Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

притязания имели не больше оснований, чем у других, даже несмотря на то, что он обладал одной из наших реликвий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

While those at the frontlines may only perceive that which they face in the heat of battle, the oldest and wisest of Inquisitors and savants take note on locations of the tomb-worlds across the entire sectors, regions, segmentae and indeed, the galaxy.

perceive -- это 1)воспринимать, понимать, осознавать; постигать, 2) ощущать; чувствовать, различать

Какое значение подойдет в данном случае, как вообще перевести первую половину предложения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда как люди на передовой знают только то, с чем сталкиваются в бою, старейшие и мудрейшие инквизиторы и учёные уделяют внимание мирам-гробницам в целых секторах, областях, сегментах и, разумеется, по всей Галактике.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы хорошо и пафосно перевести девиз гвардейского полка "Never Found Wanting"?

Полк называется 19-ый Альба Мармореа, меня так и подмывает назвать его 19-ым Беломраморным (в том числе и потому, что я сперва запуталась в названиях полка и планеты, с которой он родом). Как лучше?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы хорошо и пафосно перевести девиз гвардейского полка "Never Found Wanting"?

Полк называется 19-ый Альба Мармореа, меня так и подмывает назвать его 19-ым Беломраморным (в том числе и потому, что я сперва запуталась в названиях полка и планеты, с которой он родом). Как лучше?

Дословно: Никогда не оказывающийся не на высоте / (не) не оправдывающий надежды

Литературно на мой взгляд звучало бы так: (Всегда) Оправдывающий надежды! / Всегда на высоте!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

He’d never been skilled at cutting comebacks. His talents simply didn’t lie in witticism. That was the last time he attempted to make friends among the newly-arrived civilians. He knew loneliness would drive him to try again, but was content to let it wait a while.

Описание астропата, какой он весь из себя уродливый, старый и нелюдимый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, там они када броню одевают это говорют, либо относительно уже облаченного в доспех брата ;)

ну и как грит АДБ - это грубый перевод с высокого готика, так что некая косноязычность/поэтичность допускатеся.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Под покровом ночи. В некоторых ситуациях применимей. Например, если это произносится при высадке, то есть, является характеристикой не десантников, а их modus operandi.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то есть, является характеристикой не десантников, а их modus operandi.

только в книге имеется в виду их броня, а не модус операнди

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

We draw near to Crythe, so make final preparations. Ensure your squad is in midnight clad within the hour.

Sons of our father, stand in midnight clad. We bring the night.

'It means,' he looked back over his shoulder, ' ''Brothers, wear your armour. We are going to war''.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

'Acknowledged,' Talos finished. 'In midnight clad, on my mark. Three, two, one. Mark.'

"Закованные в полночь"? X-

Ллладно, принято. >_______<

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внесу свою лепту на сон грядущий. :)

В полночный мрак облачены, мы - зов, мы - притяженье тьмы, мы - Повелители Ночи! Увидел нас? Кричи, кричи изо всей мочи!!!)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите перевесть, а то у меня ересь выходит какая то:

In his eye-aching brilliance, Horus drew everything to him—merely by taking the field, he ensured he was the fulcrum upon which everything spun

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...