Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Once they were alone in the ruined mess hall, Talos scanned the room, his eyes panning over the wreckage.

обьясните, что здесь!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопросы по "Реквиему Прометея".

Из описания спейсхалка:

"Ruined cathedra mashed together in the violent act of joining, jutted alongside broken spires, shattered domes (...)"

Остальная часть предложения понятна. А тут - так-таки из кучи слипшихся кораблей кафедры/престолы торчали?

"Лампа наверху также была шестиугольной and its design echoed outwards concentrically."

Саламандры неоднократно упоминают "proving-forge" - как бы ее перевести, желательно без "испытаний"?

Действия персонажа: nursed bitter wounds, as he stood silently harnessed in the Implacable's Chamber Sanctuarine.

Заранее спасибо за помощь.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

his eyes panning over the wreckage.

охватывая взглядом панораму разрушений

[ Добавлено спустя 8 минут 13 секунды ]

А тут - так-таки из кучи слипшихся кораблей кафедры/престолы торчали?
м.б. имеются в виду надстройки в виде кафедральных соборов, характерные для кораблей в вахе?

"Лампа наверху также была шестиугольной and its design echoed outwards concentrically."

расходящиеся кругом отсветы повторяли её рисунок

Саламандры неоднократно упоминают "proving-forge" - как бы ее перевести, желательно без "испытаний"?

испытательная/проверочная? или разведывательная :)

Действия персонажа: nursed bitter wounds, as he stood silently harnessed in the Implacable's Chamber Sanctuarine.

обхватив/схватившись за/прижав руки к болезненным ранам, он стоял молча, облачённый во что-то там Непримиримого/Непримиримых

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

испытательная/проверочная? или разведывательная

Я так понимаю, испытание by the proving-forge надо пройти, чтобы войти в ряды элитного отряда Саламандр - Огненных драконов (Firedrakes). Так что надо как-то попафоснее.

облачённый во что-то там Непримиримого/Непримиримых

Э, нет, это переводить не надо, это помещение на корабле под названием Implacable.)

Так что harnessed - это не облаченный, скорее всего.

Отсветы лампы и надстройки в виде соборов приняты, спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помощи. Имеется слово bidenhander. Это двуручный меч. Но как, чорт побери, его адекватнее всего перевести. Это не фламберг, не клеймор, не эспандон - что там еще может быть?

И вдогонку - звукоподражательное слово для обозначения звука сталкивающихся мечей?

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помощи. Имеется слово bidenhander. Это двуручный меч. Но как, чорт побери, его адекватнее всего перевести. Это не фламберг, не клеймор, не эспандон - что там еще может быть?

И вдогонку - звукоподражательное слово для обозначения звука сталкивающихся мечей?

Используемый в течение 16 века ландскнехтами, бихандер нашел свое место в тактике «квадрат пик». Здесь бихандер использовался для защиты важных лидеров хорошо обученными и опытными фехтовальщиками, называемыми «doppelsoldner» (двойной наемник), потому что они получали двойную плату.

клангггг? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помощи. Имеется слово bidenhander. Это двуручный меч. Но как, чорт побери, его адекватнее всего перевести. Это не фламберг, не клеймор, не эспандон - что там еще может быть?

Если это просто двуручный меч - то просто двуручный меч. Если как у ландскнехтов, то в российской классической оружиеведческой терминологии - это спадон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, испытание by the proving-forge надо пройти, чтобы войти в ряды элитного отряда Саламандр - Огненных драконов (Firedrakes). Так что надо как-то попафоснее.

пробная/испытательная ковка?

Э, нет, это переводить не надо, это помещение на корабле под названием Implacable.)

Так что harnessed - это не облаченный, скорее всего.

harnessed - означает тут крепления, что удерживают его в готовочной позиции при полете на Тандерхоке

Secured in a grav-harness, Dak'ir saw he was surrounded by his battle-brothers.

'Restless, brother-sergeant?' inquired Bak'en, as if penetrating his thoughts, shifting slightly in his grav-harness to turn in Dak'ir's direction.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это просто двуручный меч - то просто двуручный меч. Если как у ландскнехтов, то в российской классической оружиеведческой терминологии - это спадон.
Вроде как спадон, цвайхендер и биденхнедер - это примерно одно и то же?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде как спадон, цвайхендер и биденхнедер - это примерно одно и то же?

Теоретически - да, это один и тот же девайс (за исключением того, что двуручники 14 и 15 веков тоже называются биденхандером и цвайхандером, а спадоном - нет). Практически - спадон - классический термин, введеный исследоватлями оружия, а остальные два - тупой транслит, который ввели толканутые недоноски, не утруждавшие себя чтением книг и старавшиеся быть "не как все". Эти два термина появились в начале 90-х, когда в науке и в переводах творился бардак и прижились. Потому что обо-два - крутые немецкие слова, произнося которые чувствуешь себя брутальным и знающим типом.

По крайней мере уважаемые мной люди, которые занимаются оружиеведением используют слово спадон, не эти оба-два понятия.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это просто двуручный меч - то просто двуручный меч. Если как у ландскнехтов, то в российской классической оружиеведческой терминологии - это спадон.

ага, тут AN_XI можно верить на все 100 :).

тока если хочешь для антуражу, то можно по-разному:

Итак, спадон (Spadon), цвайхандер (Zweihander), биденхандер (Biedenhander) - "двуручник" или "обоеручник" или классический двуручный меч. Вт. пол.XV - перв. пол. XVII в. Ареал - Св. Римская империя немецкой нации, Швейцария, прочие страны Западной Европы (плотность значительно ниже). Самый большой из всех известных вариантов клинкового оружия.

[ Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд ]

Теоретически - да, это один и тот же девайс (за исключением того, что двуручники 14 и 15 веков тоже называются биденхандером и цвайхандером, а спадоном - нет). Практически - спадон - классический термин, введеный исследоватлями оружия, а остальные два - тупой транслит, который ввели толканутые недоноски, не утруждавшие себя чтением книг и старавшиеся быть "не как все". Эти два термина появились в начале 90-х, когда в науке и в переводах творился бардак и прижились. Потому что обо-два - крутые немецкие слова, произнося которые чувствуешь себя брутальным и знающим типом.

По крайней мере уважаемые мной люди, которые занимаются оружиеведением используют слово спадон, не эти оба-два понятия.

сорри, AN_XI, ты меня убедил.

тока последний вопрос - а если автор хотел бы написать спадон, не не написал бы Spadon?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну коль скоро АДБ гордо выделяет термин курсивом, то нехай и будет биденхандер. Экзотика во все поля, понимаете ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тока последний вопрос - а если автор хотел бы написать спадон, не не написал бы Spadon?

Просто существует разница между российской и английской терминологией :) Как в морском деле, например, у них названия такелажа и рангоута - родные, у нас - заимствованные из голландского и немецкого :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фраза, выражающая крайнее удивление на грани возмущения:

How alarmingly unsubtle

русифицировать не выходит( помогите советом!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если это про соревнование двух псайкеров, то "превзойдённый" :)

а если про применение psyk-out оружия, то "выведенный из строя"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nu’mean’s warning came too late for a ruemi Tsu’gan.

Пояснение контекста: Нумеан сказал, что надо держаться подальше от летающих хреновин, но Тсуган уже успел больно стукнуться об одну из них.

Вопрос: что такое ruemi, да еще и с неопределенным артиклем? Ошибка распознавания? Бумажного текста под рукой нет. Помогите кто-нибудь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

“There is surprisingly less to most men than meets the eye.”

— Lady Olianthe Rathbone, Inquisitrix Prima.

От меня ускользает смысл цитаты. И вдобавок не совсем ясно, что за ягодка эта Inquisitrix Prima. Известно, что эта знатная дама инквизитор, но формально она не числится ни в одном ордо.

Помогите кто чем может.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл цитаты вне контекста... Что-то вроде того, что от большинства людей гораздо меньше толку, чем кажется на первый взгляд, одна бросающаяся в глаза мишура.

Ох, зря ты это тут написал... Cейчас пойдут разговоры про Инквизитриц Прима и прочия. =)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"удивительно, но многие люди гораздо проще, чем кажется на первый взгляд"

трансформеро-слоган наоборот.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Talonmaster has vanished, but his claim was no stronger than any other, even with his possession of one of our symbolic relics

...но его притязания не были сильнее\более обоснованными чем у всех остальных... - как то так, но криво. помогите разобраться с этим claim которое was no stronger

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...