Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

слово "протекторат" в русском языке имеет значением именно то, что я указал

я никогда не встречал это слово в каком-либо ином контексте.

к слову, я не понимаю смысла этой фразы вообще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Many of the alien foes the Deathwatch must face are ravening beasts sporting multiple diamond-hard claws, whipping tentacles, slavering maws, or carrying all manner of deadly close combat weaponry.

1) вообще без понятия как связать эти три слова между собой.

2) подчиняющая глотка??

Изменено пользователем Damned_Legioner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прожорливые твари, щеголяющие/обладающие множеством...

пускающие слюни пасти

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к слову, я не понимаю смысла этой фразы вообще.
крепость что-то защищает. видимо, это что-то и названо тут протекторатом.

[ Добавлено спустя 1 минуту 12 секунды ]

Таковой вопрос - как лучше перевести Trait? Черта, особенность? или?

особенность, скорее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

идиотская фраза, если честно X-

в принципе, слов протекторат можно, наверное, притянуть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бдительность станет нашей крепостью, и будущее будет под ее защитой.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

several dozen Chapters have reneged on their oaths of service, some throught seduction by Chaos, others throught hubris, alien intervention, or the fostering of heretical elements of their particular Chapter dogma.

ксено вмешательство? как оно могло повлиять, чтобы Орден предал Империум?

и как его более-менее органично вписать в предложение?

или можно добавить отсебятины, типа "а другие ордена из-за ксено вмешательства" ?

Изменено пользователем Damned_Legioner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочие вследствие.... вмешательства чужих/ ксеносов - так и будет, в принципе. Это в общем нормально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Человеку врезали прикладом по пальцам и поломали их. Тут же фраза:

He screamed despite himself and looked up

Это как перевести?

И еще:

Если он и не был уже мертв, то у него оставалось не много времени, учитывая, сколько крови он потерял. Which was a small mercy

Скорее всего, имеется в виду, что он вот-вот умрет и благодаря этому не попадет в плен. Как сформулировать?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Он невольно закричал и поднял глаза (?)

2) Что немного утешало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста перевести еще один кусок, выдранный из контекста:

“T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.”

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боже мой, это откуда жесть такая?

Контекст нужен и что такое "Т"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

t'were это простонародно-скомканное it were))

у меня два вариант... более всего сбивает с толку custom/customs... очень много значений можно подвести...

"Был среди нас мехд(ья)иакон Абнайт сменивший систему заказов в ковочном цехе, а также фрезеровочные двигатели, и перегонную установку. Теперь мы производим в два раза больше чем раньше. И полагаю, не было того, о чем бы он не знал."

"Изменение пошлин на товары ковочного цеха, модернизация фрезеровочных двигателей и перегонной установки, все это было делом рук мехдьякона Абнайта. Теперь мы (После этого мы/С тех пор мы) производим в два раза больше чем раньше. И думается мне, нет того, о чем бы он не знал/в чем бы он не разбирался."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про дьякона стилистически неверно

все эти сокращения привычных форм есть стандартный прием, показывающий простоту происхождения говорящего, его необразованность.

“T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.”

"Ента тех-дьякон Абнайт лет, эдак, тыщу назад изменил порядки на кузне, и во фрезеровочном, и на очистительном. Мы щас вдвое больше делаем, чем раньше. Он, поди все знает, точно грю!"

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все эти сокращения привычных форм есть стандартный прием, показывающий простоту происхождения говорящего, его необразованность.

не думаю о необразованности, просто манера изложения архаичная и с комканьем слов, возможно в виду особенности произношения или быстрого говора, но никак не босяцко-дворовая...)

тем более совсем отходить от перевода я бы не стал... есть четкие указания что и как было добавлено-модернизировано)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

These renegades are pursued by the Space Marines by the same hatred and ferocity in wich the Traitor Legions are held.

Эти отступники преследуются космическими десантниками с такой же ненавистью и яростью, которую легионы-предатели сами испытывают к ним.

или

Этих отступников космические десантники преследуют с такой же ненавистью и жестокостью, что и легионы-предатели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

“T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.”

Эт мехдьякон Абни(гх)т поменял кузнечные правила, и машины, и дистиллятор. Мы делаем вдвое больше чем до этого. По-моему, нет ниче такова, че он не знал бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Робяты всем привет! Литл хелп плиз.

1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски.

2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски.

3. Совсем большая наглость. Не въезжаю в предложение: The murmuring of tech-priests resounded off the high gantries amongst the chatter of rivet guns and the clank of ordnance loaders. Welding torches sparked bright blue-white in the yellow glow of the standby alert lighting and figures hurried to and fro.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возможно в виду особенности произношения или быстрого говора, но никак не босяцко-дворовая...)

ну, да? посмотрите внимательней.

"We makes twice what we did back then." сравним с более литературным "We now produce twice the amount we worked out before"

манера изложения архаичная и с комканьем слов

вот вам пример действительно архаичного слога

при этом, без малейшей тени бескультурности

For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thy self art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murderous hate,

That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought, that I may change my mind:

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

(W.S., sonnet X)

1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски.

2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски.

думаю, тут обыгрывается этот персонаж

http://www.popmech.ru/article/2346-chak-eger/

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Робяты всем привет! Литл хелп плиз.

1. Jaeger - имя. Вопрос как правильно по-русски.

2. Flight Commander - кто это? Опять же по-русски.

3. Совсем большая наглость. Не въезжаю в предложение: The murmuring of tech-priests resounded off the high gantries amongst the chatter of rivet guns and the clank of ordnance loaders. Welding torches sparked bright blue-white in the yellow glow of the standby alert lighting and figures hurried to and fro.

1. 2) "Ейгер" (название фирменных магазинов этой компании) по фамилии немецкого гигиениста Г.Ейгера [G.Jaeger, 1832-1917]

2. командир авиазвена

3. Бормотание техножрецов раздавалось/эхом отражалось от высоких порталов/стоек/платформ? (см. контекст), переплетаясь с перестуком клепальных молотков и лязгом артиллерийских погрузчиков/заряжающих устройств. Сварочные горелки отбрасывали голубые искры в желтоватом сумраке резервных ламп тревожной сигнализации/резервного аварийного освещения. То там, то здесь сновали темные фигуры (подставить по контексту).

в общем, как-то так, но надо еще посмотреть и подумать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Jaeger- это по германски егерь :) Ае - это а с умлаутом, тобишь широкое э. Так что, если совсем правильно, то Йэгер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...