Sidecrawler Опубликовано 22 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2011 а чего он там клэймил-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 22 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2011 притязания имели не больше оснований, чем у других, даже несмотря на то, что он обладал одной из наших реликвий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 While those at the frontlines may only perceive that which they face in the heat of battle, the oldest and wisest of Inquisitors and savants take note on locations of the tomb-worlds across the entire sectors, regions, segmentae and indeed, the galaxy. perceive -- это 1)воспринимать, понимать, осознавать; постигать, 2) ощущать; чувствовать, различать Какое значение подойдет в данном случае, как вообще перевести первую половину предложения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 Тогда как люди на передовой знают только то, с чем сталкиваются в бою, старейшие и мудрейшие инквизиторы и учёные уделяют внимание мирам-гробницам в целых секторах, областях, сегментах и, разумеется, по всей Галактике. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 ...видят...принимают во внимание расположение... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 i Уведомление: Перенес посты о вармастере в соответствующею тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 (изменено) Как бы хорошо и пафосно перевести девиз гвардейского полка "Never Found Wanting"? Полк называется 19-ый Альба Мармореа, меня так и подмывает назвать его 19-ым Беломраморным (в том числе и потому, что я сперва запуталась в названиях полка и планеты, с которой он родом). Как лучше? Изменено 27 февраля, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 He’d never been skilled at cutting comebacks. Поставило в тупик именно cutting comebacks Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
konvad Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 Как бы хорошо и пафосно перевести девиз гвардейского полка "Never Found Wanting"? Полк называется 19-ый Альба Мармореа, меня так и подмывает назвать его 19-ым Беломраморным (в том числе и потому, что я сперва запуталась в названиях полка и планеты, с которой он родом). Как лучше? Дословно: Никогда не оказывающийся не на высоте / (не) не оправдывающий надежды Литературно на мой взгляд звучало бы так: (Всегда) Оправдывающий надежды! / Всегда на высоте! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 Never Found Wanting скорее "Ни разу не подводившие" He’d never been skilled at cutting comebacks. приведи контекст Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 He’d never been skilled at cutting comebacks. His talents simply didn’t lie in witticism. That was the last time he attempted to make friends among the newly-arrived civilians. He knew loneliness would drive him to try again, but was content to let it wait a while. Описание астропата, какой он весь из себя уродливый, старый и нелюдимый. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 тогда "ответить остротой" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 Есть ли какой-то общепринятый перевод старого девиза Повелителей Ночи: "In midnight clad" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 В ночь закован/облачен! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 Полночью окутаны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) нет, там они када броню одевают это говорют, либо относительно уже облаченного в доспех брата ;) ну и как грит АДБ - это грубый перевод с высокого готика, так что некая косноязычность/поэтичность допускатеся. Изменено 28 февраля, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 Под покровом ночи. В некоторых ситуациях применимей. Например, если это произносится при высадке, то есть, является характеристикой не десантников, а их modus operandi. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 К.О. напоминает, что midnight - это полночь. так-то! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 К.О. напоминает, что "Закованные в полночь, за мной!" при высадке ночью звучит весьма интересно и авангардно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 то есть, является характеристикой не десантников, а их modus operandi. только в книге имеется в виду их броня, а не модус операнди Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 We draw near to Crythe, so make final preparations. Ensure your squad is in midnight clad within the hour. Sons of our father, stand in midnight clad. We bring the night. 'It means,' he looked back over his shoulder, ' ''Brothers, wear your armour. We are going to war''. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) 'Acknowledged,' Talos finished. 'In midnight clad, on my mark. Three, two, one. Mark.' "Закованные в полночь"? X- Ллладно, принято. >_______< Изменено 28 февраля, 2011 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) Внесу свою лепту на сон грядущий. :) В полночный мрак облачены, мы - зов, мы - притяженье тьмы, мы - Повелители Ночи! Увидел нас? Кричи, кричи изо всей мочи!!!) Изменено 28 февраля, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 кстати, как вариант Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 5 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2011 (изменено) помогите перевесть, а то у меня ересь выходит какая то: In his eye-aching brilliance, Horus drew everything to him—merely by taking the field, he ensured he was the fulcrum upon which everything spun Изменено 5 марта, 2011 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти