Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Такой момент, органично ли будет смотреться если bloodline перевести как линию крови? Йорику помнится за такое уже крепко досталось, но если перевести скажем «родовая община» то потеряется игра слов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Думаю зависит от контекста, который бы стоило показать.

В моем видимо воспаленном воображении на это слово представляется не община, родословная, династия, клан или генеалогия, а рисунок кровью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В моем видимо воспаленном воображении на это слово представляется не община, родословная, династия, клан или генеалогия, а рисунок кровью.

"Тонкая красная линия"? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не-а, не рисунок. употребляется к примеру I have an audacious request to make of you, in the name of our liege-lord and the bloodline of Baal.'

В общем имеет отношение к родству, но не суть важно, главное что финале перс берет нож и лезвие оставляет на ладони line of blood

Видимо придется пойти на то чтобы оставить линю крови.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, что тут можно сделать просто "кровь". Одно из значений крови - это происхождение, родословная, а также близкое родство. Кровные узы, возможно.

"... именем нашего сеньора и крови Баала", ну или как то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, что тут можно сделать просто "кровь". Одно из значений крови - это происхождение, родословная, а также близкое родство. Кровные узы, возможно.

"... именем нашего сеньора и крови Баала", ну или как то так.

Можно, и наверено будет неплохо, но опять таки потеряестя свзяь с финалом, которую кмк явно задумывал автор

Еще момент словечко Tightness, в значение "важность", кто-нибудь сталкивался?

Изменено пользователем godar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел в безднах интернета.

Tightness с корнем right -"правота", "правильность", от него же образовано понятие righteousness - "праведность

Читать – rightness, в похоже в тексте опечатка, чтоб ему. Вот так ломаешь голову… Заглавная буква должно быть из той же оперы.

Прошу прощения у всех кого обеспокоил некорректным вопросом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"?

Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"?

Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time.

"Решено (разрешено) с этого времени (впредь) во имя (именем) Благодетельнейшего Бога-Императора Человечества"?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"?

Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time.

Именем Благодетельнейшего Бога-Императора Человечества Верховными Лордами Терры решено впредь даровать сим перечисленным храбрым душам и всем в их роду Warrants of Trade с этого дня и до конца времён.

Изменено пользователем Библ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Верховными Лордами Терры решено впредь даровать
получается, что они не только сейчас даруют, а будут еще и потом даровать. а зачем, если уже даровано навсегда?

храбрым душам

brave soul - тут "храбрец"

from this day unto the end of time - отныне и до скончания веков

Resolved henceforth тут получается что-то вроде "Настоящим решением"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коллеги, опять вынужден просить помощи - ум за разум заходит.

The command disruption being caused is bad enough
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то вроде "Случившиеся проблемы с командованием весьма неприятны". Это так, навскидку. И замечу, что тебя, видимо, смущает being caused? Это Pаrticiple 2, использованное в качестве обстоятельства, судя по всему, времени. Хотя ещё на определение похоже, но вроде Part.2 не бывает определением...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь про то как шумовые десантники при помощи радиотрансляции воздействовали на разумы населения:

The command disruption being caused is bad enough but the weak-willed are being reduced to little more than zombies by the attack.

Последняя часть понятна - внушаемые были превращены атакой в некоторое подобие зомби. А вот первую часть нифига не всасываю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это уже проще. "Создаваемые перебои/нарушения с командованием/управлением плохи и сами по себе, но к тому же атака превращает слабовольных людей практически в зомби".

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу сообразить. Данте спасает воина и говорит Gratitude might be in order

Отблагодаришь при случае/Благодарности подождут.

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...