Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Having faced - столкнувшись/встретив

встречав

recant - возможно, пропущена буква и это какой-нибудь rechant

оч. на это похоже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

встречав
ну тогда уж - встречая :)

[ Добавлено спустя 59 секунд ]

А что такое rechant? Рамблер-словарь знает только chant. Оно точно употребляется с приставкой re?
в мире вахи всё возможно :) recant ведь совсем не в кассу?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну тогда уж - встречая :)

Э, не запутывайте меня. В этом состоял мой изначальный вопрос: "встречая" или "встречавши"?

в мире вахи всё возможно :) recant ведь совсем не в кассу?

Не в кассу, факт. Пожалуй, переведем rechant и сделаем сноску.

Изменено пользователем LynxCancer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1290761a4ce6.jpg

Тзинч кагбе подсказывает ;)

Да и догадаться по контексту можно было.

Изменено пользователем Mordax Tenebrae
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну тогда уж - встречая :)

нет.

Э, не запутывайте меня. В этом состоял мой изначальный вопрос: "встречая" или "встречавши"?

встречавши

Сайд в данном случае ошибается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тзинч кагбе подсказывает ;)

Да и догадаться по контексту можно было.

а что он подсказывает?

[ Добавлено спустя 10 минут 46 секунд ]

встречавши

to say говорить - having said сказав

to write писать - having written написав

столкнувшись/встретив

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Э, не запутывайте меня. В этом состоял мой изначальный вопрос: "встречая" или "встречавши"?

а в данном случае принципиально? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

столкнувшись/встретив

ну, ты хоть перевёл бы предложение для начала, которое Линкс написала. и потом бы уже про "столкнувшись/встретив, встречая" писал бы. хватит уже людей смущать. в данном случае ты ошибаешься. не надо тему засорять

[ Добавлено спустя 51 секунду ]

Э, не запутывайте меня. В этом состоял мой изначальный вопрос: "встречая" или "встречавши"?
а в данном случае принципиально? ;)

настоящее или прошедшее? совсем никакой разницы. правда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в случае того предложения будет "встречавший, встречавшийся". или "который встречал(ся)", да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите разобраться с выделенным кусочком вот тут:

The Avenger-class was a brawler, a close-range battler, designed to rage into a maelstrom of enemy ships and give out a beating twice as bad as any it took.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КС сосредоточен на одной угрозе в одном регионе, поэтому командор Караула is able to tailor his forces to the task at hand.

способен приспособить свои силы, чтобы справиться с угрозой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

At hand - быстро, оперативно... В этом роде, кмк. Потому что обычно at hand, например, close at hand - под рукой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КС сосредоточен на одной угрозе в одном регионе, поэтому командор Караула is able to tailor his forces to the task at hand.

способен приспособить свои силы, чтобы справиться с угрозой?

способен преобразовать свои силы

[ Добавлено спустя 3 минуты 20 секунд ]

так что он там делал?

But Cerlin had a reputation for dealing with serious business. That was why more often than not, he was the one that saw duty defending the command decks.

и еще подскажите, как лучше Серлин или Церлин?

и фамилия у него Vith - Виф, Вис, или (совсем моя вольность)Витт?

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Through countless engagements, the Chapter has developed specialised poisons keyed to the biology of specific aliens, and these can be delivered by way of specialised bolt rounds.

1 Что это вообще значит? (в частности, как в данном случае переводить "engagement"?)

2 Как это красиво сказать по-русски?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

AlienAnni, "Поэтому как привило его единственной обязанностью была..." Керлин Виф/Вит.

LynxCancer, "В ходе бесчисленных сражений..."

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

That was why more often than not, he was the one that saw duty

Вот почему это было чаще, чем наоборот, он был одним из тех, кто рассматривал оборону коммандных палуб(?) как почётную обязанность. З.Ы. Я бы выбрал Керлин Вит.

Through countless engagements

Вследствие многочисленных столкновений.

Engagement - обычно это столкновение, схватка, часто случайная. Хотя например, глагол to engage -это обычно вовлекать в битву, например. А, ну и преследовать/ преследование в битве, тоже.

Изменено пользователем Mordax Tenebrae
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, но мне интересно, как в ходе бесчисленных сражений можно выработать/изобрести яды. Насколько я знаю, это делается в лабораториях, а не на поле боя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...