Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Сайд имеет в виду оффтоп для Гильдии, где можно славно сраццо по переводам, не будучи уличенными в оффтопе. А в оффтопиксах лазают всякие... =) Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд имеет в виду оффтоп для Гильдии, где можно славно сраццо по переводам, не буду уличенными в оффтопе. =)

да, "переводчицкий оффтоп"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Требуются усилия коллективного разума: как назвать Latchcraft - некое подобие орбитального лифта, передвигающегося по тросу при помощи таких штук

я пока назвал - зажимоход :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хороший вопрос :) в принципе, вариант, хотя можно ли адекватный выбрать - пока не уверен... надо ещё подумать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Technical Knock

With a honeyed whisper and ritual motion, you can awaken sleeping gun-spirits into furious action once more. You may unjam any gun. You must touch the gun in question to enact this rite.

Как можно перевести название этого тех-обряда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Требуются усилия коллективного разума: как назвать Latchcraft - некое подобие орбитального лифта, передвигающегося по тросу при помощи таких штук

я пока назвал - зажимоход :)

Latch - предохранительная защёлка подъёмного крюка или элеватора, элеватор

[ Добавлено спустя 4 минуты 22 секунды ]

Technical Knock

With a honeyed whisper and ritual motion, you can awaken sleeping gun-spirits into furious action once more. You may unjam any gun. You must touch the gun in question to enact this rite.

Как можно перевести название этого тех-обряда?

ХЗ

техностук? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Latch - предохранительная защёлка подъёмного крюка или элеватора, элеватор
элеватор не годится
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очередной вопрос. есть термин stacks, относящийся к зданиям улья:

This is a common Imperial term for any tall, clustered groups of buildings, particularly in hives. It implies a degree of shabbiness.

(Термин для плотно стоящих высоких групп зданий, по большей части в ульях. Также подразумевает некоторую степень обветшалости)

я поначалу использовал "штабели", но теперь сомневаюсь, ибо в текст не ложится никак. не вяжутся штабели со зданиями...

кто что предложит?

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это случаем не их обозвали в книгах про Рейвенора стеками?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это случаем не их обозвали в книгах про Рейвенора стеками?
их. но стек - программистский термин (несмотря на англ. меру дров).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если ничего лучше не будет, то лучше их оставить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужна помощь с фразой:

We're soldiers, we're not something churned out of the fabritoriums!

Какбэ подходит "вещи, штампуемые на фабриториумах", но по контексту лучше подошло бы сравнение с продуктами. А я сомневаюсь, что их можно штамповать. Как можно покрасивше сделать?

И еще.

exploded into motion - человек остановился, осмотрел местность, ничего не нашел и exploded into motion again. Сорвался с места?

the bodies of good men - ну не "добрых людей" же, в самом деле. Можно ли перевести просто как "солдат", учитывая, что это они и есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

the bodies of good men - ну не "добрых людей" же, в самом деле. Можно ли перевести просто как "солдат", учитывая, что это они и есть?

как вариант: славных

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

not something churned out of the fabritoriums!

Ну вообще буржуи определённо не просто поставили штамповку, но если хочется по-другому, то я бы поставил просто производимых. Продукты тоже производят ))

exploded into motion

Сорвался с места подходит, но судя по всему, имеется в виду "двинулся рывком". Как вариант, порывисто.

the bodies of good men

А какой там контекст? слово-то очень многозначное. И славных тоже подходит, согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(наших) славных парней

я точно не помню, но вроде там какой-то из президентов США в своей речи назвал солдат США, которые воевали в этот момент в Заливе что ли, (our) good men. Откуда, ЕМНИП, было взято название фильма A Few Good Men. с тех пор (our) good men - эвфемизм для обозначения солдат армии США.

[ Добавлено спустя 4 минуты 38 секунд ]

exploded into motion again

просто "рванул/ринулся дальше"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А какой там контекст?

Тела этих самых good men жрут злые твари, гвардеец возмущается.

Что меня смущает в "славных парнях" - так это то, что абзацем ранее упоминается, что среди тел есть и женские, и мужские.

с тех пор (our) good men - эвфемизм для обозначения солдат армии США.

Значит, можно просто "тела наших солдат"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rifle cracks and the hiss of energy weapons vaporising air carried on the wind

Так и переводить - испарять воздух? :? Или можно как-то обыграть испаряющуюся влагу в воздухе?

Вообще, странный какой-то рассказ. То десантник говорит "shit" (в контексте - навоз), то Гуэ'веса у автора - Гес'веса какого-то лешего...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rifle cracks and the hiss of energy weapons vaporising air carried on the wind

Похоже, тут речь о том, что энергетическое оружие "выжигает" влагу из воздуха, осушая его.

Ветер доносил треск ружей и шипение иссушающего воздух энергетического оружия. - как-то так я это понял

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...