Дядюшка Опубликовано 7 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2011 перечитал текст, а он прав, этот Sidecrawler он ОЧЕНЬ часто бывает прав :D =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 9 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2011 подскажите как перевести it wounded Lammdin and Half-Amend, интересует именно Half-Amend. Аменд-обрубок, что-ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 9 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2011 подскажите как перевести it wounded Lammdin and Half-Amend, интересует именно Half-Amend. Аменд-обрубок, что-ли?Если предположить, что это не имя, а прозвище, то можно вдохновиться такой вот шекспировской цитатой - Confession of a fault makes half amend; Denying a fault doubles it. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 9 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2011 а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 9 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2011 а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями.Если, например, half-day написать halfday или half day, смысл от этого не изменится - в каждом из трёх вариантов слово/словосочетание будет переводится как неполный рабочий день. Это как бы отступление. Теперь по персонажу. Имеем ли мы о нём какую-либо информацию? Вроде нет :( Значит открывается широкое поле для теорий. Можно предположить, что Half-Amend - это его прозвище, означающее что-нибудь типа Недоделанный или Недолеченный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 9 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2011 в общем получается Полу-дурок какой-то Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 11 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 апреля, 2011 а что скажут корифеи, насчет Half-Amend? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 апреля, 2011 Недодел(анный) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 11 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 апреля, 2011 а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями. "Недочиненный", кажись, уже предлагали, еще фантазии: Тяп-Ляп, Полумера. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 12 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2011 (изменено) mirror-psychic ability - некая редкая псих спсобность, к сожалению пояснения что это такое не дается :( не знаю как перевести Изменено 12 апреля, 2011 пользователем Mr Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2011 психическое "зеркало" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 12 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2011 помогите с переводом: It might have worked upon lesser men. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2011 с простым человеком это бы сработало на простого человека это бы подействовало Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Korf Опубликовано 13 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2011 mirror-psychic ability - некая редкая псих спсобность, к сожалению пояснения что это такое не дается не знаю как перевести психоотражательная способность ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2011 психоотражательная способность ? скорее всего даже наоборот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 15 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2011 (изменено) У кого-нибудь есть идеи, что может значить "bound warp-caller"? Я поначалу перевела как "вынужденный варп-зов", но че-то смотрю на окончание -er и думаю, что это, наверное, какой-то человек или устройство. Используется, видимо, для подачи сигналов. Еще что-то про управление космическим кораблем: "modulate the fire through its steering-tubes" Про следы от взрывов: "explosions on the scale of a starship's furnace core" - т. е. взрывы такого масштаба, как если бы взорвалось [что-то] звездолета. Изменено 15 апреля, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2011 помогите пожалуйста с переводом: rockerete - рокрит или камнебетон? flakboard - ? Lathe-sabres-? lathe - обработанный токарным станком. officially pacified -? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2011 Только не слушай Йорика :) , рокрит он, рокрит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2011 officially pacified - официально умиротворенный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2011 рокрит прессплита/оргалит lathe knife лущильный нож - может от этого? но контекст бы не помешал. официально умиротворенный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2011 "...Inquisitor Herrod famously owned a pair of anointed Lathe-sabres..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2011 (изменено) Все проще.) Обратите внимание, что Lathe с большой буквы - наводит на мысль об имени собственном. Вот что у меня нагуглилось: http://warhammer40k.wikia.com/wiki/The_Lathes A trio of quasi-worlds at the hem of the Malfian subsector, the Lathes are the foremost forge worlds of the sector, rivalling Scintilla’s Gunmetal City for weapons manufacture. (...) Lathe-world blades are famed throughout the Calixis Sector for their unbreakable character. А теперь надо посмотреть, фигурировали ли Lathes где-то в переводах бэкграунда по Каликсиде, посмотреть, как их перевели, и образовать от их названия соответствующее прилагательное. А если не фигурировали - то придумать название. Что-то типа "Токарные миры" или "Станки", наверное. Изменено 17 апреля, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 18 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2011 помогите пожалуйста с переводом: rockerete - рокрит или камнебетон? flakboard - ? Lathe-sabres-? lathe - обработанный токарным станком. officially pacified -? "Клинки, произведенные на мирах Станков знамениты своей прочностью по всему сектору Каликсида." "Клинки, выкованные на Станках в условиях измененной гравитации, считаются особыми и даже священными." А прилагательное сам придумай, если хочешь =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 20 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2011 Skulker Some scum prefer thievery, guile and lies to get what they want rather than risk open violence (a bullet in the back is a different matter however). Skulkers often consider themselves a cut above the rest of the underworld, with an arrogant disdain for “dog work”. Как бы их так, по-воровски, обозвать? Может есть у нас слово для подобного контингента? Подскажите. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 20 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2011 Может быть шустрилы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти