Dictator Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 (изменено) В "фирменном" вступлении ко многой печатной вахе Император упоминается как Carrion Lord. He is the Carrion Lord of the Imperium for whom a thousand souls are sacrificed every day, so that he may never truly die. Сегодня вот еще встретил упоминание об этих самых лордах - At its passing the eye shall be snuffed out, the carrion lords thrown down. Собственно вопрос - как это перевести и что же именно имеется ввиду? Можно было бы написать "разлагающиеся владыки/повелители", но, чую, это не то. В том же вступлении, в предыдущем предложении про Императора написано, что он rotting carcass. Стали бы они так повторятся? А из другого предложения видно, что их явно больше одного. Судя по всему имеются ввиду ключевые люди Империума, но с чего бы им быть гниющими. Получается, они Падальщики? Прошу совета! Изменено 12 марта, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 (изменено) Разлагающийся(мёртвый, но мертвый слишком мягкое слово для carrion) бог. я это понял так когда читал? но самому интересно, что тут решат)) опять же, возможно просто мерзкие повелители, там от лица кого вступление? если книжка про хаоситские подвиги, то подойдет. просто пренебрежительно. Изменено 12 марта, 2011 пользователем конан совсем варвар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 владыка-покойник ну и твой вариант нормальный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 (изменено) имеется ввиду, что Император - Мертвец на троне Терры. Вот и всё... :image137: И каждый день ему приносят в жертву тысячу душ для работы Астрономикона... Изменено 12 марта, 2011 пользователем AlexMustaeff Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 Бог-Труп Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 Что-то никак не осилю. This being far from an unknown practise with Chapters who spend large periods in isolation. Вторая часть предложения ясна, ессно. Но первая... По контексту перед тем говорится, что в рядах мало технарей и докторов, так как те в основном сидят в резерве с флотом - и это предложение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 (изменено) Ватсон, элементарно. ;) 1) Такая подход - отнюдь не редкость для орденов, которые проводят в изоляции долгое время. :rolleyes: 2) Это отнюдь не редкость для орденов, которые проводят в изоляции долгое время. :rolleyes: Изменено 13 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 Ты в словари заглядываешь? :) Practise в словаре исключительно глагол, или ёто очепятке? Если да, то всё элементально, тогда и обращаться было бы ни к чему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 Ты в словари заглядываешь? :) Practise в словаре исключительно глагол, или ёто очепятке? Если да, то всё элементально, тогда и обращаться было бы ни к чему. Где ты такие словари берёшь? Поделись планом. ;) Practise. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 ЛигнвО. И я ему доверяю, ещё не подводил ниразу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 (изменено) ЛигнвО. И я ему доверяю, ещё не подводил ниразу. Если он тебя не подводил, то как в таком простом, банальном и примитивном предложении возникают вопросы? ;) Изменено 13 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 Первая часть отнюдь не так примитивна - перефразируя Хергера, любой дурак может перевести инфинитив, но не каждый - причастие ;) ты сам-то знаешь, что это? и если знаешь, где оно в твоих вариантах? :) а в моём предложении ни одного момента, когда инф должен чистым идти. А practise таки глагол, и даже в твоей ссыли тоже, кроме одного - где "мед. практика". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 (изменено) Я не люблю причастия со времён, когда бабушка пыталась водить меня в церковь. :rolleyes: И да, одной "медицинской практики" вполне достаточно. =) Изменено 13 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 Подобный подход нередко практикуется орденами, которые долгое время проводят в изоляции. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 (изменено) Бог-Трупне отражает написанного, хотели бы труп так и было бы Corpse Lord. тут с долей отвращения должно быть. кмк. Изменено 13 марта, 2011 пользователем конан совсем варвар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 "Such as his sworn duty, and in its execution ... refuses to be found wanting"?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 sworn duty - клятвенные обязательства to be found wanting - оказаться несоответсвующим, не оправдать надежд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 Сорри, что не совсем в тему, но как обычно wash (которая для покраски) переводите? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 ЧТо-то вроде проливки/смывки. Проливка скорее, кмк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 wash 10) акварель; акварельные краски =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 Угу :) но в данном случае это не то :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 (изменено) Проливка скорее, кмк. Во, именно оно... Данке, а то смывка в голову упорно лезла =) Side, это я тоже нашёл :) Изменено 14 марта, 2011 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 Есть тут у нас Skulled-one, обозначающий Того-Самого-с-меткой-Хаоса-Повелевающего. Так как на мине рожа белая аки череп, мб Белоголовый/белорожий? Или как-то так :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 Есть тут у нас Skulled-one, обозначающий Того-Самого-с-меткой-Хаоса-Повелевающего. Так как на мине рожа белая аки череп, мб Белоголовый/белорожий? Или как-то так :) Мб. "Черепоголовый"? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 Ну я думаю, при всех своих недостатках автор опуса капитаном выступать не хотел :) в общем, остановился на череполиком. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти