Призрак былых времён Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 Course of action - как фраза-то точно переводится? насколько я знаю, это устойчивое выражение, но не могу вспомнить точно, как мы его переводим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 образ действий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 Ога, точно, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Прямая речь демонического существа: "My work is unmaking, and my work is unending!" Буквально - "Моя работа - разрушение, моя работа бесконечна!" Вопрос: как-нибудь можно с этим извратиться, чтобы сохранить созвучие? А то в оригинале красиво, а по-русски не очень. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Вопрос: как-нибудь можно с этим извратиться, чтобы сохранить созвучие? А то в оригинале красиво, а по-русски не очень. Кхм, как вариант: "Дело мое - разрушать, и вовек мне в нем покоя не знать! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Вот ещё вариант. :) "Уничтоженье - цель моя, и нет ей конца-края!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Извините, коллеги, но это плохие рифмы. :) Да и не рифма там нужна, так как демон не говорит стихами. Хорошо бы хоть с одинаковых букв слова начинались, лучше - чтоб с одинаковых приставок или с одинаковыми словами. У меня появился вариант "Моя работа - конец творения, моей работе нет конца" (он хочет уничтожить вообще все на свете), но я пока думаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Боремся с текстом Ника Кайма.) Нужны подсказки по поводу следующих фраз: 1) *о спейсхалке* The union of once-disparate vessels was as incongruous as the product of their fusion. - тут я не вполне понимаю, чем union of vessels отличается от product of their fusion. Получается, что сравнивают одно и то же. 2) *в условиях повышенной гравитации* Suspensor readings in retinal displays showed maximum lift capacity. "Показатели суспензоров" или что-то другое? 3) It could've just been an illusion, brought about by the intense conditions of the ship. 4) On Scoria, fighting against the orks he had been almost ebullient, bombastic. - "bombastic" - напыщенный, помпезный, высокопарный. Не представляю, как можно высокопарно бить орков.) 5) Chamber Sanctuarine - отсек в "Громовом ястребе", там терминаторы сидят. Санктуарин? Священный покой/зал/палата? Буду очень благодарна за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 1) *о спейсхалке* The union of once-disparate vessels was as incongruous as the product of their fusion. - тут я не вполне понимаю, чем union of vessels отличается от product of their fusion. Получается, что сравнивают одно и то же. 2) *в условиях повышенной гравитации* Suspensor readings in retinal displays showed maximum lift capacity. "Показатели суспензоров" или что-то другое? 3) It could've just been an illusion, brought about by the intense conditions of the ship. 4) On Scoria, fighting against the orks he had been almost ebullient, bombastic. - "bombastic" - напыщенный, помпезный, высокопарный. Не представляю, как можно высокопарно бить орков.) 1) В первом случае, кмк, можно представить union как процесс, слияние. Слияние ... кораблей было столь же несуразным, как и его результат. 2) Полагаю, что они самые. :) 3) Intense - амер., сл. serious. Опасными условиями (среды)? 4) Например, крича с каждым ударом "Именем Императора, изыди, ксенос!" и тому подобное вместо того, чтобы молча делать своё дело. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Intense - амер., сл. serious. Опасными условиями (среды)? Ему там показалось, что у дохлого генокрада глаза светятся, он решил, что это иллюзия, вызванная... какими-то условиями. Кмк, вряд ли "опасными". Например, крича с каждым ударом "Именем Императора, изыди, ксенос!" и тому подобное вместо того, чтобы молча делать своё дело. То есть пафосно, что ли?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Боремся с текстом Ника Кайма.) Нужны подсказки по поводу следующих фраз: 2) *в условиях повышенной гравитации* Suspensor readings in retinal displays showed maximum lift capacity. "Показатели суспензоров" или что-то другое? 5) Chamber Sanctuarine - отсек в "Громовом ястребе", там терминаторы сидят. Санктуарин? Священный покой/зал/палата? Буду очень благодарна за помощь. 2. да, показания суспензоров (в термоброньку они встроены) 5. отсек сантктуарин - на высоком готике (у Кайма часто встречается), ну или священные покои/отсек, первое препдочтительнее, тк не чистый инглиш Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 intense conditions of the ship - напряжённая атмосфера, царившая на корабле chamber sanctuarine - алтарный, святилищный зал/комната he had been almost ebullient, bombastic - пафос и энергия в нём едва не выплескивались через край :) The union of once-disparate vessels was as incongruous as the product of their fusion - несуразное нагромождение разномастных кораблей, словно слипшихся/сплавленных вместе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 The union of once-disparate vessels was as incongruous as the product of their fusion - несуразное нагромождение разномастных кораблей, словно слипшихся/сплавленных вместе Тут сравнение идет. Нагромождение кораблей было таким же несуразным, как... слипшиеся корабли.) Наверное, воспользуюсь советом Йорика насчет процесса. А bombastic, видно, и правда будет пафосом. Хотя это слово в текстах про космодесантников уже кажется самостебом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 My work is unmaking, and my work is unending извечный труд мой - разрушенье [ Добавлено спустя 3 минуты 58 секунд ] разномастное нагромождение кораблей было столь несуразным, будто их слепили/сплавили воедино Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Нужна помощь: "psychoactive properties" - "психоактивные качества\задатки" В контексте особенностей человека, адекватен ли мой перевод? Насколько я знаю, "psychoactive" в русском языке имеет только два перевода "психотропный" или "воздействующий на психику", что в принципе одно и тоже. Так как быть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 контекст нужен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 "the central focus of a Templar’s training is the use of force weaponry, the psychoactive properties of which make these weapons extensions of the wielder’s own power" Долго пыталась осознать это предложение и мнится мне, что в итоге я поняла его неправильно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Упор в обучении Тамплиера ставится на развитии навыков использования силового оружия, психоактивные особенности которого делают его усилителем пси-способностей владельца. как-то так "психотропный", как я понял, обычно применяется к лекарствам но слово "психоактивный" тоже есть в рус.яз Изменено 22 марта, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 примерно так: в обучении храмовников (или как там их?) основной упор делается на владение психосиловым оружием, которое, благодаря своим (я бы даже сказал: психореактивным) свойствам, становится продолжением силы своего владельца [ Добавлено спустя 36 секунд ] использования силового оружия, неправда твоя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Спасибо большое за помощь :) Изменено 22 марта, 2011 пользователем Freeking_Brock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 "продолжением силы"? бывает продолжение руки, например то есть, слово "продолжение" обычно употребляется там, где есть мера ДЛИНЫ или длительности. Но сила длины не имеет. это к переводчику. учти этот момент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Не знаю, аналогия с продолжением руки тут явно прослеживается, к тому же в дальнейшем говорится о психосиловом мече, как о проводнике психической силы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 extension имеет много значений но я вам советую с точки зрения стилистики и сочетаемости Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Атакуя психосиловым оружием, псайкер накачивает его своей псисилой, что в значительной мере повышает пробиваемость оружия и наносимый урон. Если смущает "продолжение силы", можно написать "наполняется силой своего владельца" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 "продолжением силы"? бывает продолжение руки, например то есть, слово "продолжение" обычно употребляется там, где есть мера ДЛИНЫ или длительности. Но сила длины не имеет. это к переводчику. учти этот момент. согласен. "продолжение силы" это я криво написал. в этой части предложения лучше взять что-нибудь похожее на вариант Радослава Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти