Дядюшка Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 over-revved ФайнРидер, понимаешь ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 А. Спасибо. А то гугл и на over-rewed результаты выдает, как будто так и надо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 нету. напииши "кафедрал" (от кафедры) Скорее собор... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Скорее собор... дык навигатор на корабле находится в комнатушке, которую собором назвать как-то рука не поднимается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 В книгах про Грегора и Рейвенора как-то обозвали уже эту комнату. Название правда не помню. Келья что ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 the creature straightened from its orkish slouch and stood over him - застыл над ним, или взглянул на него в упор? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Stand over - оставаться нерешённым, быть отложенным; да, пожалуй, застыть - самое то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 (изменено) stand over 1) stand close to (someone) so as to watch, supervise, or intimidate them а вообще, когда говорят, что он stand over кого-то, то это означает, что он был гораздо выше ростом, возвышался. в данном случае: Тварь выпрямилась и взглянула на него сверху вниз. Изменено 5 октября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 (изменено) Спасибо. И ещё: wing is decked with cannon and turrets - на крыле установлены не подходит, потому что там ещё упоминаются силовые поля. крыло - это часть халка. а, ладно, просто перекроил всё предложение :) Изменено 5 октября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Спасибо. И ещё: wing is decked with cannon and turrets - на крыле установлены не подходит, потому что там ещё упоминаются силовые поля. крыло - это часть халка. уставлено/утыкано Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 (изменено) Дело в том, что это огромный и пафосный Лорд Космодесантников говорит смертному. Вариант там всё утыкано пушками, кмк, не очень к месту, пафос надо. Я переделал так: на крыле установлены пушки, и потом крыло прикрыто щитами Хотя за идею спасибо. У меня раньше по тексту тоже что-то было утыкано, я слово подбирал. Изменено 5 октября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 forged in a furnace fired by corpses before being quenched the slime of a plague pit. Как бы это перевести по-русски? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 (изменено) Выкованный в пламени (зажжённого трупами) трупов до того как потух (как быть потушенным) в слизи чумной ямы. Как-то так )) Изменено 8 октября, 2010 пользователем Ульрих Кирш Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 (изменено) описан процесс закалки: раскалённый в горниле топливом из трупов и охлаждённый в слизи чумной ямы Изменено 8 октября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 О! :) лучше моего, я опять слишком топорно )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 раскалённый в горниле топливом из трупов и охлаждённый в слизи чумной ямы Хорошо, только не охлаждённый, скорее закалённый. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 Почему же? всё правильно - потом охлаждают, а всё это и есть процесс закалки :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 Почему же? всё правильно - потом охлаждают, а всё это и есть процесс закалки Если бы его ТОЛЬКО охладили, тогда было бы правильно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 (изменено) Закалка — вид термической обработки изделий из металлов и сплавов, заключающийся в их нагреве выше критической температуры, с последующим быстрым охлаждением, как правило, в жидкости. Изменено 8 октября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 UP AHEAD THE barricades had gone up as he instructed. - Впереди выросли баррикады, точно в соответствии с его приказом. <= так правильно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 Да, вроде всё верно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 И еще вопрос, как получше сформулировать фразу: The geography of this place unfolded in Jann's mind with the quiet certainty of dream-knowledge Dream тут связано со сновидением, а не с мечтой. Вещие сны и все такое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 География этого места разворачивалась в голове Янна/ы с тихой уверенностью снознания. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Снознание... пусть будет снознание, хорошо. Мне хотелось как-нибудь извратиться с "полученным во сне знанием", но слишком это громоздко. Точно лучше Янна, чем Джанна? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Вообще Джанна точнее, мы ведь аглицкий текст переводим? но часто у нас любят аглицкие имена на германский манер читать. Так что это как уж захочется переводчику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти