Sidecrawler Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 рычание плохо/не очень ясно передавало вопросительные интонации Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Once they were alone in the ruined mess hall, Talos scanned the room, his eyes panning over the wreckage. обьясните, что здесь!) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 (изменено) Вопросы по "Реквиему Прометея". Из описания спейсхалка: "Ruined cathedra mashed together in the violent act of joining, jutted alongside broken spires, shattered domes (...)" Остальная часть предложения понятна. А тут - так-таки из кучи слипшихся кораблей кафедры/престолы торчали? "Лампа наверху также была шестиугольной and its design echoed outwards concentrically." Саламандры неоднократно упоминают "proving-forge" - как бы ее перевести, желательно без "испытаний"? Действия персонажа: nursed bitter wounds, as he stood silently harnessed in the Implacable's Chamber Sanctuarine. Заранее спасибо за помощь. Изменено 18 февраля, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 his eyes panning over the wreckage. охватывая взглядом панораму разрушений [ Добавлено спустя 8 минут 13 секунды ] А тут - так-таки из кучи слипшихся кораблей кафедры/престолы торчали?м.б. имеются в виду надстройки в виде кафедральных соборов, характерные для кораблей в вахе? "Лампа наверху также была шестиугольной and its design echoed outwards concentrically." расходящиеся кругом отсветы повторяли её рисунок Саламандры неоднократно упоминают "proving-forge" - как бы ее перевести, желательно без "испытаний"? испытательная/проверочная? или разведывательная :) Действия персонажа: nursed bitter wounds, as he stood silently harnessed in the Implacable's Chamber Sanctuarine. обхватив/схватившись за/прижав руки к болезненным ранам, он стоял молча, облачённый во что-то там Непримиримого/Непримиримых Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 испытательная/проверочная? или разведывательная Я так понимаю, испытание by the proving-forge надо пройти, чтобы войти в ряды элитного отряда Саламандр - Огненных драконов (Firedrakes). Так что надо как-то попафоснее. облачённый во что-то там Непримиримого/Непримиримых Э, нет, это переводить не надо, это помещение на корабле под названием Implacable.) Так что harnessed - это не облаченный, скорее всего. Отсветы лампы и надстройки в виде соборов приняты, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 (изменено) Прошу помощи. Имеется слово bidenhander. Это двуручный меч. Но как, чорт побери, его адекватнее всего перевести. Это не фламберг, не клеймор, не эспандон - что там еще может быть? И вдогонку - звукоподражательное слово для обозначения звука сталкивающихся мечей? Изменено 18 февраля, 2011 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Прошу помощи. Имеется слово bidenhander. Это двуручный меч. Но как, чорт побери, его адекватнее всего перевести. Это не фламберг, не клеймор, не эспандон - что там еще может быть? И вдогонку - звукоподражательное слово для обозначения звука сталкивающихся мечей? Используемый в течение 16 века ландскнехтами, бихандер нашел свое место в тактике «квадрат пик». Здесь бихандер использовался для защиты важных лидеров хорошо обученными и опытными фехтовальщиками, называемыми «doppelsoldner» (двойной наемник), потому что они получали двойную плату. клангггг? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Прошу помощи. Имеется слово bidenhander. Это двуручный меч. Но как, чорт побери, его адекватнее всего перевести. Это не фламберг, не клеймор, не эспандон - что там еще может быть? Если это просто двуручный меч - то просто двуручный меч. Если как у ландскнехтов, то в российской классической оружиеведческой терминологии - это спадон. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Я так понимаю, испытание by the proving-forge надо пройти, чтобы войти в ряды элитного отряда Саламандр - Огненных драконов (Firedrakes). Так что надо как-то попафоснее. пробная/испытательная ковка? Э, нет, это переводить не надо, это помещение на корабле под названием Implacable.) Так что harnessed - это не облаченный, скорее всего. harnessed - означает тут крепления, что удерживают его в готовочной позиции при полете на Тандерхоке Secured in a grav-harness, Dak'ir saw he was surrounded by his battle-brothers. 'Restless, brother-sergeant?' inquired Bak'en, as if penetrating his thoughts, shifting slightly in his grav-harness to turn in Dak'ir's direction. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Если это просто двуручный меч - то просто двуручный меч. Если как у ландскнехтов, то в российской классической оружиеведческой терминологии - это спадон.Вроде как спадон, цвайхендер и биденхнедер - это примерно одно и то же? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 (изменено) Вроде как спадон, цвайхендер и биденхнедер - это примерно одно и то же? Теоретически - да, это один и тот же девайс (за исключением того, что двуручники 14 и 15 веков тоже называются биденхандером и цвайхандером, а спадоном - нет). Практически - спадон - классический термин, введеный исследоватлями оружия, а остальные два - тупой транслит, который ввели толканутые недоноски, не утруждавшие себя чтением книг и старавшиеся быть "не как все". Эти два термина появились в начале 90-х, когда в науке и в переводах творился бардак и прижились. Потому что обо-два - крутые немецкие слова, произнося которые чувствуешь себя брутальным и знающим типом. По крайней мере уважаемые мной люди, которые занимаются оружиеведением используют слово спадон, не эти оба-два понятия. Изменено 18 февраля, 2011 пользователем AN_XI Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Если это просто двуручный меч - то просто двуручный меч. Если как у ландскнехтов, то в российской классической оружиеведческой терминологии - это спадон. ага, тут AN_XI можно верить на все 100 :). тока если хочешь для антуражу, то можно по-разному: Итак, спадон (Spadon), цвайхандер (Zweihander), биденхандер (Biedenhander) - "двуручник" или "обоеручник" или классический двуручный меч. Вт. пол.XV - перв. пол. XVII в. Ареал - Св. Римская империя немецкой нации, Швейцария, прочие страны Западной Европы (плотность значительно ниже). Самый большой из всех известных вариантов клинкового оружия. [ Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд ] Теоретически - да, это один и тот же девайс (за исключением того, что двуручники 14 и 15 веков тоже называются биденхандером и цвайхандером, а спадоном - нет). Практически - спадон - классический термин, введеный исследоватлями оружия, а остальные два - тупой транслит, который ввели толканутые недоноски, не утруждавшие себя чтением книг и старавшиеся быть "не как все". Эти два термина появились в начале 90-х, когда в науке и в переводах творился бардак и прижились. Потому что обо-два - крутые немецкие слова, произнося которые чувствуешь себя брутальным и знающим типом. По крайней мере уважаемые мной люди, которые занимаются оружиеведением используют слово спадон, не эти оба-два понятия. сорри, AN_XI, ты меня убедил. тока последний вопрос - а если автор хотел бы написать спадон, не не написал бы Spadon? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 Ну коль скоро АДБ гордо выделяет термин курсивом, то нехай и будет биденхандер. Экзотика во все поля, понимаете ли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 тока последний вопрос - а если автор хотел бы написать спадон, не не написал бы Spadon? Просто существует разница между российской и английской терминологией :) Как в морском деле, например, у них названия такелажа и рангоута - родные, у нас - заимствованные из голландского и немецкого :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 18 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2011 фраза, выражающая крайнее удивление на грани возмущения: How alarmingly unsubtle русифицировать не выходит( помогите советом! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2011 Какая пугающая бестактность Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 подскажите, люди добрые, как перевести нормульно "out-psyked"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 если это про соревнование двух псайкеров, то "превзойдённый" :) а если про применение psyk-out оружия, то "выведенный из строя" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 Nu’mean’s warning came too late for a ruemi Tsu’gan. Пояснение контекста: Нумеан сказал, что надо держаться подальше от летающих хреновин, но Тсуган уже успел больно стукнуться об одну из них. Вопрос: что такое ruemi, да еще и с неопределенным артиклем? Ошибка распознавания? Бумажного текста под рукой нет. Помогите кто-нибудь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 “There is surprisingly less to most men than meets the eye.” — Lady Olianthe Rathbone, Inquisitrix Prima. От меня ускользает смысл цитаты. И вдобавок не совсем ясно, что за ягодка эта Inquisitrix Prima. Известно, что эта знатная дама инквизитор, но формально она не числится ни в одном ордо. Помогите кто чем может. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 (изменено) Смысл цитаты вне контекста... Что-то вроде того, что от большинства людей гораздо меньше толку, чем кажется на первый взгляд, одна бросающаяся в глаза мишура. Ох, зря ты это тут написал... Cейчас пойдут разговоры про Инквизитриц Прима и прочия. =) Изменено 21 февраля, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 Инквизитор Прима Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 "удивительно, но многие люди гораздо проще, чем кажется на первый взгляд" трансформеро-слоган наоборот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 22 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2011 Спасибо за ответы. p.s. а жаль, что она не инквизитрица прима =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 22 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2011 (изменено) The Talonmaster has vanished, but his claim was no stronger than any other, even with his possession of one of our symbolic relics ...но его притязания не были сильнее\более обоснованными чем у всех остальных... - как то так, но криво. помогите разобраться с этим claim которое was no stronger Изменено 22 февраля, 2011 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти