Sidecrawler Опубликовано 7 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2011 разбей на два Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2011 (изменено) Indeed, the Genestealer, long an insidious threat that has troubled Mankind for millennia appears now to be a harbinger of the Tyranids, and the dim secrets of the ancient past hint at past threats, but never so widespread or potentially catastrophic as at present. И действительно, генокрады, которые тысячелетиями были коварными врагами Человечества, ныне предстали предвестниками тиранидов, а мрачные тайны далёкого прошлого намекают на былые опасности, которые, впрочем, никогда не были столь распространёнными или потенциально катастрофическими, как нынешние. Изменено 7 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 8 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2011 У нму получилось примерно как у Альфийского Йорика.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2011 У меня словарь не открывается. Как по-русски будет tube-charge? Это такая метательная взрывчатка, у нее еще какая-то фигня сверху, которую надо повернуть перед броском. для примерного представления, что это есть такое, можно засмотреть фильм "Спасти рядового Райана" (конкретно, эпизод высадки американцев в Нормандии) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 9 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2011 These encroaching thoughts he dismissed with a scowl, refocusing his attention by acquiring target locks on the weakest points of Abaddon’s armour plating. Precious few existed, but he felt his armour’s machine-spirit responding, awakening again, teased back into anger. It helped him focus. из данного контекста вызывает затруднения выделенный фрагмент Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 9 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2011 These encroaching thoughts he dismissed with a scowl, refocusing his attention by acquiring target locks on the weakest points of Abaddon’s armour plating. Precious few existed, but he felt his armour’s machine-spirit responding, awakening again, teased back into anger. It helped him focus.Можете взять за основу это: Их было очень мало, но он почувствовал, что, опять приведённый в ярость дух машины его доспеха, отзывается и пробуждается снова. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2011 tease - дразнить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 9 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2011 Show these mutant scum that we don’t lie down and roll over till we’re damn well stone cold dead! как это по русски будет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 Show these mutant scum that we don’t lie down and roll over till we’re damn well stone cold dead!Что-то вроде этого: Покажем этим ублюдкам мутантам, что не уступим и не сдадимся, пока всё тут, чёрт возьми, не поляжем! lie down - to accept without protest or opposition roll over - to surrender (slang) damn well - used to emphasize a statement, esp. when the speaker is angry (Tell him to damn well get a wiggle on — Скажи ему, чтобы он поторапливался, черт возьми) stone cold - completely cold stone dead - completely dead Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 (изменено) Если моя память мне окончательно ни с кем, то lie down and roll over - идиома речи, ведущая своё происхождение от команд, подаваемых дрессированной собаке (лежать! и перекатываться (это когда животное катается по земле по команде дрессировщика)). Соответственно идиоматическое выражение употребляется с отрицанием. То есть подразумевается следующее: я не буду выполнять чужие команды. В русском наиболее близким будет, наверное, выражение плясать под чужую дудку. То есть в данном случае, конечно же, НЕ плясать под чужую дудку :) Ну и соответственно, я бы перевёл предложение примерно так: Покажем этой мутантской мрази, что мы скорее умрём, чем станем плясать под их дудку! Изменено 10 марта, 2011 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 Если моя память мне окончательно ни с кем, то lie down and roll over - идиома речи, ведущая своё происхождение от команд, подаваемых дрессированной собаке (лежать! и перекатываться (это когда животное катается по земле по команде дрессировщика)). Соответственно идиоматическое выражение употребляется с отрицанием. То есть подразумевается следующее: я не буду выполнять чужие команды. В русском наиболее близким будет, наверное, выражение плясать под чужую дудку. То есть в данном случае, конечно же, НЕ плясать под чужую дудку :) Ну и соответственно, я бы перевёл предложение примерно так: Покажем этой мутантской мрази, что мы скорее умрём, чем станем плясать под их дудку!Этимология этого выражения кмк несколько иная: "В более острых ситуациях, когда низкоранговым животным грозят серьезные травмы со стороны доминантов, они могут проявлять реакцию "отдавания себя на волю сильного". Так, например, собаки и волки в подобных случаях падают на спину, подставляя противнику наиболее уязвимые места: живот и гениталии, издавая при этом характерный визг. Эта поза часто сопровождается мочеиспусканием". отсюда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 поднимем лапки кверху, в общем Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 Помогите pls разобраться с этим: Metallic petals and corollas sweeping from their shoulders and arms Речь идет о частях доспехов (или м. б. украшениях на доспехах) Броненосцев. И еще murder squads (это специальные части для борьбы с имперскими партизанами) Правомерно их будет переводить как "карательные отряды"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 Metallic petals and corollas sweeping from their shoulders and arms И еще murder squads (это специальные части для борьбы с имперскими партизанами) Правомерно их будет переводить как "карательные отряды"? Металлические лепестки и венцы? Забавно. Походу броненосцы любят цветочки. :) Я бы сказал, отряды душегубов. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 только не венцы, а венчики. это часть цветка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 10 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2011 спасибо за помочь. Приму вариант своего однопланетчика... :image145: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2011 такое дело: в тексте упоминаются sawbones. хотелось бы чего-то старинного вместо "хирургов", но кроме "костоправа" в голову ничего не приходит... помогите! =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 костоправ нормально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 такое дело: в тексте упоминаются sawbones. хотелось бы чего-то старинного вместо "хирургов", но кроме "костоправа" в голову ничего не приходит... помогите! =| Лекарь, знахарь, окудник, прикосник =) А еще эскулап и асклепий! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 Лекарь, знахарь, окудник, прикосник =) А еще эскулап и асклепий! эскулап +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 Чисто учитывая значения частей слова sawbones я бы порекомендовал костоправа. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 Archives of Visionary Merit. Это что-то такое, куда заносятся имена совершивших подвиги. Как бы так получше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 (изменено) Archives of Visionary Merit. Архивы Провидца (Прозорливого) Мерита. Хм... А не отсылка ли это к Collected Visions (они же Собрание Видений) Алана Меррита? :) Изменено 12 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 Чтой-то гложут меня сомнения. Все с заглавной буквы я написал главным образом потому, что в тексте Кси-Ню произносит фразу по словам, медленно и с трудом. Было подозрение, что это нечто вроде "архива великих свершений" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2011 (изменено) Чтой-то гложут меня сомнения. Все с заглавной буквы я написал главным образом потому, что в тексте Кси-Ню произносит фразу по словам, медленно и с трудом. Было подозрение, что это нечто вроде "архива великих свершений" В "Собрании Видений" Алана Меррита были: ветераны Гал Ворбак, Аргел Тал, отделение мотоциклистов Даготала, тактическое отделение Малнора, штурмовое отделение Торгала, каким-то образом угодившие на Истваан 5 кустодии под командованием некого Артулона, астропат Кистар (смотри Фульгрима), капитан Гвардии Ворона Агапито (смотри Полёт Ворона) и целая куча персонажей Механикум, поздне использованных Грэмом. И это только то, что я могу вспомнить сейчас. ;) Изменено 12 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти