Erenarch Опубликовано 20 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 мая, 2010 просто меня это with смущает :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 мая, 2010 with 2) касательно, что касается (кого-л.) ; с (кем-л.) , по отношению (к кому-л.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 мая, 2010 просто думал: Боль - вино причастия (для) героев а так больше for подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 Думаю, можно опустить слово "вино", т.к. принято и действие/акт и само вино с кусочками просфиры называть "причащением". Российский гуманитарный энциклопедический словарь - В том случае, когда вкушают не обыкновенную пищу, но "Хлеб жизни" (Иоанн 6.48), являемый христианам в установленном Спасителем Таинстве Евхаристии (Лука 22.19—20), употребляются словосочетания: "причащение Тела и Крови Господних", "приобщение евхаристических даров", "принятие Св. Тайн". Слово "П." (причащение) обозначает как сами св. Дары, так и действие причащающего и причащающегося. Однако меня тоже смущает "with" - здесь может иметься в виду "приобщение к миру героев через боль" - т.е. не герои причащаются, а люди вообще приобщаются к героям. Например, здесь - Of communion with God ... Or the Saints fellowship with the Father ... И ещё, "heroes" - можно взять как "храбрых воинов" - в словаре реально такое значение есть. Итого вполне может получиться либо "Боль есть причащение храбрых воинов/героев" либо "Через боль свершается причащение причащение к миру храбрых воинов/героев". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 A Thousand Sons, p. 271The Warmaster. It was an old title, revived from dusty antiquity. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 Воитель (если берем этот перевод). Это был древний титул, воскрешенный из пыльный древности. Или что-то в этом духе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 Древний титул, с которого сдули пыль веков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 Древний титул, с которого сдули пыль веков. я просто обратил внимание, что титул "warmaster" не был новоделом, как считалось ранее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 =) тады "главвоенкомандующий" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 не, Воевода тады :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 вообще, по смыслу, оно ближе всего будет как "генералиссимус" - высшее воинское звание - но: 1. воитель уже привычно 2. генерали... слишком длинно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 Генералиссимус - generalissimo. Главнокомадующий - supreme commander. Не надо плодить альбатросов. <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 дружище, я в курсе как генералиссимус по-английски. я же написал - высшее воинское звание. А так ты его хоть копытом назови Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2010 а киньте в меня цитатой в оригинале про Гора и вопрос, который кто-то там из правителей задавал про warmaster-война что-то там Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 HORUS First Primarch and Warmaster, Commander-in-Chief of the Luna Wolves Warmaster. Such a title. The fit was still new and unnatural, not yet worn in. The music of the meturge players made a slight, but noticeably discordant sound as it expressed ''Warmaster''. Shehn frowned. 'Warmaster?' he repeated. 'The rank given to me personally by the Emperor of Mankind, so that I may act as his most senior lieutenant.' 'It is a robust title. Bellicose. Is your fleet a military undertaking?' 'It has a military component. Space is too dangerous for us to roam unarmed. But from the look of your fine soldiers, abbrocarius, so does yours.' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 22 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Есть ещё отрывок разговора Локена с интерексом. Там всё четче. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Imperial Munitorum Manual Как это переводится на русский? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Erenarch, спасибо, но это не тот. Есть ещё отрывок разговора Локена с интерексом. Там всё четче. :) вот, наверное, это он. где там что-то про warmaster-war спрашивают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Imperial Munitorum Manual Как это переводится на русский? справочник/учебник Имперского Муниторума Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 22 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 'Tell me, captain, how warlike do you appear? Vast and bulky, bred for battle, driven to destroy, led by man you happily title Warmaster? War Master? What manner of rank is that? Not Emperor, not commander (^_^), not general (^_^), but Warmaster. The bluntness of the term reeks of Kaos. We want to embrace you, yearn to embrace you, to stand shoulder to shoulder with you, but we fear you, Loken. You resemble the enemy we have raised from birth to anticipate. The all-conquering, unrelenting daemon of Kaos-war. The bloody-handed god of annihilation.' Всё идёт к Воителю или Повелителю Войн. К слову, один из титулов Кхорна - Владыка Битв... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Ага, оно. Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 Как перевести gene-tor facility? [ Добавлено спустя 7 минут 59 секунд ] Или это косяк и там genetor. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 косяк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 (изменено) Genetor -- ад.мех. генетор - второй высший чин Адептус Механикус, специалист по генетическим знаниям Эммм...я все равно в затруднении. Даже как транслитерировать не могу прикинуть. Генеторное учреждение? Генетическая лаборатория, мб? Хотя так не готично. Изменено 7 июня, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 7 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 генеторное - все правильно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти