Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А. Спасибо. А то гугл и на over-rewed результаты выдает, как будто так и надо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее собор...

дык навигатор на корабле находится в комнатушке, которую собором назвать как-то рука не поднимается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В книгах про Грегора и Рейвенора как-то обозвали уже эту комнату. Название правда не помню. Келья что ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

the creature straightened from its orkish slouch and stood over him - застыл над ним, или взглянул на него в упор?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Stand over - оставаться нерешённым, быть отложенным; да, пожалуй, застыть - самое то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

stand over 1) stand close to (someone) so as to watch, supervise, or intimidate them

а вообще, когда говорят, что он stand over кого-то, то это означает, что он был гораздо выше ростом, возвышался.

в данном случае:

Тварь выпрямилась и взглянула на него сверху вниз.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. И ещё:

wing is decked with cannon and turrets - на крыле установлены не подходит, потому что там ещё упоминаются силовые поля. крыло - это часть халка.

а, ладно, просто перекроил всё предложение :)

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. И ещё:

wing is decked with cannon and turrets - на крыле установлены не подходит, потому что там ещё упоминаются силовые поля. крыло - это часть халка.

уставлено/утыкано

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что это огромный и пафосный Лорд Космодесантников говорит смертному. Вариант там всё утыкано пушками, кмк, не очень к месту, пафос надо. Я переделал так: на крыле установлены пушки, и потом крыло прикрыто щитами

Хотя за идею спасибо. У меня раньше по тексту тоже что-то было утыкано, я слово подбирал.

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выкованный в пламени (зажжённого трупами) трупов до того как потух (как быть потушенным) в слизи чумной ямы.

Как-то так ))

Изменено пользователем Ульрих Кирш
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

описан процесс закалки:

раскалённый в горниле топливом из трупов и охлаждённый в слизи чумной ямы

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

раскалённый в горниле топливом из трупов и охлаждённый в слизи чумной ямы

Хорошо, только не охлаждённый, скорее закалённый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему же? всё правильно - потом охлаждают, а всё это и есть процесс закалки :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему же? всё правильно - потом охлаждают, а всё это и есть процесс закалки

Если бы его ТОЛЬКО охладили, тогда было бы правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Закалка — вид термической обработки изделий из металлов и сплавов, заключающийся в их нагреве выше критической температуры, с последующим быстрым охлаждением, как правило, в жидкости.
Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

UP AHEAD THE barricades had gone up as he instructed. - Впереди выросли баррикады, точно в соответствии с его приказом. <= так правильно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И еще вопрос, как получше сформулировать фразу:

The geography of this place unfolded in Jann's mind with the quiet certainty of dream-knowledge

Dream тут связано со сновидением, а не с мечтой. Вещие сны и все такое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

География этого места разворачивалась в голове Янна/ы с тихой уверенностью снознания.

:rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Снознание... пусть будет снознание, хорошо. Мне хотелось как-нибудь извратиться с "полученным во сне знанием", но слишком это громоздко.

Точно лучше Янна, чем Джанна?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще Джанна точнее, мы ведь аглицкий текст переводим? но часто у нас любят аглицкие имена на германский манер читать. Так что это как уж захочется переводчику.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...