Dammerung Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 а зачем он с оружием возился, можно узнать? Да так, во время передышки болтер чистил, молитву читал, готовился к возможным стычкам. С quarter, похоже, именно то, что нужно, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 Да так, во время передышки болтер чистил, молитву читал, готовился к возможным стычкам. значил либо "вогнал болт в патронник", либо выгнал =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 проверил ход патрона в патроннике :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 within roiling Galactic Core внутри мутного\загрязненного\взмученного Галактического Ядра? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 бурлящего галактического ядра Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 Как лучше перевести background? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 Как лучше перевести background?с контекстом Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 Логично, я уже разобрался )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Спрашиваю чисто из интереса, а не для перевода... Как бы вы перевели 'Slaughtering Star'?) Корабль лоялов, хотя с такими кретинами как Огненные Ястребы никакие хаоситы не нужны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 хотя с такими кретинами как Огненные Ястребы не обижай будущую главную Имба вселенной, которую сам Тигурий признал. Slaughtering Star Убийца Звезд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 какая-нибудь "Кровопролитная звезда" 2 Damned_Legioner: ты с какого языка переводишь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 (изменено) С телефона. Кровопролитными бывают битвы, а не звёзды. ;) не обижай будущую главную Имба вселенной, которую сам Тигурий признал. Прочти ИА и поймёшь, что кретины и выродки - самые мягкие слова, которые можно сказать про Огненных Ястребов, а особенно их магистра. Впрочем, это моя ИМХА. :) Изменено 10 ноября, 2010 пользователем Барон Суббота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 ты с какого языка переводишь? с английского на албанский, с него на русский матерный, и только потом на русский общепринятый :P Прочти ИА последнего нету Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Звезда Побоищ, Звезда Кровопролития. с трудом отгоняет образ антропоморфной звезды, размахивающей мясницким топором Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 (изменено) Привет всем!!! подскажите плиз что такое relay teams? Пример: The relay teams shared a single salary between them Изменено 10 ноября, 2010 пользователем The Fear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 relay teams - группы рабочих работающих по сменам The relay teams shared a single salary between them - Смены делят единую зарплату между собой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 relay teams - группы рабочих работающих по сменам The relay teams shared a single salary between them - Смены делят единую зарплату между собой Спасибо. А то где только не смотрел везде какие-то релейные команды. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Слушайте, как переводить highly territorial Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 defeating wave after wave of alien invaders and taking the battle to whatever vile crucibles of blasphemy give birht to them це что? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 (изменено) defeating wave after wave of alien invaders and taking the battle to whatever vile crucibles of blasphemy give birht to them це что? побеждая волны ксенозахватчиков и перенося поле боя в отвратительные богомерзкие гнездилища, их породившие Ахтунг! Перевод не дословный! 2Desperado: а контекст? Изменено 10 ноября, 2010 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 (изменено) defeating wave after wave of alien invaders and taking the battle to whatever vile crucibles of blasphemy give birht to them было бы здорово увидеть предыдущее и следующее предложение, чтобы лучше понять о чем речь [ Добавлено спустя 3 минуты 14 секунды ] 2Desperado: а контекст? dark eldar are highly territorial highly territorial часто применяется в описаниях животных. Правда я все равно не понимаю толком, что это значит Изменено 10 ноября, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 For ten thousand years, the Space Marines have stood against the very worst the galaxy can throw against Mankind, defeating wave after wave of alien invaders and taking the battle to whatever vile crucibles of blasphemy give birht to them. 2 Desperado Это последнее предложение в абзаце, а перед ним стояло (не конечный вариант перевода): Космические десантники Адептус Астартес - единственные, кто способен сражаться против большинства ксеносов, их сердца закалены от страха, их тела непроницаемы для почти любых атак и их оружие и броня превосходят почти все с чем они могут столкнуться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 (изменено) А ну тогда соглашусь с WilhelmErbauer, только покрасивше как-нибудь надо написать это все, наверное Изменено 10 ноября, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Desperado Так и будет - "весьма территориальны" То есть разграничивают свою и чужую территорию, свою яростно защищают в случае вторжения извне, на чужую стараются не соваться, если суются - значит, бросают вызов ее владельцам. Как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Благодарю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти