Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

But Cerlin had a reputation for dealing with serious business. That was why more often than not, he was the one that saw duty defending the command decks.

и еще подскажите, как лучше Серлин или Церлин?

и фамилия у него Vith - Виф, Вис, или (совсем моя вольность)Витт?

Поэтому зачастую именно он стоял в карауле/проходил службу/принимал участие в боевых действиях по/при защите командирских палуб/мостика.

КМК Церлин Виф или даже Керлин

[ Добавлено спустя 2 минуты 2 секунды ]

Through countless engagements, the Chapter has developed specialised poisons keyed to the biology of specific aliens, and these can be delivered by way of specialised bolt rounds.

Благодаря многочисленным схваткам/сражениям орден...

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Engagements - я думаю, тут все-таки "столкновений". Наткнулись на чужого, поймали, изучили, изобрели яд на основе узнанного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, но мне интересно, как в ходе бесчисленных сражений можно выработать/изобрести яды. Насколько я знаю, это делается в лабораториях, а не на поле боя.

through прил. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. прямой; беспересадочный; транзитный; сквозной; свободный; беспрепятственный; основательный; капитальный; в продолжение; от (I heard of you through your sister - я слышал о вас от вашей сестры); по; через (to flash through the mind - промелькнуть в голове); благодаря (we lost ourselves through not knowing the way - мы заблудились из-за того, что не знали дороги); включительно (10 May through 15 June - с 10 мая по 15 июня включительно); вследствие; насквозь (I am wet through - я насквозь промок); из; сквозь; навылет; напролёт; сплошь; на протяжении; от начала до конца (в сочетании с глаголами передаётся приставками пере-, про-); в течение; через посредство; по причине; из-за; совершенно; про- (he slept the whole night through - он проспал всю ночь); в продолжение (through the night - всю ночь); совершенно (I am wet through - я насквозь промок); включительно (May 10 through June 15 - с 10 мая по 15 июня включительно); за счёт (Dianka); несмотря на (Through all the hustle I was still able to focus and attempt to capture the perfect image. akimboesenko)

;)

[ Добавлено спустя 44 секунды ]

Engagements - я думаю, тут все-таки "столкновений". Наткнулись на чужого, поймали, изучили, изобрели яд на основе узнанного.

кстати, да, возможен и такой вариант, тут уже контекст нужен.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно. Образцы для ядов тоже в лабораториях делаются? :)

З.Ы. К тому же по игре Апотекарий может делать яд против определённого врага в бою, вот вам и на поле боя :)

Изменено пользователем Mordax Tenebrae
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Engagements - я думаю, тут все-таки "столкновений". Наткнулись на чужого, поймали, изучили, изобрели яд на основе узнанного.

Хорошая интерпретация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Helios Nine—the “Sunbursts” and the “Niners” to the conscripted slave colonies in the ship’s bowels—were well-known for their ruthless demeanour

Niners - это Девятники? Девяточники? Девяточки?..еще варианты?

сегодня уже спрашивала:

и имя Cerlin Vith - это Церлин\Серлин Вис/Витт/Виф ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю Девятники... всё равно не очень ясен контекст. Но имя - кмк, Керлин Вит лучше звучит. И точнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никак не могу понять, как можно перевести название оружия cluster caltrops. Связки чеснока, кассетный "чеснок", кассетные рогульки... Кроме того, это и не calthrop в привычном смысле слова, так как в статье написано, что они взрываются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первый пост в новом году тут - мой!))

Как перевести haemacolytes, образовано путем сложения гомункул и аколит?

Изменено пользователем Storyteller
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну можно хэмаколиты какие-нить, но это если правильно читать) а так, наверное, что-то вроде гомоколитов))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первый пост в новом году тут - мой!))

Как перевести haemacolytes, образовано путем сложения гомункул и аколит?

гомунколиты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гомунколиты

Напоминаю специально для Эренарха, что гомункул это homunculus. Так что у нас скорее какие-нибудь гемаколиты. xD

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моментальным усилием Вит отодвинул всё (но я не знаю контекста, так что может быть что-то вроде) - он всё забыл (to blank out иногда используется как Потерять всю накопленную инфу).

Изменено пользователем Mordax Tenebrae
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моментальным усилием Вит отодвинул всё (но я не знаю контекста, так что может быть что-то вроде) - он всё забыл (to blank out иногда используется как Потерять всю накопленную инфу).

тут скорее не "моментальным", а что-то а ля "секундным"... то есть, какое-то небольшое время он всё-таки потратил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дядюшка

Тоже не исключено. Просто мне без контекста не очень понятно... но тогда даже понятней - в секунду Вит всё забыл, или как-то так.

Изменено пользователем Mordax Tenebrae
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст там такой - герой находится на капитанском мостике, где все суетятся, и кипит работа, но усилием воли как бы отрешается от окружающего мира, т.к. ему нужно сосредоточиться.

Изменено пользователем finest
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда... После секундного напряжения Вит выбросил всё это из головы. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...