Ex_Machine Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2011 Не получается найти какой-нибудь краткий и емкий перевод для fleet engagement. Флотские сражения/столкновения и сражения/столкновения флота показались несколько вымученным переводом. Пока использую громоздкое "бои/сражения/столкновения с участием флота". Господа-переводчики, возможно вы предложите варианты получше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2011 космические сражения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2011 Также встречается, и, кроме того, это игровой термин, который бы не хотелось использовать "всуе". И в третьих, битва между торговцем и пиратскими рейдерами - это не fleet engagement, но космическое сражение :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2011 тогда поясни, что за термин, где и как используется Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2011 (изменено) Столкновения с участием флота и, соответственно, кораблей флота. Вот примеры использования: Two of the original Chalice class battlecruisers were destroyed during an engagement with unknown xenos forces in the Hazeroth Abyss in 123.M40, and others lost to accident or fleet engagements over the next millennia. Traditionally, they were thrown into the midst of massive fleet engagements, soaking up enemy fire while racing into the middle of enemy formations, then crushing their opponents at short range with tetrajoules of energy from their oversized broadsides. In fleet engagements, Swords and cruisers operate in a similar fashion, with the smaller frigate sheltering behind the powerful cruiser while protecting its vulnerable stern Некорректно выразился, прошу прощения. Игровой термин - это Космические Сражения, "Space Combat". Изменено 22 июня, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2011 предлагаю Space Combat переименовать в Космический бой/Бой в космосе. а fleet engagement переводжить как масштабное сражение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2011 М.б., столкновение флотов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2011 (изменено) Derbius, Sidecrawler, благодарю. Пожалуй использую: Space Combat - Космический бой Fleet engagement - масштабное сражение Изменено 23 июня, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2011 Что-то я совсем затупил, у определения Corrupted какой каноничный перевод? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2011 (изменено) Нет. Запятнанный, порочный, развращенный и т.п. Изменено 23 июня, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2011 поддавшийся влиянию/порче Хаоса Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Библ Опубликовано 24 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2011 (изменено) А чем порченый не вариант? Изменено 24 июня, 2011 пользователем Библ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2011 а tainted тогда какой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Библ Опубликовано 24 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2011 а tainted тогда какой? Испорченный, нечистый, тухлый - нужное подчеркнуть. Или такой же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 24 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2011 По большому счету это все синонимы. Просто надо по контексту смотреть, где какой выгоднее для текста использовать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 Вызывает затруднения. Сначала думал, что смысл тут сродни "Нина не против подурачить своих компаньонов относительно своей истинной цели", но перевод above\not above не вклеивается %) not above как раз и переводится как "не прочь" " не постесняется" и т.п. Так что ты все правильно понял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 И снова вопросы насчет оружия. Как лучше перевести up-armoured lasgun и revolving hand cannon? Заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 И снова вопросы насчет оружия. Как лучше перевести up-armoured lasgun и revolving hand cannon? Заранее спасибо Ручная пушка револьверного типа. А с лазгвинтовкой не слишком понятно. Up-armouring - это усиление бронирования. Так что если это какая-то лазвинтовка для экстремальных условий, то, видимо, укрепленная. А может и в бронекожухе =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 Hephastius Bore is somewhat unique amongst his fellows: he harbours no particular ill-will towards his former masters in the Adeptus Mechanicus. Что-то мозг ломается, а доделать надо. Кто мне поможет, кто подскажет, где же она (с) И еще: впервые наткнулся на stubcannon (и с этим стаб- гуляет ХСМ). Получается, Стабпушка? Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 Что-то мозг ломается, а доделать надо. Кто мне поможет, кто подскажет, где же она (с) И еще: впервые наткнулся на stubcannon (и с этим стаб- гуляет ХСМ). Получается, Стабпушка? Заранее спасибо. Не питает особой вражды к своим бывшим хозяевам. Стабпушка. Но я предпочитаю стаборудие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 не держит зла hand cannon - ручница http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%...%B8%D1%86%D0%B0 http://en.wikipedia.org/wiki/Hand_cannon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 25 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2011 hand cannon - ручница http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%...%B8%D1%86%D0%B0 http://en.wikipedia.org/wiki/Hand_cannon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Библ Опубликовано 26 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2011 В недрах гугла я наткнулся на занятную штуку - Cancerverse. Как бы вы перевели это название в свете вот этого?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 26 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2011 (изменено) Не знаком с традициями перевода многочисленных альтернативных вселенных Марвела, но в связи с этим описанием, например, подойдет: Раковая вселенная, вселенная рака и т.д. Изменено 26 июня, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Библ Опубликовано 26 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2011 Я тоже. :) Сам бы перевёл как Вселенскую Опухоль или Вселенная-Опухоль - хорошо ложиться в одно из предложений скана - "Опухоль, пытающаяся дать метастазы в нашей реальности!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти