Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Creepers можно перевести как "крадущиеся". Так ниндзя называли, между прочим.

Если это презрительное прозвище, то "ползучие".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В кодексе ТЭ есть следующие разновидности ведьм

Lacerai

Hydrae (гидры)

Yraqnae (если я конечно правильно разобрал)

Вопрос, как переводить первых и третьих?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это что-то вроде типов гладиаторов, как у римлян? Хорошо бы знать, чем они отличаются.

Первое - явно связано с lacerate. Раздиратели, разрыватели. Хотя, по-моему, транслитное Лацераи тоже неплохо звучит.

Второе вообще ни уму, ни сердцу :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lacerai глагол французский будущего времени, который происходит от lacer - что означает to lace, то есть терзать, стягать. Может терзатели или стягатели тогда. Сайд может быть поможет здесь

А вообще кодекс ТЭ изобилует такими зубодробительными предложениями и названиями, что даже последний кодекс тиранидов нервно курит в сторонке.

[ Добавлено спустя 4 минуты 25 секунд ]

Lacerai вооружены razorflails (тоже жесть какая, перевел как "бритвенные цепы/бритвоцепы), с помощью которых они разрывают врага на части и бьют, будто хлыстом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если он от французского слова, а не от итальянского. А итальянское - то же, что английское lacerate.

Ну а если это все же ближе к to lace, то еще есть, скажем, to lace with poison - мазать ядом, добавлять яд. И основное значение у него "шнуровать, вязать".

Контекст нужен, в общем.

Если они с razorflails, то, видимо, таки Раздиратели.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lacerai

Hydrae (гидры)

Yraqnae (если я конечно правильно разобрал)

lacerai (лат.) - мн.число от lacera - ж.род от lacer (рвущий на части, разрывающий, терзающий) (но мн.число странно образованное. по идее lacerae должно быть.

hydrae - гидры

yraqnae - нет такого слова

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hab block - это что?

Контекст: двигательное устройство звездолета представляло собой трубу, полную механизмов, as tall as hab block.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hab block - это что?

Контекст: двигательное устройство звездолета представляло собой трубу, полную механизмов, as tall as hab block.

http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29

от "habitat"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно, спасибо. Чего-то я в вики не догадалась заглянуть.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Saintie - Indian steel parrying weapon; metal spear with a hand guard mounted in the center; some had a small thrusting dagger concealed in the shaft.

как это оружие будет называться по-русски? (описание переводить не надо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это оружие будет называться по-русски?

Хороший вопрос... полагаю, тут два варианта - либо сохранив название, подобно всяким кукри и шамширам, или что-то вроде копьё-кинжал, или как-то так...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сэйнти/сайнти так и будет по идеи, ибо это название азиатского копья

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...