Призрак былых времён Опубликовано 15 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2011 Ага, отлично, спасибо. Но есть ещё момент - are destined to do the Emperor's work Как красиво сказать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2011 "Им предначертано служить делу Императора". Как-то так. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2011 Raine is swathed head to foot in a widow’s weavings of black gauze shot through with flashes of crimson, and cuts a striking figure. Такие предложения надолго меня подвешивают и всячески выводят из строя. Подскажите, пожалуйста, понять, во что же все таки вырядилась Рэйн и кого она там "порезала" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2011 как-то так: Райна с ног до головы закутана во вдовьи одеяния из чёрного с проблесками багрового газа, в которых выглядит на все 100% просто изумительно. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2011 угумс to cut a (fine) figure производить (сильное) впечатление Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2011 Спасибо! Полегчало =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2011 газ лучше сменить на маркизет... или цвета просто подвести под вуаль Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Привет! Несколько вопросов 1. Как правильно читается Encaladus Fortress? Крепость Энкаладус или крепость Энкалад? 2. Как перевести выделенное? They were the astropaths whose arcane long-range telepathy made interstellar communications possible, the soothsayers whose skill with the Emperor's Tarot enabled them to advise on the vagaries of the future. Мой вариант: Астропаты, чья тайная телепатия дальнего действия сделала возможными межзвездные сообщения, предсказатели, чье умение читать Таро Императора позволило им распознавать превратности будущего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 1. Энкаладус 2. загадочная/таинственная (сверх)дальняя телепатия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 1. Энкаладус 2. загадочная/таинственная (сверх)дальняя телепатия Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 помните, вопрос был про какую-то там wafer (то ли image-wafer, то ли vista-wafer, то ли как-то ещё) - всё думали, что это? вот что прочитал в заметке про производство чипов: После этого на пластину с помощью фотолитографии наносят слои проводника и резиста для воплощения ранее созданного дизайна. Представьте себе фотобумагу, на которую послойно засвечивают изображения сквозь определенный набор масок. На одной кремниевой пластине размещается массив одинаковых чипов – поэтому готовая пластина очень похожа на блестящую клетчатую вафлю ( отсюда и английское название – wafer – вафля). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
finest Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 беркем? хехе)) А вот из Лингво: wafer (кремниевая) пластина, разг. вафля - тонкая круглая пластина особо чистого монокристалла кремния, обычно диаметром 200 или 300 мм, из которой изготавливаются микросхемы. На пластине в ходе технологического процесса обработки формируется матрица ячеек, содержащих одинаковые электронные схемы. Затем пластина разрезается по границам ячеек на кристаллы, или чипы (chip). Под микроскопом к ним припаиваются выводы и каждый кристалл обычно помещается в защитный корпус таки почему бы не пластина? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 да я и не говорю, что не пластина. просто привет происхождение термина. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Ччто-то туплю под вечер - ammo counter у болтера как лучше назвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 счетчик патронов\боеприпасов, не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Счётчик боезапаса какой-нибудь. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Да, я потом понял. Но вообще, помогите с этим. Я уже перевёл, но шлифовка не помешает плюс я мог неточно интерпретировать. “This is the holy bolter. It is a Godwyn-pattern model with an ammo counter, sinister/dexter locking mechanism, and a sickle magazine containing 30 rounds. Each round is a .75 calibre bolt with a diamantine tip, depleted deuterium core and mass-reactive detonator. It fires in four-round bursts.” Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Это - священный болтер. Это - Гудвин модель со счетчиком боеприпасов, левым/правым (нормальным\обратным) заряжающим механизмом, и серповидным магазином, содержащим 30 снарядов. Каждый снаряд -.75 калиберный болт с наконечником покрытым алмазной пылью, исчерпанным ядром дейтерия??? и масс-реактивным капсюлем-детонатором. Он стреляет очередями по четыре снаряда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 (изменено) ”This is the holy bolter. It is a Godwyn-pattern model with an ammo counter, sinister/dexter locking mechanism, and a sickle magazine containing 30 rounds. Each round is a .75 calibre bolt with a diamantine tip, depleted deuterium core and mass-reactive detonator. It fires in four-round bursts.” "Это - святой болтер (как святая граната =)). Модель системы (так вроде правильно, как говорил Эренарх) "Гудвин" со счётчиком боезапаса, двусторонним заряжающим механизмом и серповидным магазином на 30 снарядов. Каждый - болт 75-го калибра с диамантиновым наконечником (есть такое слово "диамантин"), ядром из обеднённого дейтерия и масс-реактивным детонатором. Стреляет очередями по четыре снаряда." Изменено 17 января, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Модель системы Гудвина со счетчиком расхода боеприпасов, лево- или правосторонним затвором и серповидным магазином, вмещающим 30 зарядов. Боеприпас - болт .75-го калибра с диамантиновым наконечником, сердечником из обедненного дейтерия и масс-реактивным детонатором. Стрельба ведется очередями с отсечкой по четыре (выстрела). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 ядром из обеднённого дейтерия тьфу блин, точно...а я мозг сломал =) а терь объясните, нафига он в болте? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 обеспечивает пробивную силу снаряда http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...%80%D1%8F%D0%B4 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 Спасибо вам, парни. Я не был уверен в точности перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 (изменено) Ещё один непростой момент, думаю как бы нормально перевести: Common craftsmanship cybernetic (оснащение технаря - серво-рука и что-то ещё одно можно выбрать). Изменено 17 января, 2011 пользователем Mordax Tenebrae Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fix Опубликовано 17 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2011 "серповидным магазином" А тут случайно не "рожковым магазином"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти