поворот, re-address - головами туда-сюда помотали, promenade - проход. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 19 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2011 вполне возможно, танец по тексту довольно эротический, спасибо всем :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Vitrian reflective armour-как лучше перевести? Источник Imperial Munitorum Manual Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Vitrian reflective armour-как лучше перевести? витрийская отражающая броня. читаем Гаунта... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 (изменено) витрийская отражающая броня. читаем Гаунта... Спасибо, до прочтения Гаунта руки не доходили :) Изменено 21 октября, 2011 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Weapons are divided into several groups containing a plethora of ranged and melee weapons, covering everything from mundane clubs to Astartes plasma cannons. All weapons come with the appropriate holster when Requisitioned. простая булава? Это та кобура о которой я думаю? хотел бы взглянуть на кобуру для плазмапушки или тяж болтера =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Enough to fire a minimum 2000 shots, dependent on power setting На ум приходит только режим стрельбы, нет вариантов получше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Если речь идет об энергетическом оружии, то это вполне может быть установленная мощность заряда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Если речь идет об энергетическом оружии, то это вполне может быть установленная мощность заряда О, спасибо. Про лазган это Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Дамнэд, скорее "обыкновенная дубина". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Enough to fire a minimum 2000 shots, dependent on power setting На ум приходит только режим стрельбы, нет вариантов получше? http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=pow...etting&l1=1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 22 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2011 Как лучше перевести название Stilt-On-Haystack? Это копченый сыр, любимая закуска Сильверстайна :) Заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 22 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2011 Как лучше перевести название Stilt-On-Haystack? Это копченый сыр, любимая закуска Сильверстайна :) Заранее спасибомогу предложить "Птичка на сене" а он отличается какими-либо выдающимися вкусовыми качествами? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2011 haystacks - так называются блюда, посыпанные соломкой чего-нибудь (сыра, к примеру) - гуглим фото. stilt - собственно, какая-то палка. можно предположить нечто съедобное, воткнутое в этот самый "стог". либо это просто канапе... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 23 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2011 (изменено) кстати, вот оригинал: Have you everimported a Stilt-On-Haystack smoked from the Narbound Subsector, smoked with hay-twig? Gorgeous, I have a round sitting in my cellar… back home on one of my estates… употребляется слово round, типа головка (сыра), поэтому думаю, что это всё-таки марка сыра, а не блюдо из него, да и не может приготовленное блюдо, посыпанное соломкой из сыра, лежать где-то у него в поместье в погребе UPD: возможно это аллюзия на сыр Stilton и на сыр Haystack Mountain Goat Cheese оба сыра английские Изменено 23 октября, 2011 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 24 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2011 есть какой то каноничный вариант перевода для материала nalwood? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2011 нал-дерево или дерево нал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2011 сандаловое наловое Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 24 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2011 спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 27 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 а как эти штуки правильно называются? в тексте они - landing stanchions Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти