Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Появился вопрос: как лучше всего перевести spire slayers? это одержимые демонами машины, созданные специально для уничтожения населения ульев

Изменено пользователем Mr Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

И armoured rig можно перевести как бронекостюм?

бронеэкипировка

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Появился вопрос: как лучше всего перевести spire slayers? это одержимые демонами машины, созданные специально для уничтожения населения ульев

Губители шпилей. Шпилегубы :D

P.S. Их всего два вида.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Продвигаясь по тексту, название должности quillan. Работник либриария. Судя по всему от корня quill, то есть перо. Я было хотел перевести как писец, но через пару абзацев обнаружился scribe-priest. Собственно как этого quillan окрестить.

Еще момент, что-то я затормозил Fight to assent. В боевой яме в бладов. Причем ГГ упоминает что бой идет до этого самого assent, а не до смерти. Что-то в голове вертится но ухватить никак не могу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Делов-то, назови одних писцами, а других переписчиками или писарями. Писцами лучше quillan, так как жрец-писец это просто... ну, писец.

Кмк, в виду имеется бой до того, как один признает своё поражение или что-то подобное. Как оформить решай сам.

Изменено пользователем Библ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще момент, что-то я затормозил Fight to assent. В боевой яме в бладов. Причем ГГ упоминает что бой идет до этого самого assent, а не до смерти. Что-то в голове вертится но ухватить никак не мог

до победы можно сказать, пока один из противников не сдастся скорее всего

Продвигаясь по тексту, название должности quillan. Работник либриария. Судя по всему от корня quill, то есть перо. Я было хотел перевести как писец, но через пару абзацев обнаружился scribe-priest. Собственно как этого quillan окрестить.

писарь??

Изменено пользователем Mr Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Продвигаясь по тексту, название должности quillan. Работник либриария. Судя по всему от корня quill, то есть перо. Я было хотел перевести как писец, но через пару абзацев обнаружился scribe-priest. Собственно как этого quillan окрестить.

Еще момент, что-то я затормозил Fight to assent. В боевой яме в бладов. Причем ГГ упоминает что бой идет до этого самого assent, а не до смерти. Что-то в голове вертится но ухватить никак не могу.

Я встречал 3-4 разных названий должности писца, вроде всяких scribe и scrivener, хватит с них! Так что мое мнение - это не писец. И, так как это профессия, то слово образовано от глагола quill. Свитки, короче, скручивает. Покури контекст =)

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Bansidhe"

Насколько я понял по встретившимся статьям, это изначальное ирландское написание (или некое его воспроизведения) последующего "Banshee" - Баньши.

В тексте это название корабля. Переводить как баньши, или попытаться что то сделать с имитацией ирландского?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сделай его Бан-Сидхе. Дух изначально ирландский, это попав в Англию они стали баньши, да и если бы автор хотел баньши, то он бы и написал Banshee.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я встречал 3-4 разных названий должности писца, вроде всяких scribe и scrivener, хватит с них! Так что мое мнение - это не писец. И, так как это профессия, то слово образовано от глагола quill. Свитки, короче, скручивает. Покури контекст =)
Кстати, scribe-priest и quillan могут оказаться одной и той же должностью - см. оригинал - Caecus showed the first signs of interest in weeks; but when they reached the annexe, that swiftly turned to grim annoyance. The quillan at the bookgate seemed startled to see them; you are not the first visitors this day, said the scribe-priest. Such arrivals, it appeared, were unusual. - на первый взгляд кажется, что глядит с удивлением и говорит один и тот же человек.
"Bansidhe"

Насколько я понял по встретившимся статьям, это изначальное ирландское написание (или некое его воспроизведения) последующего "Banshee" - Баньши.

В тексте это название корабля. Переводить как баньши, или попытаться что то сделать с имитацией ирландского?

А как вы хотите имитировать ирландский? Если только написать в два слова или через дефис.

[ Добавлено спустя 3 минуты 29 секунд ]

Сделай его Бан-Сидхе. Дух изначально ирландский, это попав в Англию они стали баньши, да и если бы автор хотел баньши, то он бы и написал Banshee.
Опередили меня :)

Только не Сидхе, а всё же Ши, т.к. произносится именно так (см. тут).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем мерси. Насчет quillan, нехай будет писарь. Тем более что они делают все равно не понятно, просто несколько раз помянуты среди персонала.

Что до assent, то наверно придется сказать «до признания поражения». Хотя меня не очень устраивает. Хотелось одним словом, да и в итоге эпизода победителя назвал Мефистион, а противник ГГ ничего не признал (хотя может помешала дружеская рука на горле). Впрочем, «признание поражения» похоже лучше передает суть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только не Сидхе, а всё же Ши, т.к. произносится именно так (см. тут).

Не знаю нащёт ши, в одной энциклопедии мифов они вообще Бин-Сидхе. Да и сидхе я в книгах встречал куда чаще, чем ши...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bean Sidhe или Bean-Sidhe - у нас Бин Сидхе или Бин-Сидхе. Первые два - вроде бы правильный ирландский вариант. Марсианин, видимо, в русском языке прижилось именно "Сидхе": вот, например.

Однако, в любом случае, авторы не стали писать "правильно" и написали bansidhe (ну или, мол, за 39-40 тысяч лет написание изменилось :) )

Поэтому, кмк, стоит сымитировать псевдо-ирландский вариант поближе к оригиналу из текста: "Бэнсидхе".

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бэнсидхэ - ничуть не имитация, а обычный транслит. Между прочим, в русском есть и Беан-Ши, так что не надо тут. А по-хорошему надо спросить Дарога, прежде чем опять транс записывать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ходу перевода текста про шумовых десантников возник вопрос.

Indoctrination и conditioning по отношению к космодесантникам.

Я перевел как индоктринация и физическая подготовка. Но может быть есть устоявшийся перевод?

Можно заменить индоктринацию на идеологическую подготовку/воспитание.

Что скажете?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кондиционирование и есть. Это когда им всяческие установки на подсознательном уровне дают. Либо иные трюки с мозгами делают.

Индоктринация, наверное, тоже так и будет, но мне пока встречалась только гипнодоктринация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кондиционирование и есть. Это когда им всяческие установки на подсознательном уровне дают. Либо иные трюки с мозгами делают.

Индоктринация, наверное, тоже так и будет, но мне пока встречалась только гипнодоктринация.

Если индоктринация звучит хорошо, то кондиционирование - крайне плохо. И если индоктринация как раз относится к установкам на подсознательном уровне, промывке мозгов, идеологической и политической обработке, то conditioning относится кмк больше к телу. Мб, это то что их заставляют не придавать боли, желаниям и нуждам своего тела особого значения. Ну половым рефлексам и прочим условным рефлексам вообще. Дабы ничто не могло помешать им выполнить свой долг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде бы, работая над КС, мы сошлись на обработке, только да, у нас была именно гипно-обработка. Но всё же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде бы, работая над КС, мы сошлись на обработке, только да, у нас была именно гипно-обработка. Но всё же.

Я так понял, что ты про индоктринацию? И, как я понял, против нее ты особо не возражаешь.

А что насчет conditioning?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт кондиции и говорю :) индокринация - вроде подходит, по-крайней мере, можно понять, о чём речь - in мы все знаем, доктрину тоже :)

А кондиционирование - это заморозка кондиционером, ну или наоборот. А ведь это обработка на подсознательном уровне и есть - сначала она, а потом уже разные капелланы и прочие личности. Просто в КС была hypno-conditioning, вот и всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова - не спешите. Как мне кажется, indoctrination и conditioning - это две части одного целого - формирования психики космодесантника. А не по отдельности его психологическое и физическое развитие. Наберите в Гугле indoctrination and conditioning и увидите, что они постоянно идут парой.

Также Лексиканум - Intense indoctrination and conditioning strengthens the recruit's resolve and increases mental capabilities (отсюда).

Однако с того же Лексиканума, но с другой статьи - целый раздел, озаглавленный Conditioning:

"Lexicanum - Creation of a Space Marine"
Conditioning

Chemical Treatment - Until his initiation, a Marine must submit to constant tests and examinations. The newly implanted organs must be monitored very carefully, imbalances corrected, and any sign of maldevelopment treated. This chemical treatment is reduced after completion of the initiation process, but it never ends. Marines undergo periodic treatment for the rest of their lives in order to maintain a stable metabolism. Marine power armour suits contain monitoring equipment and drug dispensers to aid in this.

Hypnotherapy - As the super-enhanced body grows, the recipient must learn how to use his new abilities. Some of the implants, specifically the phase 6 and 10 implants, can only function once correct hypnotherapy has been administered. Hypnotherapy is not always as effective as chemical treatment, but it can have substantial results. If a Marine can be taught how to control his own metabolism, his dependence on drugs is lessened. The process is undertaken in a machine called a Hypnomat. Marines are placed in a state of hypnosis and subjected to visual and aural stimuli in order to awaken their minds to their unconscious metabolic processes.

Training - Physical training stimulates the implants and allows them to be tested for effectiveness.

Indoctrination - Just as their bodies receive 19 separate implants, so their minds are altered to release the latent powers within. These mental powers are, if anything, more extraordinary than even the physical powers described above. For example, a Marine can control his senses and nervous system to a remarkable degree, and can consequently endure pain that would kill an ordinary man. A Marine can also think and react at lightning speeds. Memory training is an important part of the indoctrination too. Some Marines develop photographic memories. Obviously, Marines vary in intelligence as do other men, and their individual mental abilities vary in degree.

В общем, conditioning в зависимости от контекста может означать и физпоготовку, и формирование, и психокоррекцию.

См. индоктринация и психокоррекция (подробнее здесь).

P.S. Сразу оговорюсь, значения психокоррекция у слова conditioning нет - с психологической точки зрения - это формирование условных рефлексов, которое может происходить двумя способами: классическим и оперантным обусловливанием, однако как это можно выразить в рамках вселенной WH40k, я не знаю, и т.к. conditioning в более широком смысле - это приведение к требуемым условиям, то на мой взгляд психокоррекция может подойти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это я понял сразу.

Но вы сами себе противоречите пруффом с Лексиканума. Вы выбрали термин психокоррекция - но почитайте там написано про то, что conditioning - все из этого направлено на управление собственным телом, новыми органами и имплантатами. А насчет индоктринации и нет непоняток - с этим как раз было все почти ясно с самого начала.

В том тексте из-за которого задавался вопрос - описывается, что некоторые космодесантники могут оказаться слишком впечатлительными (видимо из-за особенностей кандидата) и во время битвы ощущения могут превысить и подорвать его индоктринацию и conditioning и они могут отдаться на волю своих чувств, не слушая приказов, не подчиняясь командам, а наслаждаясь резней, видами кровопролития, видимо ощущениями своего тела во время боя и таким образом попадая под влияние сил Хаоса, что в конечном итоге приводит к служению Слаанешу.

Именно поэтому я считаю, что в данном случае conditioning имеет именно отношение к физической составляющей, телу.

Кстати, если задуматься, то может быть именно недоработка в плане conditioning во время подготовки десантника и приводит к тому, что его тело начинает функционировать не совсем правильно, он начинает испытывать различные ненужные и неожиданные ощущения, отдаваться чувствам (ведь все это в воле гормонов, выделяемых организмом, возьмите любовь), а уж это в конечном итоге приводит к тому что он начинает задумываться над тем, что ему внушали - может быть и не совсем верно, что цель его жизни вовсе не в том чтобы изнурять себя тренировками, подавлять все свои эмоции и чувства, убивать и в конечном итоге умереть во имя Императора, а свосем в другом - жить и наслаждаться жизнью и всеми наслаждениями, что она дает. Ну а далее сами понимаете - сомнения порождают ересь, ересь порождает возмездие. Все банально.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...