Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

подскажите как перевести it wounded Lammdin and Half-Amend, интересует именно Half-Amend. Аменд-обрубок, что-ли?
Если предположить, что это не имя, а прозвище, то можно вдохновиться такой вот шекспировской цитатой - Confession of a fault makes half amend; Denying a fault doubles it.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями.
Если, например, half-day написать halfday или half day, смысл от этого не изменится - в каждом из трёх вариантов слово/словосочетание будет переводится как неполный рабочий день.

Это как бы отступление. Теперь по персонажу.

Имеем ли мы о нём какую-либо информацию? Вроде нет :( Значит открывается широкое поле для теорий. Можно предположить, что Half-Amend - это его прозвище, означающее что-нибудь типа Недоделанный или Недолеченный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями.

"Недочиненный", кажись, уже предлагали, еще фантазии: Тяп-Ляп, Полумера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mirror-psychic ability - некая редкая псих спсобность, к сожалению пояснения что это такое не дается :( не знаю как перевести

Изменено пользователем Mr Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mirror-psychic ability - некая редкая псих спсобность, к сожалению пояснения что это такое не дается не знаю как перевести

психоотражательная способность ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У кого-нибудь есть идеи, что может значить "bound warp-caller"? Я поначалу перевела как "вынужденный варп-зов", но че-то смотрю на окончание -er и думаю, что это, наверное, какой-то человек или устройство. Используется, видимо, для подачи сигналов.

Еще что-то про управление космическим кораблем:

"modulate the fire through its steering-tubes"

Про следы от взрывов:

"explosions on the scale of a starship's furnace core" - т. е. взрывы такого масштаба, как если бы взорвалось [что-то] звездолета.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите пожалуйста с переводом:

rockerete - рокрит или камнебетон?

flakboard - ?

Lathe-sabres-? lathe - обработанный токарным станком.

officially pacified -?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только не слушай Йорика :) , рокрит он, рокрит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

рокрит

прессплита/оргалит

lathe knife лущильный нож - может от этого? но контекст бы не помешал.

официально умиротворенный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все проще.) Обратите внимание, что Lathe с большой буквы - наводит на мысль об имени собственном. Вот что у меня нагуглилось:

http://warhammer40k.wikia.com/wiki/The_Lathes

A trio of quasi-worlds at the hem of the Malfian subsector, the Lathes are the foremost forge worlds of the sector, rivalling Scintilla’s Gunmetal City for weapons manufacture. (...) Lathe-world blades are famed throughout the Calixis Sector for their unbreakable character.

А теперь надо посмотреть, фигурировали ли Lathes где-то в переводах бэкграунда по Каликсиде, посмотреть, как их перевели, и образовать от их названия соответствующее прилагательное. А если не фигурировали - то придумать название. Что-то типа "Токарные миры" или "Станки", наверное.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите пожалуйста с переводом:

rockerete - рокрит или камнебетон?

flakboard - ?

Lathe-sabres-? lathe - обработанный токарным станком.

officially pacified -?

"Клинки, произведенные на мирах Станков знамениты своей прочностью по всему сектору Каликсида."

"Клинки, выкованные на Станках в условиях измененной гравитации, считаются особыми и даже священными."

А прилагательное сам придумай, если хочешь =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Skulker

Some scum prefer thievery, guile and lies to get what they want rather than risk open violence (a bullet in the back is a different matter however). Skulkers often consider themselves a cut above the rest of the underworld, with an arrogant disdain for “dog work”.

Как бы их так, по-воровски, обозвать? Может есть у нас слово для подобного контингента? Подскажите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...