Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Indeed, the Genestealer, long an insidious threat that has troubled Mankind for millennia appears now to be a harbinger of the Tyranids, and the dim secrets of the ancient past hint at past threats, but never so widespread or potentially catastrophic as at present.

И действительно, генокрады, которые тысячелетиями были коварными врагами Человечества, ныне предстали предвестниками тиранидов, а мрачные тайны далёкого прошлого намекают на былые опасности, которые, впрочем, никогда не были столь распространёнными или потенциально катастрофическими, как нынешние.

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня словарь не открывается. Как по-русски будет tube-charge? Это такая метательная взрывчатка, у нее еще какая-то фигня сверху, которую надо повернуть перед броском.

для примерного представления, что это есть такое, можно засмотреть фильм "Спасти рядового Райана" (конкретно, эпизод высадки американцев в Нормандии)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

These encroaching thoughts he dismissed with a scowl, refocusing his attention by acquiring target locks on the weakest points of Abaddon’s armour plating. Precious few existed, but he felt his armour’s machine-spirit responding, awakening again, teased back into anger. It helped him focus.

из данного контекста вызывает затруднения выделенный фрагмент

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

These encroaching thoughts he dismissed with a scowl, refocusing his attention by acquiring target locks on the weakest points of Abaddon’s armour plating. Precious few existed, but he felt his armour’s machine-spirit responding, awakening again, teased back into anger. It helped him focus.
Можете взять за основу это:

Их было очень мало, но он почувствовал, что, опять приведённый в ярость дух машины его доспеха, отзывается и пробуждается снова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Show these mutant scum that we don’t lie down and roll over till we’re damn well stone cold dead!
Что-то вроде этого:

Покажем этим ублюдкам мутантам, что не уступим и не сдадимся, пока всё тут, чёрт возьми, не поляжем!

lie down - to accept without protest or opposition

roll over - to surrender (slang)

damn well - used to emphasize a statement, esp. when the speaker is angry (Tell him to damn well get a wiggle on — Скажи ему, чтобы он поторапливался, черт возьми)

stone cold - completely cold

stone dead - completely dead

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если моя память мне окончательно ни с кем, то lie down and roll over - идиома речи, ведущая своё происхождение от команд, подаваемых дрессированной собаке (лежать! и перекатываться (это когда животное катается по земле по команде дрессировщика)). Соответственно идиоматическое выражение употребляется с отрицанием. То есть подразумевается следующее: я не буду выполнять чужие команды.

В русском наиболее близким будет, наверное, выражение плясать под чужую дудку. То есть в данном случае, конечно же, НЕ плясать под чужую дудку :)

Ну и соответственно, я бы перевёл предложение примерно так:

Покажем этой мутантской мрази, что мы скорее умрём, чем станем плясать под их дудку!

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если моя память мне окончательно ни с кем, то lie down and roll over - идиома речи, ведущая своё происхождение от команд, подаваемых дрессированной собаке (лежать! и перекатываться (это когда животное катается по земле по команде дрессировщика)). Соответственно идиоматическое выражение употребляется с отрицанием. То есть подразумевается следующее: я не буду выполнять чужие команды.

В русском наиболее близким будет, наверное, выражение плясать под чужую дудку. То есть в данном случае, конечно же, НЕ плясать под чужую дудку :)

Ну и соответственно, я бы перевёл предложение примерно так:

Покажем этой мутантской мрази, что мы скорее умрём, чем станем плясать под их дудку!

Этимология этого выражения кмк несколько иная:

"В более острых ситуациях, когда низкоранговым животным грозят серьезные травмы со стороны доминантов, они могут проявлять реакцию "отдавания себя на волю сильного". Так, например, собаки и волки в подобных случаях падают на спину, подставляя противнику наиболее уязвимые места: живот и гениталии, издавая при этом характерный визг. Эта поза часто сопровождается мочеиспусканием". отсюда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите pls разобраться с этим:

Metallic petals and corollas sweeping from their shoulders and arms

Речь идет о частях доспехов (или м. б. украшениях на доспехах) Броненосцев.

И еще murder squads (это специальные части для борьбы с имперскими партизанами) Правомерно их будет переводить как "карательные отряды"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Metallic petals and corollas sweeping from their shoulders and arms

И еще murder squads (это специальные части для борьбы с имперскими партизанами) Правомерно их будет переводить как "карательные отряды"?

Металлические лепестки и венцы? Забавно. Походу броненосцы любят цветочки. :)

Я бы сказал, отряды душегубов. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такое дело: в тексте упоминаются sawbones. хотелось бы чего-то старинного вместо "хирургов", но кроме "костоправа" в голову ничего не приходит...

помогите! =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такое дело: в тексте упоминаются sawbones. хотелось бы чего-то старинного вместо "хирургов", но кроме "костоправа" в голову ничего не приходит...

помогите! =|

Лекарь, знахарь, окудник, прикосник =)

А еще эскулап и асклепий!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чисто учитывая значения частей слова sawbones я бы порекомендовал костоправа. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Archives of Visionary Merit.

Это что-то такое, куда заносятся имена совершивших подвиги. Как бы так получше перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Archives of Visionary Merit.

Архивы Провидца (Прозорливого) Мерита. Хм... А не отсылка ли это к Collected Visions (они же Собрание Видений) Алана Меррита? :)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтой-то гложут меня сомнения. Все с заглавной буквы я написал главным образом потому, что в тексте Кси-Ню произносит фразу по словам, медленно и с трудом. Было подозрение, что это нечто вроде "архива великих свершений"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтой-то гложут меня сомнения. Все с заглавной буквы я написал главным образом потому, что в тексте Кси-Ню произносит фразу по словам, медленно и с трудом. Было подозрение, что это нечто вроде "архива великих свершений"

В "Собрании Видений" Алана Меррита были: ветераны Гал Ворбак, Аргел Тал, отделение мотоциклистов Даготала, тактическое отделение Малнора, штурмовое отделение Торгала, каким-то образом угодившие на Истваан 5 кустодии под командованием некого Артулона, астропат Кистар (смотри Фульгрима), капитан Гвардии Ворона Агапито (смотри Полёт Ворона) и целая куча персонажей Механикум, поздне использованных Грэмом. И это только то, что я могу вспомнить сейчас. ;)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...