Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Raven - Ворон

Crow - Ворона

Это два разных биологических вида.

crow18.jpg

Тогда Брендон Ли ворона чтоль ? =)

Не плодите сущностей господа теоретики , почему бы буревестнику не иметь двух, а то и трёх названий в англицком ? The harbinger of a coming storm непрозрачно на это намекает.

 ! 

Предупреждение:

Флуд завязываем.

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже об этом подумал,и вот что решил: фильм называется "The Crow",потому что речь не об Эрике Дрэйвэне (!),а о вороне (женский род),которая была его связью с тем светом.

Ведь она всюду возникает и это без неё эта история не случилась бы. Так что в идеале должно было быть - не "Ворон",а "Ворона",вот потому и "The Crow"" :-

Изменено пользователем Literum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не плодите сущностей господа теоретики

в своём сообщении я привёл ссылки на ворона и ворону.

там есть картинки этих птиц. так, что любой может убедиться, что это разные птицы не только на бумаге.

так что не надо писать тут заведомые глупости, господин художник

Thunderhawk - Громовой Ястреб

Stormbird - Буревестник

StormRaven - Грозовой Ворон

StormCrow - Ураганная Ворона - ? ;)

кстати, у Железных Воинов она называлась Assault Boat, так что к "Ураганной" вроде подходит...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже об этом подумал,и вот что решил: фильм называется "Crow",потому что речь не об Эрике Дрэйвэне (!),а о вороне (женский род),которая была его связью с тем светом.

Ведь она всюду возникает и это без неё эта история не случилась бы. Так что в идеале должно было быть - не "Ворон",а "Ворона",вот потому и "Crow"

" :-

Нет, и если ты посмотришь внимательно, то это не ворона а ворон. И уж фильм (а до него и комикс) не о птице (точнее не об одной лишь птице) а о Дрейвене

Это не заведомые глупости, зачем изобретать велосипед, когда всё уже придумано до вас ?

 i 

Уведомление:

Крайне не рекомендую переходить на личности, хамитьь, флудить и т.д., я не Скай, медалей развесить могу во всю грудь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, и если ты посмотришь внимательно, то это не ворона а ворон. И уж фильм (а до него и комикс) не о птице (точнее не об одной лишь птице) а о Дрейвене

Приведу банальный пример: фильм "Lord of the Rings".

О ком речь? О Сауроне. Но фильм-то совсем не про него.

Он вовсе не главный герой,главные герои - братство кольца.

То же и тут,в "The Crow".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не заведомые глупости, зачем изобретать велосипед, когда всё уже придумано до вас ?

а по ссылкам сходить не судьба?

Ворон и Ворона - разные виды. это факт. причём настолько железный, что даже спорить-то не о чем. и наводить тень на плетень - совершенно лишнее.

причём ссылки я привёл сразу же, буквально в первом сообщении на эту тему. специально, чтобы у художников к теоретикам не возникало вопросов. однако

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

StormRaven - Грозовой Ворон

А почему грозовой? Почему не Штормовой или ШтУрмовой? И то и то подходит.

И до кучи:

crow [krəu]

* 1. сущ.

o 1) зоол. ворона; ворон

Кроу вполне се ворон.

Изменено пользователем Акабоши но Теньши
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему грозовой? Почему не Штормовой или ШтУрмовой? И то и то подходит.

Обсуждали на форуме. пришли к варианту "Грозовой".

поищи на форуме. (я там не участвовал, но следил) ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты комикс читал ? Эрик Дрейвен и есть Ворон, называют его так.

crow [krəu]

1. сущ.

1) зоол. ворона; ворон

2) карканье; кукареканье

3) крик младенца

4) астр. Ворон (созвездие Южного полушария)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно тут всё дело ещё в двояком смысле... Двойственность свойственна мистическим произведениям.

Недаром у меня на обложке коллекционного издания "The Crow" помимо главного героя изображена ещё вороноподобная птица =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raven = Corvus Corax

Crow = Corvus Corone

это, если слова Raven и Crow используются без дополнительных описаний вида птицы (как то Grey, White-necked, Thick-billed итд итп)

так что и нам лучше складывать воронов отдельно от ворон

p.s. я не пользуюсь комиксами для перевода

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штормового/грозового ворона и правда хорошо бы зарезервировать для вот этой штуки.

Ураганная ворона... есть в этом что-то гордое и диссидентское <_< как рабочий пока беру этот вариант - переводить веселее будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Британии это слэнговое молодежь.

А в вахе орочьи Yoof чем занимаются?

Может "Малодчики" ?

Изменено пользователем Меркурион
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я все-таки не профессиональный переводчик, так что если неправ - поправьте.

Yoof - слово слэнговое, и переводить его надо соответствующе, с целью сохранения стиля автора. Вроде бы, в русском переводе орочьих терминов устаялся вариант с некоторым коверканием русского языка (например:

Fighta-Bommer -- ороч. "истрибила-бомбила" - орочий истребитель-бомбардировщик (Warhammer 40,000 wiki-энциклопедия)). Орки не говорят на языке Шекспира, да и переводить их речь классическими словами (как вышепредложенный юнец, будет неверно.

Следовательно, необходимо современное слэнговое слово, обозначающее молодежь в собирательном смысле. С учетом орочьего колорита "Малодчики" должно подойти (Ну не "пацанчеги" же :)).

Ваше мнение, господа?

Изменено пользователем Меркурион
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

yoof от youth отличается только произношением. причем тут жаргон? когдаорк говорит wot is it? - это жаргон или просто орочье произношение?

истрибила-бомбила родилась исключительно в силу того, что вряд ли орки будут говорить "истрибитель-бамбардировщик".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lieutenant Commander

лейтенант-коммандер

Воинское звание в ВМС; между лейтенантом флота [Navy Lieutenant] и коммандером [Commander]

если у СМ командоры, то лейтенант-командор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...