Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Коллеги, как лучше перевести Flight Marshal? Так называют командующих эскадрильями малых кораблей (small crafts), как правило асов. Является ли это прозванием или официальной должностью, в контексте не говорится, но выражение повсеместное, как в ИФ так и на кораблях ВТ.

Мои варианты: маршал-авиатор, маршал авиации, летчик-маршал.

+ entrusted в контексте личного письма (Entrusted aboard the Late of Capricorn, en route to Port Wander from Lucian's Breath 018.814.M41. //To my cherished daughter, the Lady Igraine Armengarde,// [текст письма]) - это заверено, или есть какое-то иное значение?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Летчик-маршал - имхо, самое подходящее. Так как "маршал" здесь, видимо не в нашем понимании - воинское звание, а скорее должность - как маршал в США (типа нашего судебного пристава), но с другим уклоном. ЕМНИП, "маршал авиации" это слишком круто. Если "летчик" не устраивает, тогда можно попробовать второй вариант "маршал-авиатор", но тут слово "авиатор" мешает. На мой субъективный взгляд: для военных больше подходит - летчик, а авиатор - это что-то гражданское.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такой вопрос: как перевести marrow-jackals в таком контексте:

Kipraus himself, after months of torture, is declared a heretic and is torn apart by marrow-jackals as entertainment at a great feast in the honour of the anniversary of the Over-Governors’ appointment. For his martyrdom, Kipraus will later be beatified by order of Sebastian Thor.

буду премного благодарен :)

Изменено пользователем Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

marrow-jackals

шакалы-костоеды(костегрызы)? Я так думаю, они грызут кости и выедают костный мозг (marrow).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коллеги, как лучше перевести Flight Marshal? Так называют командующих эскадрильями малых кораблей (small crafts), как правило асов. Является ли это прозванием или официальной должностью, в контексте не говорится, но выражение повсеместное, как в ИФ так и на кораблях ВТ.

Мои варианты: маршал-авиатор, маршал авиации, летчик-маршал.

+ entrusted в контексте личного письма (Entrusted aboard the Late of Capricorn, en route to Port Wander from Lucian's Breath 018.814.M41. //To my cherished daughter, the Lady Igraine Armengarde,// [текст письма]) - это заверено, или есть какое-то иное значение?

по аналогии с flight commander (воен.) командир авиазвена

маршал авиазвена/авиации

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как, вы считаете, переводится investigator по отношению к инквизиции, если сам человек про себя говорит:

- Я investigator на службе Инквизиции. А затем добавляет - я не говорил, что я инквизитор.

Сыщик, следователь, дознаватель? Или как-то еще?

И еще такой момент:

Этот товарищ достает оружие и протягивает человеку, чтобы нападать на еретиков, но от отвергает оружие. Этот "следователь" говорит ему:

- Surely you're not opposed to righteous violence.

Немножко недопонимаю.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, наверное следователь. Дознаватель обычно interrogator, хотя может быть и так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сыщик, следователь, дознаватель? Или как-то еще?

Это детектив или опер по нашему :) . Если у него нет подчинённых и собственного кабинета, то точно детектив, а если есть то следак.

Добавлено:

И ещё, следаки, ну очень редко участвуют в задержаниях, погонях и прочих приключениях.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Surely you're not opposed to righteous violence.

Уверен, ты не против справедливого/оправданного применения силы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Возвращаясь к Flight Marshal. Маршал авиазвена (Flight Marshal) командует третьим авиакрылом (Third Wing). Тут только мне видится противоречие? Вроде бы звено более крупное единица, чем крыло? Или они суть одно и то же?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возвращаясь к Flight Marshal. Маршал авиазвена (Flight Marshal) командует третьим авиакрылом (Third Wing). Тут только мне видится противоречие? Вроде бы звено более крупное единица, чем крыло? Или они суть одно и то же?

По возрастающей: звено - эскадрилья - авиакрыло. Вообще Flight Marshal это сотрудник службы безопасности на гражданском самолёте. Здесь, имхо, маршал это звание равное майору или полковнику. А flight это не всегда звено - иногда и авиаотряд.

Кстати в Хельсриче командира авиакрыла называют или просто коммандующим или squadron leader - майор (авиации). Т.е. в вашем случае м.б. тоже майор авиации или раз marshal - то полковник авиации :) .

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Возвращаясь к Flight Marshal. Маршал авиазвена (Flight Marshal) командует третьим авиакрылом (Third Wing). Тут только мне видится противоречие? Вроде бы звено более крупное единица, чем крыло? Или они суть одно и то же?

ну тада мб маршал авиаотряда дей-но?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну тада мб маршал авиаотряда дей-но?

Жирновато маршал для авиакрыла - у нас всё таки маршал это в первую очередь высшее воинское звание, в отличии например, от сша - где маршал это ещё и помощник шерифа :) . Если это уж совсем здоровое авиакрыло в несколько сотен машин тогда ещё куда не шло, но это уже воздушная армия, а не авиакрыло. Потому - полковник максимум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, я кончено извиняюсь, но где это вы у буржуев маршала встречали

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%F8%E0%EB

http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%E5%ED%....B5.D1.80.D1.8B

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, я кончено извиняюсь, но где это вы у буржуев маршала встречали

Ты не понял :D Здесь "маршал" - не звание, а должность. А про "мериканьских" маршалов я уже писал тут.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, я кончено извиняюсь, но где это вы у буржуев маршала встречали

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%F8%E0%EB

http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%E5%ED%....B5.D1.80.D1.8B

И кстати - будешь читать некоторые зарубежные тексты, не удивляйся, встретив маршала на конюшне :D :D :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И кстати - будешь читать некоторые зарубежные тексты, не удивляйся, встретив маршала на конюшне :D :D :D

Я имел в виду в воинских званиях :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, не совсем по делу ссылка - она только ещё больше путаницы вносит: мы же flight marshal, а не air marshal переводим.

Плюс в приведённой ссылке внизу есть таблица рангов, так вот, упоминаемый мной командир 5082 Имперского авиакрыла из Хельсрича носит чин squadron leader, который в таблице вполне есть и равен, как и положено майору. По ингизкой терминологии он офицер 3 ранга. А air marshal там - офицер 8 ранга и по сути 3-х звёздный генерал. А командует то он, как я понял, одним авиакрылом. Не слишком ли большой разрыв в пять званий для однотипных подразделений?

Если численность авиакрыла не равняется тысячам машин, то 3-х звёздный генерал совсем не в тему. А если flight marshal ещё и сам участвует в вылетах - он тем более никакой не генерал, даже с одной звездой.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем спасибо.

Да будет "авиамаршал", самое нейтральное.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, не совсем по делу ссылка - она только ещё больше путаницы вносит: мы же flight marshal, а не air marshal переводим.
ссылка была ответом на вопрос, где маршалы у буржуев.

[ Добавлено спустя 55 секунд ]

лётный маршал назови

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...