Геометр_Теней Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Да не, не орден, я же говорю - милитари-полиция+социальная служба, подчинается Магистратуму Если не хочется архаичности, то отсылка явно к службе, осуществляющей военное положение. Военная комендатура? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 ...время в течение которого он служит капитаном Караула считается\учитывается as single "mission" in itself. чет ничего благозвучного подобрать не могу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Само по себе считается особым заданием. Как-то так. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 считается по сути как одно задание Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Watch Captains - капитан Караула Watch Captains of the Dearhwatch - капитан Караула Смерти? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Капитаны Караула / Капитаны же КС ) да, всё верно. По сути, в первом случае можно просто капитан, watch тут просто обязательная указательное слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Destroyed root and branch?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 root and branch 1. полностью, коренным образом, совсем, совершенно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 20 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2010 Повышение до командора может произойти by default, если предыдущего убили... автоматически? само собой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 20 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2010 По умолчанию )) как само собой разумеющееся )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 И снова нужна поддержка коллектива. I could probably second your services on a temporary basis using the emergency powers. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 second б) временно назначать (на чьё-л. место) Jill's been seconded to the marketing department while Dave's away. — Джил взяли в отдел маркетинга, пока Дэйв в отъезде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 Привет всем! Пожалуйста помогите с переводом. Вроде перевел предложение, а потом возникли сомнения в правильном понимании его смысла. The cleaning timetable had been designed to ensure that the most important parts of the tower got sanitised first. It would not do for the Historicus to arrive at the great hall in the morning only to find it covered in the layers of dust and industrial grime that quickly accumulated during the day and night in the sleepless tower. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 как-то примерно так: Расписание уборки было составлено таким образом, чтобы самые важные части башни проходили обработку первыми. Приходя утром в главный зал, Историк нередко обнаруживал его покрытым слоем пыли и производственного мусора, быстро накапливавшихся за сутки в незасыпающей башне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 Расписание уборки было составлено таким образом, чтобы самые важные части башни проходили обработку первыми. Приходя утром в главный зал, Историк нередко обнаруживал его покрытым слоем пыли и производственного мусора, быстро накапливавшихся за сутки в незасыпающей башне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 It would not do for the Historicus Не годится Историку, приходя и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2010 (изменено) Не годится Историку, приходя и т.д. и правда спс Изменено 21 ноября, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2010 Кстати, помнится кто-то как-то выступал (давно), что genestealer - это не генокрад, что он ничего не крадёт. Вот цитата из Elucidium: 'You would call them ''genestealers'', though they aren't in the business of theft. хыхы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2010 Блин, печально, что даже такое шикарное слово как "генокрад" (ИМХО разумеется) в кодексах русских заменено генестиллерами Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2010 надеюсь они одумаются когда-нить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 Нужна помощь в переводе, речь идет о ритуале Ордо Малеус - Энкарта Малефикарум, особенного внимания заслуживает вторая часть предложения: During this ritual, forbidden knowledge is burned deep into their minds, shackled with wards inscribed by occult means directly into the cerebral cortex. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 Нужна помощь в переводе, речь идет о ритуале Ордо Малеус - Энкарта Малефикарум, особенного внимания заслуживает вторая часть предложения: During this ritual, forbidden knowledge is burned deep into their minds, shackled with wards inscribed by occult means directly into the cerebral cortex. В процессе этого ритуала запретные знания выжигаются в глубинах их умов и сковываются оберегами, мистическим образом наносимыми прямо на кору головного мозга. Вот как-то так. А Burned тут, наверное, как Прожигание дисков. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 Скорее все-таки выжигаются глубоко в их сознаниях Именно со сковыванием оберегам и возникли трудности) Спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 может всё проще? :) burn 19) а) запечатлевать, закреплять, сохранять (в памяти) The incident burned itself into my memory. — Происшествие надолго запечатлелось в моей памяти. б) врезаться (в память) The spectacle of injustice burnt into his soul. — Зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 24 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2010 Проще, но не так пафосно :) Хотя игра слов вполне очевидна и при всем могуществе коллективного разума невозможно сохранить ее в полной мере, что порой расстраивает... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти