Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В "фирменном" вступлении ко многой печатной вахе Император упоминается как Carrion Lord.

He is the Carrion Lord of the Imperium for whom a thousand souls are sacrificed every day, so that he may never truly die.

Сегодня вот еще встретил упоминание об этих самых лордах - At its passing the eye shall be snuffed out, the carrion lords thrown down.

Собственно вопрос - как это перевести и что же именно имеется ввиду? Можно было бы написать "разлагающиеся владыки/повелители", но, чую, это не то. В том же вступлении, в предыдущем предложении про Императора написано, что он rotting carcass. Стали бы они так повторятся? А из другого предложения видно, что их явно больше одного. Судя по всему имеются ввиду ключевые люди Империума, но с чего бы им быть гниющими. Получается, они Падальщики? Прошу совета!

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Разлагающийся(мёртвый, но мертвый слишком мягкое слово для carrion) бог. я это понял так когда читал? но самому интересно, что тут решат))

опять же, возможно просто мерзкие повелители, там от лица кого вступление? если книжка про хаоситские подвиги, то подойдет. просто пренебрежительно.

Изменено пользователем конан совсем варвар
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имеется ввиду, что Император - Мертвец на троне Терры. Вот и всё... :image137:

И каждый день ему приносят в жертву тысячу душ для работы Астрономикона...

Изменено пользователем AlexMustaeff
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то никак не осилю.

This being far from an unknown practise with Chapters who spend large periods in isolation.

Вторая часть предложения ясна, ессно. Но первая... По контексту перед тем говорится, что в рядах мало технарей и докторов, так как те в основном сидят в резерве с флотом - и это предложение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ватсон, элементарно. ;)

1) Такая подход - отнюдь не редкость для орденов, которые проводят в изоляции долгое время. :rolleyes:

2) Это отнюдь не редкость для орденов, которые проводят в изоляции долгое время. :rolleyes:

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты в словари заглядываешь? :) Practise в словаре исключительно глагол, или ёто очепятке? Если да, то всё элементально, тогда и обращаться было бы ни к чему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты в словари заглядываешь? :) Practise в словаре исключительно глагол, или ёто очепятке? Если да, то всё элементально, тогда и обращаться было бы ни к чему.

Где ты такие словари берёшь? Поделись планом. ;)

Practise.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЛигнвО. И я ему доверяю, ещё не подводил ниразу.

Если он тебя не подводил, то как в таком простом, банальном и примитивном предложении возникают вопросы? ;)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первая часть отнюдь не так примитивна - перефразируя Хергера, любой дурак может перевести инфинитив, но не каждый - причастие ;) ты сам-то знаешь, что это? и если знаешь, где оно в твоих вариантах? :) а в моём предложении ни одного момента, когда инф должен чистым идти. А practise таки глагол, и даже в твоей ссыли тоже, кроме одного - где "мед. практика".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не люблю причастия со времён, когда бабушка пыталась водить меня в церковь. :rolleyes: И да, одной "медицинской практики" вполне достаточно. =) Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подобный подход нередко практикуется орденами, которые долгое время проводят в изоляции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бог-Труп
не отражает написанного, хотели бы труп так и было бы Corpse Lord. тут с долей отвращения должно быть.

кмк.

Изменено пользователем конан совсем варвар
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Such as his sworn duty, and in its execution ... refuses to be found wanting"?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sworn duty - клятвенные обязательства

to be found wanting - оказаться несоответсвующим, не оправдать надежд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проливка скорее, кмк.

Во, именно оно... Данке, а то смывка в голову упорно лезла =)

Side, это я тоже нашёл :)

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть тут у нас Skulled-one, обозначающий Того-Самого-с-меткой-Хаоса-Повелевающего.

Так как на мине рожа белая аки череп, мб Белоголовый/белорожий? Или как-то так :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть тут у нас Skulled-one, обозначающий Того-Самого-с-меткой-Хаоса-Повелевающего.

Так как на мине рожа белая аки череп, мб Белоголовый/белорожий? Или как-то так :)

Мб. "Черепоголовый"? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я думаю, при всех своих недостатках автор опуса капитаном выступать не хотел :) в общем, остановился на череполиком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...