Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Коллеги, the royal district - в отношении района города - королевский район? Но это очень круто кмк. Тем более там говорится о заброшенном здании, вряд ли в Королевском районе будут заброшенные здания, кмк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Urban Dict предлагает:

Royal

Unappealing, undesireable, and uninspiring.

1. Those nerds are worse than boring, they're royal.

2. My piece of shit car is totally royal.

но, ессно, тут типа гипербола. царский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ангелов Абсолюции традиционно кличут Ангелами Прощения? Равно как и Angels of Vengeance - Мщения?

Изменено пользователем Менкерот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, ясно. Значит, триада выглядит так - Ангелы Очищения, Искупления, Мщения? (или лучше Возмездия?). А Консекраторы - Благословители?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хороший вариант. Жаль, неясно, чья это интервенция и что за Аррул, в тексте только про участие ряда персонажей в этом вот событии. Ну и ладно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё - Mk. 6 "Корвус" можно перевести или лучше оставить? И заодно напомните, как там у нас Kill Croozer'ы?

Изменено пользователем Менкерот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё - Mk. 6 "Корвус" можно перевести или лучше оставить? И заодно напомните, как там у нас Kill Croozer'ы?

1) Видимо это высокий готик поэтому можно оставить имхо

2) Kill Kroozer косм. убойный крузер класс космических кораблей (Орки)

- из вики

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю.

Но вот ещё что-то не могу сообразить - to the great detriment of ongoing war efforts. Собственно, тут дилемма - либо в ущерб, как по словарю, но теряется great, либо перефраз... не факт что лучше, да и war efforts смущают...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как ты себе представляешь? к великому ущербу постоянным военным усилиям? :) Там же вообще предложение - они поступали так к этому вот ущербу. Вернее, в ущерб, согласно словарю. А мы так говорим? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дабы получить вменяемый ответ, приводи хотя бы предложение целиком. о паре предыдущих предложений уж не прошу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мультитран утверждает, что одно из значений war efforts - мобилизация. То бишь, своим поступком Ангелы нанесли огромный ущерб ходу мобилизации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть такая тактика у космодесанта - Thunderhawk assault. Как бы покрасивей, а главное как можно более кратко ее назвать? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любят же люди понапридумывать новые слова :) . Зачем всё усложнять:

Если это банальная высадка пехоты, то просто "десантирование/высадка" из "Громовых ястребов".

Если это обстрел позиций с воздуха, то "авианалёт" или, как вариант, "огневой налёт". Или вовсе "атака "Громовых ястребов".

Если тип подразделения, то "штурмовая группа "Громовых ястребов".

Если 1 и 2 вариант вместе, то опять же"десантирование/высадка".

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

воопче, авианалет - это бомбардировка

атака может быть и против воздушных целей, чего нет во время assault

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...