Листопадов Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 А кто же тогда crow? В чём смысловое отличие? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Raven - Ворон Crow - Ворона Это два разных биологических вида. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Ураганная Ворона тогда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) Raven - Ворон Crow - Ворона Это два разных биологических вида. Тогда Брендон Ли ворона чтоль ? =) Не плодите сущностей господа теоретики , почему бы буревестнику не иметь двух, а то и трёх названий в англицком ? The harbinger of a coming storm непрозрачно на это намекает. ! Предупреждение: Флуд завязываем. Изменено 21 июля, 2010 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) Я тоже об этом подумал,и вот что решил: фильм называется "The Crow",потому что речь не об Эрике Дрэйвэне (!),а о вороне (женский род),которая была его связью с тем светом. Ведь она всюду возникает и это без неё эта история не случилась бы. Так что в идеале должно было быть - не "Ворон",а "Ворона",вот потому и "The Crow"" :- Изменено 21 июля, 2010 пользователем Literum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) Не плодите сущностей господа теоретики в своём сообщении я привёл ссылки на ворона и ворону. там есть картинки этих птиц. так, что любой может убедиться, что это разные птицы не только на бумаге. так что не надо писать тут заведомые глупости, господин художник Thunderhawk - Громовой Ястреб Stormbird - Буревестник StormRaven - Грозовой Ворон StormCrow - Ураганная Ворона - ? ;) кстати, у Железных Воинов она называлась Assault Boat, так что к "Ураганной" вроде подходит... Изменено 21 июля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Я тоже об этом подумал,и вот что решил: фильм называется "Crow",потому что речь не об Эрике Дрэйвэне (!),а о вороне (женский род),которая была его связью с тем светом. Ведь она всюду возникает и это без неё эта история не случилась бы. Так что в идеале должно было быть - не "Ворон",а "Ворона",вот потому и "Crow"" :- Нет, и если ты посмотришь внимательно, то это не ворона а ворон. И уж фильм (а до него и комикс) не о птице (точнее не об одной лишь птице) а о Дрейвене Это не заведомые глупости, зачем изобретать велосипед, когда всё уже придумано до вас ? i Уведомление: Крайне не рекомендую переходить на личности, хамитьь, флудить и т.д., я не Скай, медалей развесить могу во всю грудь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Нет, и если ты посмотришь внимательно, то это не ворона а ворон. И уж фильм (а до него и комикс) не о птице (точнее не об одной лишь птице) а о Дрейвене Приведу банальный пример: фильм "Lord of the Rings". О ком речь? О Сауроне. Но фильм-то совсем не про него. Он вовсе не главный герой,главные герои - братство кольца. То же и тут,в "The Crow". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Это не заведомые глупости, зачем изобретать велосипед, когда всё уже придумано до вас ? а по ссылкам сходить не судьба? Ворон и Ворона - разные виды. это факт. причём настолько железный, что даже спорить-то не о чем. и наводить тень на плетень - совершенно лишнее. причём ссылки я привёл сразу же, буквально в первом сообщении на эту тему. специально, чтобы у художников к теоретикам не возникало вопросов. однако Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Акабоши но Теньши Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) StormRaven - Грозовой Ворон А почему грозовой? Почему не Штормовой или ШтУрмовой? И то и то подходит. И до кучи: crow [krəu] * 1. сущ. o 1) зоол. ворона; ворон Кроу вполне се ворон. Изменено 21 июля, 2010 пользователем Акабоши но Теньши Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 А почему грозовой? Почему не Штормовой или ШтУрмовой? И то и то подходит. Обсуждали на форуме. пришли к варианту "Грозовой". поищи на форуме. (я там не участвовал, но следил) ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Ты комикс читал ? Эрик Дрейвен и есть Ворон, называют его так. crow [krəu] 1. сущ. 1) зоол. ворона; ворон 2) карканье; кукареканье 3) крик младенца 4) астр. Ворон (созвездие Южного полушария) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Возможно тут всё дело ещё в двояком смысле... Двойственность свойственна мистическим произведениям. Недаром у меня на обложке коллекционного издания "The Crow" помимо главного героя изображена ещё вороноподобная птица =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) Raven = Corvus Corax Crow = Corvus Corone это, если слова Raven и Crow используются без дополнительных описаний вида птицы (как то Grey, White-necked, Thick-billed итд итп) так что и нам лучше складывать воронов отдельно от ворон p.s. я не пользуюсь комиксами для перевода Изменено 21 июля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Штормового/грозового ворона и правда хорошо бы зарезервировать для вот этой штуки. Ураганная ворона... есть в этом что-то гордое и диссидентское <_< как рабочий пока беру этот вариант - переводить веселее будет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 26 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2010 Как бы перевести орочьих Yoof-ов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Меркурион Опубликовано 26 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2010 (изменено) В Британии это слэнговое молодежь. А в вахе орочьи Yoof чем занимаются? Может "Малодчики" ? Изменено 26 июля, 2010 пользователем Меркурион Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2010 юнцы. без коверкания. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Меркурион Опубликовано 26 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2010 (изменено) Я все-таки не профессиональный переводчик, так что если неправ - поправьте. Yoof - слово слэнговое, и переводить его надо соответствующе, с целью сохранения стиля автора. Вроде бы, в русском переводе орочьих терминов устаялся вариант с некоторым коверканием русского языка (например: Fighta-Bommer -- ороч. "истрибила-бомбила" - орочий истребитель-бомбардировщик (Warhammer 40,000 wiki-энциклопедия)). Орки не говорят на языке Шекспира, да и переводить их речь классическими словами (как вышепредложенный юнец, будет неверно. Следовательно, необходимо современное слэнговое слово, обозначающее молодежь в собирательном смысле. С учетом орочьего колорита "Малодчики" должно подойти (Ну не "пацанчеги" же :)). Ваше мнение, господа? Изменено 26 июля, 2010 пользователем Меркурион Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2010 yoof от youth отличается только произношением. причем тут жаргон? когдаорк говорит wot is it? - это жаргон или просто орочье произношение? истрибила-бомбила родилась исключительно в силу того, что вряд ли орки будут говорить "истрибитель-бамбардировщик". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 27 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 А что есть орочье произношение,как не жаргонизирование языка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 Маладняк? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Меркурион Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2010 Как грамотнее перевести у СМ-ов Lieutenant-Commander - как помощник командующего? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2010 Lieutenant Commander лейтенант-коммандер Воинское звание в ВМС; между лейтенантом флота [Navy Lieutenant] и коммандером [Commander] если у СМ командоры, то лейтенант-командор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 29 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2010 в том то и дело - нет у маров лейтенантов! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти