Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2010 жутики Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fix Опубликовано 17 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2010 крадун ? от подкрадываться крадунец, крадунцы :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Пластуны? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Creepers можно перевести как "крадущиеся". Так ниндзя называли, между прочим. Если это презрительное прозвище, то "ползучие". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 я за "крадущихся" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 (изменено) В кодексе ТЭ есть следующие разновидности ведьм Lacerai Hydrae (гидры) Yraqnae (если я конечно правильно разобрал) Вопрос, как переводить первых и третьих? Изменено 18 октября, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Это что-то вроде типов гладиаторов, как у римлян? Хорошо бы знать, чем они отличаются. Первое - явно связано с lacerate. Раздиратели, разрыватели. Хотя, по-моему, транслитное Лацераи тоже неплохо звучит. Второе вообще ни уму, ни сердцу :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Lacerai глагол французский будущего времени, который происходит от lacer - что означает to lace, то есть терзать, стягать. Может терзатели или стягатели тогда. Сайд может быть поможет здесь А вообще кодекс ТЭ изобилует такими зубодробительными предложениями и названиями, что даже последний кодекс тиранидов нервно курит в сторонке. [ Добавлено спустя 4 минуты 25 секунд ] Lacerai вооружены razorflails (тоже жесть какая, перевел как "бритвенные цепы/бритвоцепы), с помощью которых они разрывают врага на части и бьют, будто хлыстом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 (изменено) Если он от французского слова, а не от итальянского. А итальянское - то же, что английское lacerate. Ну а если это все же ближе к to lace, то еще есть, скажем, to lace with poison - мазать ядом, добавлять яд. И основное значение у него "шнуровать, вязать". Контекст нужен, в общем. Если они с razorflails, то, видимо, таки Раздиратели. Изменено 18 октября, 2010 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Lacerai Hydrae (гидры) Yraqnae (если я конечно правильно разобрал)lacerai (лат.) - мн.число от lacera - ж.род от lacer (рвущий на части, разрывающий, терзающий) (но мн.число странно образованное. по идее lacerae должно быть. hydrae - гидры yraqnae - нет такого слова Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Primordial Annihilator - ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Primordial Annihilator - ? контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 изначальный уничтожитель/аннигилятор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 изначальный уничтожитель/аннигилятор ясно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 изначальный аннулятор/демпфер грю, контекст надо смотреть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2010 Первичный Уничтожитель Это ж из книжки Легион Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2010 Hab block - это что? Контекст: двигательное устройство звездолета представляло собой трубу, полную механизмов, as tall as hab block. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2010 жилой блок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 19 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2010 Hab block - это что? Контекст: двигательное устройство звездолета представляло собой трубу, полную механизмов, as tall as hab block.http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29 от "habitat" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2010 Точно, спасибо. Чего-то я в вики не догадалась заглянуть.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2010 Saintie - Indian steel parrying weapon; metal spear with a hand guard mounted in the center; some had a small thrusting dagger concealed in the shaft. как это оружие будет называться по-русски? (описание переводить не надо) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 20 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2010 racks of blades on each arm - это описание молниевых когтей. как это сказать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2010 racks of blades on each arm - это описание молниевых когтей. как это сказать? ряды Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 20 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2010 как это оружие будет называться по-русски? Хороший вопрос... полагаю, тут два варианта - либо сохранив название, подобно всяким кукри и шамширам, или что-то вроде копьё-кинжал, или как-то так... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2010 Сэйнти/сайнти так и будет по идеи, ибо это название азиатского копья Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти