Usagi san Опубликовано 3 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2010 Вентиляторы боевого отделения сия штука зовется... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2010 Вентиляторы боевого отделения сия штука зовется... вот и выяснили! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2010 AUGER 1. This is the technical name for sense enhancement devices integrated into helmets, masks, or goggles. 2. A remote sensing device, often part of a defensive network 3. Imperial naval vessels empoy these large sensor arrays какие будут предложения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2010 Улучшенные сенсоры ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2010 auger = улучшенные сенсоры? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2010 Ну в принципе наверное да, по скольку аугментация это по сути улучшение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 6 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2010 СенсУс - Сенсорный Усилитель. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2010 просто был такой товарищ Пьер Виктор Оже (Auger), в честь которого названы различные приборы и явления, относящиеся к спектроскопии и много чему ещё. Например, Auger analyzer - анализатор Оже. Не оттуда ли ноги растут? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2010 "Them cretescreevin Outcast scum would swipe the chronometer off yer wrist as soon as look at yer" Второе слово особенно интересно в расшифровке Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2010 (изменено) "Them cretescreevin Outcast scum would swipe the chronometer off yer wrist as soon as look at yer" Второе слово особенно интересно в расшифровке всё довольно просто ;) crete-screeving concrete (бетон) ferrocrete (железобетон, он же "феррокрит") rockcrete (скалобетон, он же "роккрит") screever - художник (нищий), рисующий на тротуарах. (crete-screeving - что-то шастающее по тротурарам/улицам) ну, и смысл примерно такой:Уличное отребье стащит часы с вашей руки, как только вы попадётесь им на глаза. Изменено 13 августа, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2010 (изменено) yer переводить как "вы" довольно опрометчиво :) [ Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд ] cretescreevin - шляющийся по улицам (примерно - протирающий асфальт) блин, слепой совсем стал... %) Изменено 13 августа, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2010 yer переводить как "вы" довольно опрометчиво :) ну, во-первых, я написал "примерно". а, во-вторых, "yer" может отвечать за произношение, и в таком случае "вы" будет вполне уместно. (причём, глядя на фразу, я именно к этому и склоняюсь) ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2010 без контекста судить трудно, но мне это больше напоминает поучения бывалого новичку либо человеку, впервые/редко бывающему на "улице". Было б вот так: Mister, can we elp to carry yer stuff in? - Вы 100% А тут слишком запросто говорит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2010 контекст надо смотреть перевод местоимения You в англ яз строго контекстуален, если дело касается тона обращения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 августа, 2010 Chirumek - хирумек/мех? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 августа, 2010 Chirumek - хирумек/мех?Кмк, лучше "мех". "Мек" - орком отдаёт, а оно хаосит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 августа, 2010 я переводила как "хирумех" = хиру(рг) + мех(аник). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 electronic bow wave - ? контекст - the skiff broadcast a continuous electronic bow wave that registered against anyone in its way, gently guiding their steps or course away from its path электронная курсовая волна как-то не звучит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 bow wave ['bəuweɪv] 1) волна, порождаемая продвигающимся вперёд носом корабля 2) ударная волна от движущегося в воздухе предмета электронная волна, порождаемая/поднимаемая носом корабля или электронная волна, бегущая впереди корабля Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 (изменено) Сайд, ты контекст читал? Эта штука является какбэ электронной приблудой. К тому же, дальше по тексту оно будет в виде passive electronic bow wave. Пассивная ударная волна - прям оксюморон. Изменено 22 августа, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 the skiff broadcast a continuous electronic bow wave ну тогда так: скиф непрерывно излучал впереди себя электро(магнит)ную волну [ Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду ] passive, кстати, не обязательно "пассивный", может быть и "скрытый". фоновый, например. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 вариант - скиф транслировал перед собой электоронный сигнал... - нормально? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 вариант - скиф транслировал перед собой электоронный сигнал... - нормально? разные картины получаются, КМК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 я переводила как "хирумех" = хиру(рг) + мех(аник). в своё время Азбука забраковала предложенных мной хирумехов (из Dead Sky, Black Sun). тогда пришлось придумывать "механохирургов"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2010 в своё время Азбука забраковала предложенных мной хирумехов (из Dead Sky, Black Sun). тогда пришлось придумывать "механохирургов"... но "хирумех" и правда звучит преотвратно. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти