Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Не получается найти какой-нибудь краткий и емкий перевод для fleet engagement.

Флотские сражения/столкновения и сражения/столкновения флота показались несколько вымученным переводом.

Пока использую громоздкое "бои/сражения/столкновения с участием флота".

Господа-переводчики, возможно вы предложите варианты получше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Также встречается, и, кроме того, это игровой термин, который бы не хотелось использовать "всуе". И в третьих, битва между торговцем и пиратскими рейдерами - это не fleet engagement, но космическое сражение :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Столкновения с участием флота и, соответственно, кораблей флота. Вот примеры использования:

Two of the original Chalice class battlecruisers were destroyed during an engagement with unknown xenos forces in the Hazeroth Abyss in 123.M40, and others lost to accident or fleet engagements over the next millennia.

Traditionally, they were thrown into the midst of massive fleet engagements, soaking up enemy fire while racing into the middle of enemy formations, then crushing their opponents at short range with tetrajoules of energy from their oversized broadsides.

In fleet engagements, Swords and cruisers operate in a similar fashion, with the smaller frigate sheltering behind the powerful cruiser while protecting its vulnerable stern

Некорректно выразился, прошу прощения. Игровой термин - это Космические Сражения, "Space Combat".

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

предлагаю Space Combat переименовать в Космический бой/Бой в космосе.

а fleet engagement переводжить как масштабное сражение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М.б., столкновение флотов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Derbius, Sidecrawler, благодарю. Пожалуй использую:

Space Combat - Космический бой

Fleet engagement - масштабное сражение

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По большому счету это все синонимы. Просто надо по контексту смотреть, где какой выгоднее для текста использовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вызывает затруднения. Сначала думал, что смысл тут сродни "Нина не против подурачить своих компаньонов относительно своей истинной цели", но перевод above\not above не вклеивается %)

not above как раз и переводится как "не прочь" " не постесняется" и т.п.

Так что ты все правильно понял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова вопросы насчет оружия. Как лучше перевести up-armoured lasgun и revolving hand cannon?

Заранее спасибо

Ручная пушка револьверного типа.

А с лазгвинтовкой не слишком понятно. Up-armouring - это усиление бронирования. Так что если это какая-то лазвинтовка для экстремальных условий, то, видимо, укрепленная. А может и в бронекожухе =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hephastius Bore is somewhat unique amongst his fellows: he harbours no particular ill-will towards his former masters in the Adeptus Mechanicus.

Что-то мозг ломается, а доделать надо. Кто мне поможет, кто подскажет, где же она (с)

И еще: впервые наткнулся на stubcannon (и с этим стаб- гуляет ХСМ). Получается, Стабпушка?

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то мозг ломается, а доделать надо. Кто мне поможет, кто подскажет, где же она (с)

И еще: впервые наткнулся на stubcannon (и с этим стаб- гуляет ХСМ). Получается, Стабпушка?

Заранее спасибо.

Не питает особой вражды к своим бывшим хозяевам.

Стабпушка. Но я предпочитаю стаборудие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаком с традициями перевода многочисленных альтернативных вселенных Марвела, но в связи с этим описанием, например, подойдет: Раковая вселенная, вселенная рака и т.д.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже. :) Сам бы перевёл как Вселенскую Опухоль или Вселенная-Опухоль - хорошо ложиться в одно из предложений скана - "Опухоль, пытающаяся дать метастазы в нашей реальности!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...