Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Полк "Sythwind" сформирован из жителей мира-смерти Мортресса... Так что все-таки полк не Сайтвиндский,тут скорее всего самоназвание полка, а надо заметить, что он сформирован из дикарей,а значит и звучит оно по-старому... Скорее всего здесь действительно имеет место перевод "Секущий Ветер", а оригинал произносится через "ф"...

Насчет Мортрессы, возник вопрос по переводу предложения:

"Such worlds are almost impossible to colonise, but often, through abandonment or sheer bloody-mindedness, humanity has managed to survive there in limited numbers despite the odds."

В частности интересует объяснение причины того, почему подобные миры пусть и не густо, но заселены...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Насчет Мортрессы, возник вопрос по переводу предложения:

"Such worlds are almost impossible to colonise, but often, through abandonment or sheer bloody-mindedness, humanity has managed to survive there in limited numbers despite the odds."

В частности интересует объяснение причины того, почему подобные миры пусть и не густо, но заселены...

Подобные миры практически абсолютно непригодны для колонизирования, однако, благодаря своей целеустремлённости и чрезвычайному упорству, небольшим группам человечества нередко удаётся выживать на них, несмотря ни на что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

abandonment разве не означает заброшенность, изоляцию от другой части человечества?

означает. но у этого слова есть ещё одно значение. и здесь КМК используется именно оно.

импульсивность, страстность, энергичность...

я не вижу, как изоляция может помочь выжить во враждебной среде... а вот энергичность/страстность, то есть, прикладываемые большие усилия (что можно в общем назвать целеустремлённостью - "всё для фронта! всё для победы!") - может.

=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полк "Sythwind" сформирован из жителей мира-смерти Мортресса...

Преведи как "Жнецы Ветра", красиво будет. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

станции караула служат домом для skeleton crew of sensor-tech and watch-serfs.

призрачная команда сенсорных техников и рабов караула?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

минимально необходимая

[ Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды ]

в смысле, минимально по своей численности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дядюшка, спасибо за разъяснение) Хотя изоляция от других,осознание, что к тебе никто не придет на помощь,как раз раскрывает внутренние силы человека и желание бороться... но это так, лирическое отступление... а вот дословный перевод bloody-mindedness существует?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лингва:

bloody-mindedness [ˌblʌdɪ'maɪndɪdnəs] ; ; неуступчивость, несговорчивость

bloody-minded [ˌblʌdɪ'maɪndɪd] ; ; несговорчивый, неуступчивый; вредный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

abandonment разве не означает заброшенность, изоляцию от другой части человечества?

Переведи как "самоотверженность" или "самоотречение". Кмк лучше будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

станции караула служат домом для skeleton crew of sensor-tech and watch-serfs.

призрачная команда сенсорных техников и рабов караула?

парни, ну пользуйтесь же головой и словарем, НАКОНЕЦ http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...n+crew&l1=1 В)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ввиду последних дебатов насчетов скаутов и разведчиков, решила пересмотреть один свой перевод и хотела спросить, как лучше перевести:

"Of better mettle are the famed ”Sythewind” of the feral death world of Mortressa, whose Guardsmen, armed with

their ever-present hand axes, make for phenomenally adept scouts and infiltrators"

Если речь идет о гвардейцах, а не о космодесантниках, то как лучше перевести последние два слова? Разведчики и диверсанты?

Изменено пользователем Freeking_Brock
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да.

хотя нет. infiltrator - это "лазутчик". т.е. тот, кто тайно проникает на вражескую территорию.

тогда как scout - это нечто вроде скрытного передового дозора.

скажем так - мастера скрытного наблюдения и проникновения.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если учесть, что речь идет о гвардейцах с миров смерти, то вполне возможно, что их образ как раз близок к образу разведчика из нашего мира... просто по-другому я не могу представить дикаря-гвардейца, носящего "ласковое" звание Скаут...

Лазутчик - максимально приближенный вариант, спасибо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Превед всем. Помогите перевести плиз:

1. starburst - она изображена на наплечнике Аларика, что это не могу понять.

2. - Officer present. - это прямая речь

3. 'Will the line hold? думаю что здесь говориться об обороне имперских защитников.

4. The Inquisition had made appalling decisions that not even a hard-bitten Guard general would stomach: bombing Guard regiments into dust for witnessing the predations of the Enemy, sacrificing whole worlds to slow down the Chaos hordes, betraying Emperor-fearing citizens at every turn to buy tiny slivers of hope. - Вообще непонятное для меня предложение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Превед всем. Помогите перевести плиз:

1. starburst - она изображена на наплечнике Аларика, что это не могу понять.

2. - Officer present. - это прямая речь

3. 'Will the line hold? думаю что здесь говориться об обороне имперских защитников.

4. The Inquisition had made appalling decisions that not even a hard-bitten Guard general would stomach: bombing Guard regiments into dust for witnessing the predations of the Enemy, sacrificing whole worlds to slow down the Chaos hordes, betraying Emperor-fearing citizens at every turn to buy tiny slivers of hope. - Вообще непонятное для меня предложение.

1. звездная вспышка

2. - Офицер на мостике/на палубе!

3. контекст? hold the line - держать оборону/строй

4. контекст?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

starburst - взрывающаяся звезда (вбей в яндекс, там будет пара картинок)

Officer present - Офицер на палубе! (будь это флот), а так - Офицер в штабе\комнате (то место куда он прибыл)

Will the line hold? - Удержим ли мы позицию\фронт?

Инквизиция иногда принимает ужасные решения, которые - настоящая головная боль для генералов Гвардии: разбомбить Гвардию в пыль, чтобы продемонстрировать зверства Врага, пожертвовать целыми мирами, чтобы замедлить орды Хаоса, обманывать граждан боящихся Императора каждый раз, чтобы приобрести крупинки надежды.

(набросок на скорую руку)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4. The Inquisition had made appalling decisions that not even a hard-bitten Guard general would stomach: bombing Guard regiments into dust for witnessing the predations of the Enemy, sacrificing whole worlds to slow down the Chaos hordes, betraying Emperor-fearing citizens at every turn to buy tiny slivers of hope.

Инквизиции приходится принимать страшные решения, которые не каждый суровый генерал Гвардии вынес бы: разнести полки Гвардии в пыль за то, что были свидетелями хищничества Врага, пожертвовать целыми мирами, чтобы замедлить полчища Хаоса, обманывать богобоязненных граждан на каждом шагу, чтобы получить крошечный кусочек надежды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

задавал вопрос в тему по дарк хереси не отвечают. Тут задам.

У асассинов есть легкая бронька ее переводят как синтеплоть, заметил у диктатора в его хереси перевод синтекожа. Так как правильно?

В словаре че то не нашел :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Skin и Flesh - разные вещи, а в оригинале именно synth-skin... Так что как бы синтекожа не резала слух, это - наиболее правильный перевод... Хотя так же ближе по значению - синтетическая оболочка (никогда не понимала любви FFG к подобным сокращениям)

Изменено пользователем Freeking_Brock
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это не бронька, это напыляемая субстанция чёрного цвета, называемая syn-skin - синтекожа.

а у Уотсона в "Войнах Инквизиции" Мелинди вживляли plastiflesh - пластиплоть для того, чтобы она могла принимать облик генокрада.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...