Радослав Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 слово "протекторат" в русском языке имеет значением именно то, что я указал я никогда не встречал это слово в каком-либо ином контексте. к слову, я не понимаю смысла этой фразы вообще. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 Таковой вопрос - как лучше перевести Trait? Черта, особенность? или? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 (изменено) Many of the alien foes the Deathwatch must face are ravening beasts sporting multiple diamond-hard claws, whipping tentacles, slavering maws, or carrying all manner of deadly close combat weaponry. 1) вообще без понятия как связать эти три слова между собой. 2) подчиняющая глотка?? Изменено 3 ноября, 2010 пользователем Damned_Legioner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 (изменено) прожорливые твари, щеголяющие/обладающие множеством... пускающие слюни пасти Изменено 3 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 1 - рыскающие звери, охотящиеся... 2 - истекающие слюной пасти. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 к слову, я не понимаю смысла этой фразы вообще.крепость что-то защищает. видимо, это что-то и названо тут протекторатом. [ Добавлено спустя 1 минуту 12 секунды ] Таковой вопрос - как лучше перевести Trait? Черта, особенность? или? особенность, скорее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 идиотская фраза, если честно X- в принципе, слов протекторат можно, наверное, притянуть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 (изменено) Бдительность станет нашей крепостью, и будущее будет под ее защитой. Изменено 3 ноября, 2010 пользователем AN_XI Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 4 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2010 (изменено) several dozen Chapters have reneged on their oaths of service, some throught seduction by Chaos, others throught hubris, alien intervention, or the fostering of heretical elements of their particular Chapter dogma. ксено вмешательство? как оно могло повлиять, чтобы Орден предал Империум? и как его более-менее органично вписать в предложение? или можно добавить отсебятины, типа "а другие ордена из-за ксено вмешательства" ? Изменено 4 ноября, 2010 пользователем Damned_Legioner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2010 влияния ксеносов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2010 Прочие вследствие.... вмешательства чужих/ ксеносов - так и будет, в принципе. Это в общем нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 (изменено) Человеку врезали прикладом по пальцам и поломали их. Тут же фраза: He screamed despite himself and looked up Это как перевести? И еще: Если он и не был уже мертв, то у него оставалось не много времени, учитывая, сколько крови он потерял. Which was a small mercy Скорее всего, имеется в виду, что он вот-вот умрет и благодаря этому не попадет в плен. Как сформулировать? Изменено 6 ноября, 2010 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 1) Он невольно закричал и поднял глаза (?) 2) Что немного утешало. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Помогите пожалуйста перевести еще один кусок, выдранный из контекста: “T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.” Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Боже мой, это откуда жесть такая? Контекст нужен и что такое "Т"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 t'were это простонародно-скомканное it were)) у меня два вариант... более всего сбивает с толку custom/customs... очень много значений можно подвести... "Был среди нас мехд(ья)иакон Абнайт сменивший систему заказов в ковочном цехе, а также фрезеровочные двигатели, и перегонную установку. Теперь мы производим в два раза больше чем раньше. И полагаю, не было того, о чем бы он не знал." "Изменение пошлин на товары ковочного цеха, модернизация фрезеровочных двигателей и перегонной установки, все это было делом рук мехдьякона Абнайта. Теперь мы (После этого мы/С тех пор мы) производим в два раза больше чем раньше. И думается мне, нет того, о чем бы он не знал/в чем бы он не разбирался." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Which was a small mercy что было слабым утешением Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 (изменено) про дьякона стилистически неверно все эти сокращения привычных форм есть стандартный прием, показывающий простоту происхождения говорящего, его необразованность. “T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.” "Ента тех-дьякон Абнайт лет, эдак, тыщу назад изменил порядки на кузне, и во фрезеровочном, и на очистительном. Мы щас вдвое больше делаем, чем раньше. Он, поди все знает, точно грю!" Изменено 6 ноября, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 все эти сокращения привычных форм есть стандартный прием, показывающий простоту происхождения говорящего, его необразованность. не думаю о необразованности, просто манера изложения архаичная и с комканьем слов, возможно в виду особенности произношения или быстрого говора, но никак не босяцко-дворовая...) тем более совсем отходить от перевода я бы не стал... есть четкие указания что и как было добавлено-модернизировано) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 These renegades are pursued by the Space Marines by the same hatred and ferocity in wich the Traitor Legions are held. Эти отступники преследуются космическими десантниками с такой же ненавистью и яростью, которую легионы-предатели сами испытывают к ним. или Этих отступников космические десантники преследуют с такой же ненавистью и жестокостью, что и легионы-предатели. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 “T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.” Эт мехдьякон Абни(гх)т поменял кузнечные правила, и машины, и дистиллятор. Мы делаем вдвое больше чем до этого. По-моему, нет ниче такова, че он не знал бы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Робяты всем привет! Литл хелп плиз. 1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски. 2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски. 3. Совсем большая наглость. Не въезжаю в предложение: The murmuring of tech-priests resounded off the high gantries amongst the chatter of rivet guns and the clank of ordnance loaders. Welding torches sparked bright blue-white in the yellow glow of the standby alert lighting and figures hurried to and fro. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 (изменено) возможно в виду особенности произношения или быстрого говора, но никак не босяцко-дворовая...) ну, да? посмотрите внимательней. "We makes twice what we did back then." сравним с более литературным "We now produce twice the amount we worked out before" манера изложения архаичная и с комканьем слов вот вам пример действительно архаичного слога при этом, без малейшей тени бескультурности For shame deny that thou bear'st love to any, Who for thy self art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident: For thou art so possessed with murderous hate, That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O! change thy thought, that I may change my mind: Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self for love of me, That beauty still may live in thine or thee. (W.S., sonnet X) 1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски. 2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски. думаю, тут обыгрывается этот персонаж http://www.popmech.ru/article/2346-chak-eger/ Изменено 6 ноября, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Робяты всем привет! Литл хелп плиз. 1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски. 2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски. 3. Совсем большая наглость. Не въезжаю в предложение: The murmuring of tech-priests resounded off the high gantries amongst the chatter of rivet guns and the clank of ordnance loaders. Welding torches sparked bright blue-white in the yellow glow of the standby alert lighting and figures hurried to and fro. 1. 2) "Ейгер" (название фирменных магазинов этой компании) по фамилии немецкого гигиениста Г.Ейгера [G.Jaeger, 1832-1917] 2. командир авиазвена 3. Бормотание техножрецов раздавалось/эхом отражалось от высоких порталов/стоек/платформ? (см. контекст), переплетаясь с перестуком клепальных молотков и лязгом артиллерийских погрузчиков/заряжающих устройств. Сварочные горелки отбрасывали голубые искры в желтоватом сумраке резервных ламп тревожной сигнализации/резервного аварийного освещения. То там, то здесь сновали темные фигуры (подставить по контексту). в общем, как-то так, но надо еще посмотреть и подумать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2010 Jaeger- это по германски егерь :) Ае - это а с умлаутом, тобишь широкое э. Так что, если совсем правильно, то Йэгер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти