Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 есть некий улей под стеклянным куполом красноватого оттенка, построенный неизвестно кеем неизвестно когда. населён людьми. в нем есть следующие районы: трущобный Slumquarters, бандитский Heatsink, административный Apex Block и некий зажиточный Foildom. про Foildom есть следующая информация: Foildom and its well guarded excavations shop fronts were all along the central strasse of the well-to-do Foildom vast plaza beneath the Foildom's mezzanine-tier какие мысли будут о переводе Foildom? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 Привет. Я за советом и помощью. 1. noctal - spindly и insectoid aliens кто это такие 2. Как перевести название планеты Saltius. и название системы Mearopyis 3. dropships 4. He cranked the dial to ''Bridge deck'' and slammed the grating shut. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 1. noctal - spindly и insectoid aliens кто это такие ночные (видимо) веретенообразные насекомоподобные :) 2. Как перевести название планеты Saltius. и название системы Mearopyis Попрыгун. Второе - непереводимо 3. dropships десантные корабли 4. He cranked the dial to ''Bridge deck'' and slammed the grating shut. Он повернул указатель в положение "Палуба мостика" и захлопнул решётку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 Понял, спасибо. Тогда, наверно, оставлю Салстис и Меаропис Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2010 Saltius - Салтий/Салтиус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2010 (изменено) Нужна помощь в формулировании нормально звучащих фраз but he could hear the lines below him falling apart The ranks had broken too badly to rally anyone Not when the Astartes was obviously working on a head of hate and ready to do some serious violence. И еще один реквест: тут говорится, что одна женщина, работающая в Магистратуме, раньше была Deputy, а теперь она маршал. Deputy как-то можно адекватно перевести, кроме как "помощник шерифа"? Или так и переводить? Изменено 25 ноября, 2010 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 Мне в очередной раз не дают покоя имена :rolleyes: Если имена маринов мы переводим, а также вспоминая имена библейских архангелов - то магистр одного веселого ордена, стало быть - Гавриил Сет? :D Или Гавриэль? Вики: В иудаизме В иудаизме Гавриэль — один из четырёх ангелов (Гавриэль, Михаэль, Уриэль и Рефаэль; в русской традиции Гавриил, Михаил, Юрий и Рафаил), стоящих по четырём сторонам престола Бога и исполняющих обязанности стражей на четырёх концах мира (Ханох 9, 1). Эти четыре архангела, которые и поныне призываются в молитве на сон грядущий, часто упоминаются вместе. И да, если в русской традиции - тогда Uriel наш Ventris - выходит таки Юрий Вентрис =) Может лучше тогда Гав(б)риэль и Уриэль(равно как и Саммаэль). Пусть будут наши герои с талмудическим оттенком) да простит меня Iron Maiden за эти еретически строки, надеюсь она этого не прочитает))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 but he could hear the lines below him falling apart но он слышал, как рушатся линии (или порядки?) внизу The ranks had broken too badly to rally anyone Строй был разорван настолько, что держать его не было смысла Not when the Astartes was obviously working on a head of hate and ready to do some serious violence. Но не тогда, когда Астартес уже явно действуют на вершине ненависти (разъярились) и готовы причинить серьёзное насилие (ну тут как-то обкатать надо - готовы навешать серьёзных люлей) тут говорится, что одна женщина, работающая в Магистратуме, раньше была Deputy, а теперь она маршал. Deputy как-то можно адекватно перевести, кроме как "помощник шерифа"? Или так и переводить?просто "помощник" или "заместитель". [ Добавлено спустя 5 минут 54 секунды ] И да, если в русской традиции - тогда Uriel наш Ventris - выходит таки Юрий Вентрисhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BB Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 Если имена маринов мы переводим, а также вспоминая имена библейских архангелов - то магистр одного веселого ордена, стало быть - Гавриил Сет? Он магистр ордена-преемника Кровавых Ангелов, явных итальянцев. А в их традиции имя архангела — Габриэль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 (изменено) И еще один реквест: тут говорится, что одна женщина, работающая в Магистратуме, раньше была Deputy, а теперь она маршал. Deputy как-то можно адекватно перевести, кроме как "помощник шерифа"? Или так и переводить? Deputy в этом случае нельзя переводить как заместитель, потому что Deputy sheriff - deputized by a sheriff to perform the same duties as the sheriff, он не замещает шерифа, а выполняет его функции. Вот ещё цитата из английской Вики: A sworn law enforcement officer working for a sheriff is called a "sheriff's deputy", "sheriff's officer", or something similar, and is authorized to perform the sheriff's duties. То есть deputy - человек под присягой, выполняющие правоохранительные функции в какой-то административной единице. Вот ссылка на шерифов и deputies. Точно так же marshal не маршал. Вот тут рассказывается, что есть маршал в правоохранительной системе США. Грубо говоря, тётка была чем-то вроде участкового, а потом стала агентом территориальной службы безопасности. Изменено 26 ноября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 Deputy ['depjutI] депутат; делегат; представитель; заместитель; крепильщик; заместительница; зам.; помощник; делегатка; депутатка; десятник по безопасности облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 (изменено) Deputy ['depjutI] депутат; делегат; представитель; заместитель; крепильщик; заместительница; зам.; помощник; делегатка; депутатка; десятник по безопасности облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff) Неправильно. надо так: депутат; делегат; представитель; заместитель; крепильщик; заместительница; зам.; помощник; делегатка; депутатка; десятник по безопасности, облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff) заместитель тут имеет такое же отношение к делу, как и крепильщик. Если она заместитель, то кого она замещает? Была бы она smbd's deputy, да, это заместитель кого-то, а она просто deputy. Изменено 26 ноября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 астропат сидит в бронированной savior-chamber (иногда называемыми 'ebon coffin') комнате спасения? гроб из черного дерева? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 (много текста) Была бы она smbd's deputy, да, это заместитель кого-то, а она просто deputy.так и писать - deputy? [ Добавлено спустя 2 минуты 6 секунд ] астропат сидит в бронированной savior-chamber (иногда называемыми 'ebon coffin')спасительная камера и эбеновый гроб Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 Неправильно. надо так: депутат; делегат; представитель; заместитель; крепильщик; заместительница; зам.; помощник; делегатка; депутатка; десятник по безопасности, облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff) заместитель тут имеет такое же отношение к делу, как и крепильщик. Если она заместитель, то кого она замещает? Была бы она smbd's deputy, да, это заместитель кого-то, а она просто deputy. а делегатом или представителем Администратума она быть не может? ;) [ Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд ] спасительная камера и эбеновый гроб + Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 Товарищ Борис Акунин в одном из своих рассказов тупо перевел Deputy Marshall как "помощник маршала" и не парился ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 словарь Лингво: deputy administrator заместитель руководителя deputy attaché заместитель атташе deputy attorney заместитель атторнея deputy chairman заместитель председателя deputy chief заместитель начальника (полиции) deputy chief engineer заместитель главного инженера deputy clerk заместитель секретаря Deputy Director заместитель директора Deputy Secretary of State заместитель министра иностранных дел США deputy sheriff помощник шерифа (полицейский) deputy sheriff-jailer заместитель шерифа-смотрителя местной тюрьмы deputy warden заместитель начальника тюрьмы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 (изменено) оружие управляемое hard-wired сервиторами. ваш словарь предлагает только: Hard-wired -- тау. "вшитый" - тип подключения вспомогательной системы к БСК или пехотинцу Тау Hard-wired system -- тау. "вшитая" система - тип подключения вспомогательной системы к БСК или пехотинцу Тау уж извините, но вшитые сервиторы меня на смех пробивают... Изменено 26 ноября, 2010 пользователем Damned_Legioner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 (изменено) Вмонтированные, встроенные? "Прошитый" больше к программам, алгоритмам относится, чем к оборудованию. Изменено 26 ноября, 2010 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 оружие управляемое hard-wired сервиторами. ваш словарь предлагает только: уж извините, но вшитые сервиторы меня на смех пробивают... уж извини, но "тау" тебе ни о чем не говорит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 словарь Лингво: (много букв) как я говорил раньше, там просто deputy, без ничего больше так и писать - deputy? слово deputy не имеет прямого аналога в русском, его нельзя перевести одним словом, значит, нужно дать смысловое толкование Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 уж извини, но "тау" тебе ни о чем не говорит? говорит, но про имперцев в нем ни слова, вот и спросил. В общем пока использовал "интегрированными" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 26 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 О Боже... Может, ещё и "mother" c "father" в ваха-словаре искать начнёте? "Hard-wired" — "связанный проводами, вмонтированный". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Тэкс, товарищи, смысловое толкование тут ни к чему, потому что оба термина присутствуют в единственном месте, в кратеньком диалоге вида "Я тебя помню, ты deputy - Нет, я теперь marshal". Marshal останется маршалом, потому что адекватного перевода все равно нет и у нас американский прототип называют "федеральными маршалами". Deputy, пожалуй, станет представителем. Not when the Astartes was obviously working on a head of hate and ready to do some serious violence. Но не тогда, когда Астартес уже явно действуют на вершине ненависти (разъярились) и готовы причинить серьёзное насилие (ну тут как-то обкатать надо - готовы навешать серьёзных люлей) Там один Астартес. Я, в принципе, понимаю, что это значит "готов навешать много люлей", но как это литературно передать? Может, вообще отказаться от "насилия" и написать что-то вроде "готов устроить побоище"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Deputy, пожалуй, станет представителем.deputy - не представитель. он помощник. для гладкости можно "помощником маршала" назвать. Может, вообще отказаться от "насилия" и написать что-то вроде "готов устроить побоище"?готов устроить серьёзную заваруху. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти