Erenarch Опубликовано 6 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 These renegades are pursued by the Space Marines by the same hatred and ferocity in wich the Traitor Legions are held. Эти отступники преследуются космическими десантниками с такой же ненавистью и яростью, которую легионы-предатели сами испытывают к ним. или Этих отступников космические десантники преследуют с такой же ненавистью и жестокостью, что и легионы-предатели. 2-ое [ Добавлено спустя 46 секунд ] Jaeger- это по германски егерь :) Ае - это а с умлаутом, тобишь широкое э. Так что, если совсем правильно, то Йэгер. Лингво рулит 2) "Ейгер" (название фирменных магазинов этой компании) по фамилии немецкого гигиениста Г.Ейгера [G.Jaeger, 1832-1917] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Какое тут, извините, нафиг Лингво? там боянов много. Jaeger никак Эйгером читаться не может, ну никак вообще. Это Йэгер. J = Йот, наша й, а Ае - это аналог А с умлаутом, тобишь широкого Э. Не путай народ ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 (изменено) манера изложения архаичная и с комканьем слов нет, здесь автор пытается показать низкий готик [ Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды ] Какое тут, извините, нафиг Лингво? там боянов много. Jaeger никак Эйгером читаться не может, ну никак вообще. Это Йэгер. J = Йот, наша й, а Ае - это аналог А с умлаутом, тобишь широкого Э. Не путай народ ;) если есть в словаре перевод, зачем придумывать? кроме того, есть транскрипция названия, а есть его перевод. London ['lʌndən] и Лондон, произносится по-одному, переводиться по-другому Изменено 6 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 (изменено) Рабяты большое спасибо, но все-таки его звать Эйгер, Йэгер, Егер, Если честно мну больше всего нравиться Эйгер. Изменено 6 ноября, 2010 пользователем The Fear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 (изменено) Рабяты большое спасибо, но все-таки его звать Эйгер, Йэгер, Егер, ну смотри сам, главное чтобы на русском звучало нормально и узнаваемо на англе ;) Изменено 6 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Erenarch Я не против перевода :) но имена и фамилии не переводят обычно, так что лучше Йэгер. Как по мне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 ну, да? посмотрите внимательней. "We makes twice what we did back then." сравним с более литературным "We now produce twice the amount we worked out before" ну да) литературное значит правильно построенное, но не факт что приведенный пример говорит о говорящем как о безграмотном. о простоватом- да. человек знающий определение фрезеровочного цеха и перегонной установки не может быть глупым)) приведенный Вами вирш это уже высокий и напыщенный слог) а мы говорим о простоватой архаичной речи Робяты всем привет! Литл хелп плиз. 1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски. Егер/Йегер ... правда в произношении что так, что этак одно и то же... 2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски. Командир (авиа)звена 3. Совсем большая наглость. Не въезжаю в предложение: The murmuring of tech-priests resounded off the high gantries amongst the chatter of rivet guns and the clank of ordnance loaders. Welding torches sparked bright blue-white in the yellow glow of the standby alert lighting and figures hurried to and fro. Невнятный шепот техножрецов отражался от высоких сводов среди дребезга клепальных молотков и лязга артиллерийских затворов. Яркие синевато-белые вспышки от сварочных аппаратов смешивались с желтоватым мерцанием сигнала тревоги и снующими взад и вперед фигурами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Большой спасиб всем. Имя выбрал, в предложения въехал, буду переводить дальше. Всем пока. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски. Если это тот самый инквизитор, который основал Ордо Сикариус, то во флаффе ассасинов он Ягер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Если это тот самый инквизитор, который основал Ордо Сикариус, то во флаффе ассасинов он Ягер Не это командир авиазвена Йэгер из рассказ Raptor Down из сборника Пусть Галактика горит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Where Imperal Guard army group of many thousands of warrior might batter itself to pieces against an enemy of equal numbers,.... batter - арт подготовка или громить\разбивать тут про могучую артподготовку, или о том что могучая гвардия громит врагов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Здесь про то, как могучая гвардия пафосно расшибается в лепёшку об равную ей по численности армию врага. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 громит себя.....блин точно, совсем слепым стал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 громит себя.....блин точно, совсем слепым стал Лучше не "громит себя", а более литературно, например "расшбается в лепёшку". :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Причём заметьте - могла расшибиться. Это suppositional meaning of the modal verb may :) strong doubt or uncertainty. Хотя вообще-то primary meaning даже больше подходит - circumstancial possibility in the past :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Ягер он и есть 2) "Ейгер" (название фирменных магазинов этой компании) по фамилии немецкого гигиениста Г.Ейгера [G.Jaeger, 1832-1917] Эренарх, не тормози летчика звали Чак Егер Все эти фамилии очень часто переводятся окказионально. И следовать нужно, вообще-то, принципу транскрипции, если нет устоявшейся традиции. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Кстати, можно ещё вспомнить ФБ-шных Ягеров... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Ну ФБ тут скорее всего не при чём... ну и фамилии не переводят, так что как был Йэгером, так им и останется, хотя переводчик как решит, конечно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 8 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2010 Кто такой uberlord у тиранидов - так и есть убер лорд (чет не нашел такого)? Как правильно переводиться Nebulax Diaspora - Туманность Диаспоры? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2010 (изменено) 1) скорее определение, а не термин 2) контекст? Изменено 8 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2010 uberlord Это где у них такой? О_о Новый что ли появился? Сверхповелитель/Уберповелитель. лорд главное не оставляй, че-нить с повелителем придумай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 8 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2010 контекст? three days before his death at the claws of an Uberlord of the Nebulax Diaspora. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 (изменено) Что-то я туплю с оружейными терминами. Помогите, плз: he absently clicked the magazine in and out a few times and cleared a round through the chamber. Еще есть вот такое выражение: Is there any quarter to be had with them? Контекст: эти ксеносы, конечно, козлы, но уничтожают мутантов и хаосопоклонников. Is there any quarter to be had with them? Изменено 9 ноября, 2010 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 1. здесь имеется в виду КМК "вытащить патрон из патронника" 2. мб про ближний бой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2010 1. а зачем он с оружием возился, можно узнать? 2. quarter - 17) уст. взаимоотношения с (кем-л.), поведение по отношению к (кому-л.) to keep good (fair) quarter(s) with smb. — сохранять, поддерживать хорошие отношения с кем-л. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти