Sidecrawler Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2011 (изменено) центр, узел Западный Хребет Изменено 17 сентября, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 (изменено) Коллеги, как лучше перевести Flight Marshal? Так называют командующих эскадрильями малых кораблей (small crafts), как правило асов. Является ли это прозванием или официальной должностью, в контексте не говорится, но выражение повсеместное, как в ИФ так и на кораблях ВТ. Мои варианты: маршал-авиатор, маршал авиации, летчик-маршал. + entrusted в контексте личного письма (Entrusted aboard the Late of Capricorn, en route to Port Wander from Lucian's Breath 018.814.M41. //To my cherished daughter, the Lady Igraine Armengarde,// [текст письма]) - это заверено, или есть какое-то иное значение? Изменено 18 сентября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 (изменено) Летчик-маршал - имхо, самое подходящее. Так как "маршал" здесь, видимо не в нашем понимании - воинское звание, а скорее должность - как маршал в США (типа нашего судебного пристава), но с другим уклоном. ЕМНИП, "маршал авиации" это слишком круто. Если "летчик" не устраивает, тогда можно попробовать второй вариант "маршал-авиатор", но тут слово "авиатор" мешает. На мой субъективный взгляд: для военных больше подходит - летчик, а авиатор - это что-то гражданское. Изменено 18 сентября, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 (изменено) такой вопрос: как перевести marrow-jackals в таком контексте: Kipraus himself, after months of torture, is declared a heretic and is torn apart by marrow-jackals as entertainment at a great feast in the honour of the anniversary of the Over-Governors’ appointment. For his martyrdom, Kipraus will later be beatified by order of Sebastian Thor. буду премного благодарен :) Изменено 18 сентября, 2011 пользователем Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 marrow-jackals шакалы-костоеды(костегрызы)? Я так думаю, они грызут кости и выедают костный мозг (marrow). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 сентября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 (изменено) Коллеги, как лучше перевести Flight Marshal? Так называют командующих эскадрильями малых кораблей (small crafts), как правило асов. Является ли это прозванием или официальной должностью, в контексте не говорится, но выражение повсеместное, как в ИФ так и на кораблях ВТ. Мои варианты: маршал-авиатор, маршал авиации, летчик-маршал. + entrusted в контексте личного письма (Entrusted aboard the Late of Capricorn, en route to Port Wander from Lucian's Breath 018.814.M41. //To my cherished daughter, the Lady Igraine Armengarde,// [текст письма]) - это заверено, или есть какое-то иное значение? по аналогии с flight commander (воен.) командир авиазвена маршал авиазвена/авиации Изменено 18 сентября, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 (изменено) Как, вы считаете, переводится investigator по отношению к инквизиции, если сам человек про себя говорит: - Я investigator на службе Инквизиции. А затем добавляет - я не говорил, что я инквизитор. Сыщик, следователь, дознаватель? Или как-то еще? И еще такой момент: Этот товарищ достает оружие и протягивает человеку, чтобы нападать на еретиков, но от отвергает оружие. Этот "следователь" говорит ему: - Surely you're not opposed to righteous violence. Немножко недопонимаю. Изменено 18 сентября, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 Ну, наверное следователь. Дознаватель обычно interrogator, хотя может быть и так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 (изменено) Сыщик, следователь, дознаватель? Или как-то еще? Это детектив или опер по нашему :) . Если у него нет подчинённых и собственного кабинета, то точно детектив, а если есть то следак. Добавлено: И ещё, следаки, ну очень редко участвуют в задержаниях, погонях и прочих приключениях. Изменено 18 сентября, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 - Surely you're not opposed to righteous violence. Уверен, ты не против справедливого/оправданного применения силы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2011 righteous тут "праведный", если речь шла о еретиках. праведное насилие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Всем спасибо! Оставлю сыщика! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Спасибо. Возвращаясь к Flight Marshal. Маршал авиазвена (Flight Marshal) командует третьим авиакрылом (Third Wing). Тут только мне видится противоречие? Вроде бы звено более крупное единица, чем крыло? Или они суть одно и то же? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) Возвращаясь к Flight Marshal. Маршал авиазвена (Flight Marshal) командует третьим авиакрылом (Third Wing). Тут только мне видится противоречие? Вроде бы звено более крупное единица, чем крыло? Или они суть одно и то же? По возрастающей: звено - эскадрилья - авиакрыло. Вообще Flight Marshal это сотрудник службы безопасности на гражданском самолёте. Здесь, имхо, маршал это звание равное майору или полковнику. А flight это не всегда звено - иногда и авиаотряд. Кстати в Хельсриче командира авиакрыла называют или просто коммандующим или squadron leader - майор (авиации). Т.е. в вашем случае м.б. тоже майор авиации или раз marshal - то полковник авиации :) . Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 сентября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) Спасибо. Возвращаясь к Flight Marshal. Маршал авиазвена (Flight Marshal) командует третьим авиакрылом (Third Wing). Тут только мне видится противоречие? Вроде бы звено более крупное единица, чем крыло? Или они суть одно и то же? ну тада мб маршал авиаотряда дей-но? Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 ну тада мб маршал авиаотряда дей-но? Жирновато маршал для авиакрыла - у нас всё таки маршал это в первую очередь высшее воинское звание, в отличии например, от сша - где маршал это ещё и помощник шерифа :) . Если это уж совсем здоровое авиакрыло в несколько сотен машин тогда ещё куда не шло, но это уже воздушная армия, а не авиакрыло. Потому - полковник максимум. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Товарищи, я кончено извиняюсь, но где это вы у буржуев маршала встречали http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%F8%E0%EB http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%E5%ED%....B5.D1.80.D1.8B Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) Товарищи, я кончено извиняюсь, но где это вы у буржуев маршала встречали Ты не понял :D Здесь "маршал" - не звание, а должность. А про "мериканьских" маршалов я уже писал тут. Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Товарищи, я кончено извиняюсь, но где это вы у буржуев маршала встречали http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%F8%E0%EB http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%E5%ED%....B5.D1.80.D1.8B И кстати - будешь читать некоторые зарубежные тексты, не удивляйся, встретив маршала на конюшне :D :D :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 И кстати - будешь читать некоторые зарубежные тексты, не удивляйся, встретив маршала на конюшне :D :D :D Я имел в виду в воинских званиях :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 http://en.wikipedia.org/wiki/Air_marshal Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Генерал?!?!?! :o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) http://en.wikipedia.org/wiki/Air_marshal Имхо, не совсем по делу ссылка - она только ещё больше путаницы вносит: мы же flight marshal, а не air marshal переводим. Плюс в приведённой ссылке внизу есть таблица рангов, так вот, упоминаемый мной командир 5082 Имперского авиакрыла из Хельсрича носит чин squadron leader, который в таблице вполне есть и равен, как и положено майору. По ингизкой терминологии он офицер 3 ранга. А air marshal там - офицер 8 ранга и по сути 3-х звёздный генерал. А командует то он, как я понял, одним авиакрылом. Не слишком ли большой разрыв в пять званий для однотипных подразделений? Если численность авиакрыла не равняется тысячам машин, то 3-х звёздный генерал совсем не в тему. А если flight marshal ещё и сам участвует в вылетах - он тем более никакой не генерал, даже с одной звездой. Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) Всем спасибо. Да будет "авиамаршал", самое нейтральное. Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Имхо, не совсем по делу ссылка - она только ещё больше путаницы вносит: мы же flight marshal, а не air marshal переводим.ссылка была ответом на вопрос, где маршалы у буржуев. [ Добавлено спустя 55 секунд ] лётный маршал назови Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти