Алфер Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 Такой момент, органично ли будет смотреться если bloodline перевести как линию крови? Йорику помнится за такое уже крепко досталось, но если перевести скажем «родовая община» то потеряется игра слов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 Думаю зависит от контекста, который бы стоило показать. В моем видимо воспаленном воображении на это слово представляется не община, родословная, династия, клан или генеалогия, а рисунок кровью. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 В моем видимо воспаленном воображении на это слово представляется не община, родословная, династия, клан или генеалогия, а рисунок кровью. "Тонкая красная линия"? ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 В том числе. Хотя скорее одноименный клип Slayer'а :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 Не-а, не рисунок. употребляется к примеру I have an audacious request to make of you, in the name of our liege-lord and the bloodline of Baal.' В общем имеет отношение к родству, но не суть важно, главное что финале перс берет нож и лезвие оставляет на ладони line of blood Видимо придется пойти на то чтобы оставить линю крови. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 Думаю, что тут можно сделать просто "кровь". Одно из значений крови - это происхождение, родословная, а также близкое родство. Кровные узы, возможно. "... именем нашего сеньора и крови Баала", ну или как то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 (изменено) Думаю, что тут можно сделать просто "кровь". Одно из значений крови - это происхождение, родословная, а также близкое родство. Кровные узы, возможно. "... именем нашего сеньора и крови Баала", ну или как то так. Можно, и наверено будет неплохо, но опять таки потеряестя свзяь с финалом, которую кмк явно задумывал автор Еще момент словечко Tightness, в значение "важность", кто-нибудь сталкивался? Изменено 29 июня, 2011 пользователем godar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 линия родства? tightness - возможно, от tight schedule если... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 Нашел в безднах интернета. Tightness с корнем right -"правота", "правильность", от него же образовано понятие righteousness - "праведность Читать – rightness, в похоже в тексте опечатка, чтоб ему. Вот так ломаешь голову… Заглавная буква должно быть из той же оперы. Прошу прощения у всех кого обеспокоил некорректным вопросом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"? Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 (изменено) Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"? Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time. "Решено (разрешено) с этого времени (впредь) во имя (именем) Благодетельнейшего Бога-Императора Человечества"? Изменено 30 июня, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 а в предыдущем предложении что? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Библ Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 (изменено) Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"? Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time. Именем Благодетельнейшего Бога-Императора Человечества Верховными Лордами Терры решено впредь даровать сим перечисленным храбрым душам и всем в их роду Warrants of Trade с этого дня и до конца времён. Изменено 30 июня, 2011 пользователем Библ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Заглавие :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Верховными Лордами Терры решено впредь дароватьполучается, что они не только сейчас даруют, а будут еще и потом даровать. а зачем, если уже даровано навсегда? храбрым душам brave soul - тут "храбрец" from this day unto the end of time - отныне и до скончания веков Resolved henceforth тут получается что-то вроде "Настоящим решением" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2011 Коллеги, опять вынужден просить помощи - ум за разум заходит. The command disruption being caused is bad enough Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2011 Что-то вроде "Случившиеся проблемы с командованием весьма неприятны". Это так, навскидку. И замечу, что тебя, видимо, смущает being caused? Это Pаrticiple 2, использованное в качестве обстоятельства, судя по всему, времени. Хотя ещё на определение похоже, но вроде Part.2 не бывает определением... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2011 Контекст бы. А то command disrpuption можно по-всякому вертеть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2011 Здесь про то как шумовые десантники при помощи радиотрансляции воздействовали на разумы населения: The command disruption being caused is bad enough but the weak-willed are being reduced to little more than zombies by the attack. Последняя часть понятна - внушаемые были превращены атакой в некоторое подобие зомби. А вот первую часть нифига не всасываю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2011 (изменено) Это уже проще. "Создаваемые перебои/нарушения с командованием/управлением плохи и сами по себе, но к тому же атака превращает слабовольных людей практически в зомби". Изменено 3 июля, 2011 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 "Разрыв цепи командования" это (command disruption) на русском русском называется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Не могу сообразить. Данте спасает воина и говорит Gratitude might be in order Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 (изменено) Не могу сообразить. Данте спасает воина и говорит Gratitude might be in order Отблагодаришь при случае/Благодарности подождут. Изменено 5 июля, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Точно =) Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 вооще-то, он сказал ровно обратное: благодарность была бы уместна/не помешала бы :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти