Sidecrawler Опубликовано 12 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 смотря о чем речь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 Attack vector -вектор атаки. это хоть звучит/смотрится? или режет слух/глаз есть такое понятие как "угол атаки самолета" совет - смотри Гугл на наличие разных словосочетаний и терминов, особенно военных и технических (у АДБ много технических терминов) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 Attack vector -вектор атаки. это хоть звучит/смотрится? или режет слух/глаз контекст всегда нужен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 контекст всегда нужен The Exalted licked its lips with a black tongue. 'Fire all forward lances and torpedoes at hull section 63 as we move across her bow. Time the firing of the bombardment cannon to coincide with the exact moment our lances and torpedoes strike.' That was no easy feat. A dozen servitors and mortal officers hunched over their consoles, working their controls and calculations. 'It will be done, lord,' assured the nearby officer. The Exalted couldn't recall his name. Either that, or it had never learned the human's name, it wasn't sure. The creature knew the man as its bridge attendant, and that was all it needed to know. 'But—' the man hesitated. 'Speak, human.' 'My lord, Exalted of the Dark Gods… This attack vector will bring us within the Sword's firing solution for fifteen seconds.' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 нормально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 12 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 Еще вопрос: Such a honour afforded to a Space Marine that has served in a Death Watch that many continue to bear th Chapter distinctive heraldic shoulder plate even once they returned to their parent Chapter. Такая честь предоставляется космодесантнику, который служил в Карауле Смерти, что многие продолжают носить его знаки отличия даже когда возвращаются в родной орден. -- Так? А какая "такая честь" ему предоставляется? Или просто имеется в виду, что его все чтят? (В соседних предложениях про нее ничего нет, сразу скажу). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 (изменено) служить в КС такая честь, что многие продолжают носить бла-бла-бла точнее, "отслужить в КС" Изменено 12 ноября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 12 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 Угу, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent_K (Alexius) Опубликовано 13 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 По поводу "Attack vector". В данном контексте может имеет смысл перевести как "курс атаки"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 13 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 (изменено) attack vector - направление атаки в контексте: This attack vector will bring us - атака в этом направлении приведёт нас Изменено 13 ноября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 13 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 Прочитав про Лорда Символа в офиц. переводе Сошествия - задумался, после того как шок прошел. Это ведь не личное имя, а титул, т.е. - переводится? Или как? З.Ы. Но вариант Символ конечно ужасен, имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 А никак. Потому что при всех вариантах получается такая ерунда, что Лев нервно курит в сторонке. Не делать же его Лордом Шифром или Лордом Никто? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent_K (Alexius) Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 attack vector Во фрагменте речь идет о словах флотского офицера, касающихся действий "его" корабля. Потому, в его устах "направление атаки" в отношении корабля как-то не так будет звучать. Такая фраза скорей подходит к действию подразделений, а не конкретных боевых единиц. Интересно, а как "firing solution" в данном контексте перевели? "This attack vector will bring us within the Sword's firing solution for fifteen seconds." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 огневое решение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 огневое решение'Во время атаки в этом направлении мы на пятнадцать секунд окажемся в огневом решении 'Меча''? Бред. Речь скорее про какую-нибудь 'зону поражения орудий 'Меча''. :D [ Добавлено спустя 3 минуты 21 секунду ] Эренарх, загляни-ка в мультитран. Одно из значений solution - возможность поражения цели. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) Йорик, ЭТО военный термин, если ты не знал, ага! СУО вырабатывает огневое решение с поправкой на движение Высокая подвижность танка на поле боя в сочетании с низким силуэтом позволяют ему лучше использовать защитные свойства местности и усложняют обстреливающему его противотанковому средству решение огневой задачи. Как бы вы хорошо не пилотировали, если вы не реализуете огневое решение в нужный момент, то грош вам цена. На практике это выглядит так обычно, два самолета(А и Б) в вираже один самолет(А) применяет форсированный вираж, у него растет перегрузка , но при этом падает скорость, он начинает резко выигрывать угол(пока еще есть скорость) , самолет Б тоже закладывает вираж, скорость падает , пилот самолета Б слегка отпускает ручку и удерживает скорость на оптимальном для установившегося виража значении, самолет А начинает выигрывать угол, и если он успеет получить огневое решении то самолет Б может нехило огрести, но если Б продержится чуть чуть и А в него не попадет, то самолет А начнет довольно сильно проигрывать вираж(Т.к у А сильно упадет скорость и ему придется отпустить ручку что бы не сорваться и разогнаться). Если же скорости не достаточно, вы можете выжидать, набирая необходимую скорость и когда противник форсируя доворот вот-вот выйдет на огневое решение выполняете все тот же боевой разворот и косую полупетлю, Все маневры должны приводить к одной из двух вещей: выигрышу позиции или выходу на огневое решение. Если этого не происходит, то такой маневр бесполезен и ошибочен. http://forum.wbfree.net/forums/showpost.ph...mp;postcount=47 Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Это чей изначально термин? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 английский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Это я к тому, что от 'огневого решения' за версту пасёт Промтом и кривыми руками. Вот как оно отражает суть термина? Тут больше уместно что-то вроде линии огня. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Это я к тому, что от 'огневого решения' за версту пасёт Промтом и кривыми руками. Вот как оно отражает суть термина? Тут больше уместно что-то вроде линии огня. :) Йорик, мб сначала посмотришь ЧТО означает термин ,а потом уже будешь предлагать, а? here the fire direction teams fed in the location, speed and direction of the ship and its target, as well as various adjustments for Coriolis effect, weather effects on the air, and other adjustments. The resulting directions, known as a firing solution, would then be fed back out to the turrets for laying. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 А по-моему всё отлично подходит. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 А по-моему всё отлично подходит. :) насосный дробовик по-твоему тоже ну просто отлично подходил. в этом-то и твоя основная проблема, вернее твоих переводов - ты ни хрена не стараешься разобраться в смысле термина, которого не знаешь, и стараешься придумать "Альбатроса" и поскорее выложить, после чего и появляются кабанницы, насосные дробовики и пр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Народ, если что, я позволю себе напомнить что некоторые плодят кадавров, страшнее которых сложно что-либо придумать. А если термин изначально не наш, так какого он так буквально переводится? В данном контексте скорее всего речь о мёртвой зоне. Не забываем таки про within, ага. Solution не только решение, ага. Ваш кэп. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 еще раз - посмотрите ЧТО означает термин, а потом предлагайте. в принципе можно обсуждать, НО только если предлагающий знает о чем говорит, а не всякие линии атаки и "мертвые зоны". [ Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд ] кстати, у Сайда в Викисловаре есть еще один вариант с пояснением, кстати Firing solution -- расчёт (поражения) цели - данные для стрельбы, выдаваемые системой управления огнём Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 'Faciant meliora potentes'... Эренарх, это ты не думаешь над смыслом терминов и тупо используешь работу промтовиков. В трёх последних примерах из тех, которые ты приводил выше, гораздо больше подходит линия огня. :D Впрочем, кмк, можно употребить оба варианта. В первом случае, где речь идёт о зоне поражения орудий, стоит написать 'Но при этом угле атаки мы на пятнадцать секунд окажемся на линии огня 'Меча'. Во втором случае вполне подходят и твои любимые огневые решения... Только не говори мне, что не знаешь про контекстный перевод. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти