Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не надо заниматься домыслами и профанацией, додумывая за создателей игровой вселенной, что они думали (или хотели подумать), когда писали: "знак должности". Достаточно того, что они так написали.

Капеллан, Библиарий, Технодесантник и др. - должности.

Если бы это были звания, то их получал бы каждый продвигающийся вверх по чинам десантник.

То есть приблизительно это выглядело бы так: начиная обычным десантником, он сначала становился бы Сержантом, потом Капитаном (той Роты, в которой служил), потом Капитаном Первой Роты, потом Магистром и где-то между этими званиями он - ОБЯЗАТЕЛЬНО - становился бы Капелланом, Технодесантником, Апотекарием...

А на самом деле не так. На самом деле старшие чины ордена видят, что определённый десантник проявляет способности/тягу к технике, и они НАЗНАЧАЮТ его на должность Технодесантника (после чего его уже отправляют обучаться на Марс). Примерно так же происходит с Капелланами, Библиариями и Апотекариями.

В Легионе Гвардии Смерти был некий Тифон. Он был Капитаном-Эпистолярием. То есть, его звание было - Капитан, и он занимал должность Эпистолярия. Против фактов не попрёшь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на должность младшего технодесантника, если быть точным. А после обучения на Марсе уже технодесантником нарекают. Ибо младшие не имеют права на поле бытвы появляться, а то еще по незнанию всю технику переломают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
Капеллан, Библиарий, Технодесантник и др. - должности.

Если бы это были звания, то их получал бы каждый продвигающийся вверх по чинам десантник.

То есть приблизительно это выглядело бы так: начиная обычным десантником, он сначала становился бы Сержантом, потом Капитаном (той Роты, в которой служил), потом Капитаном Первой Роты, потом Магистром и где-то между этими званиями он - ОБЯЗАТЕЛЬНО - становился бы Капелланом, Технодесантником, Апотекарием...

Не согласен. Звания могут идти параллельно друг другу. Это ничему не противоречит. В Империи есть пример подобного дублирования званий – звание комисара на поле битвы автоматически соотвествует званию офицера ИГ. В случае если офицер ИГ показывает себя недостойным своего звания на поле битвы, комисар просто занимает его место.

В свою очередь космодесантник просто достигает определенного звания в определенной сфере\направлении\виде деятельности.

А на самом деле не так. На самом деле старшие чины ордена видят, что определённый десантник проявляет способности/тягу к технике, и они НАЗНАЧАЮТ его на должность Технодесантника (после чего его уже отправляют обучаться на Марс). Примерно так же происходит с Капелланами, Библиариями и Апотекариями.

В Легионе Гвардии Смерти был некий Тифон. Он был Капитаном-Эпистолярием. То есть, его звание было - Капитан, и он занимал должность Эпистолярия. Против фактов не попрёшь.

Отличная аргументация.

Но если это должности, то с них могут снимать и назначать. Я плохо себе представляю как могут назначить или снять с должности библиария или того же технодесантника.

По логике им дают звание технодесантника, апотекария и капеллана. По мере развития в выбраном виде деятельности они получают новое звание. Реклюзиарх становиться Мастером, и так далее. Схема званий Реклюзиархии и Либрариума ордена сосуществует паралелльно со стандартной схемой званий.

Замечу, что ничто не мешает иметь космодесантнику несколько званий. Приведу несколько фактических примеров.

Пример 1: Технодесантник – одновременно носит звание техножреца Бога Машины и боевого брата (также звание). Все это доступно изложено на стр. 14 кодекса Space Marines (4th Ed).

Пример 2: Библиарий – рекрут с пси способностями тренируется в Либрариуме Ордена. Он получает начальное для библиариев звание (rank) – лексиканий. Затем он получает дальнейшие звания согласно иерархии Либрариума Ордена, вплоть до Главного Библиария (Chief Librarian). Все это доступно изложено на стр. 17 кодекса Space Marines (4th Ed).

Пример 3: Технодесантник–Коммандор – главный технодесантник ордена является командующим орденом, т.е. имеет звание технодесантника и коммандора.

Пример 4: Ибрам Гант – всем известный герой Абнетта носит одновременно два звания: комисар и полковник ИГ.

Далее: вот значение русских слов «должность» и «звание». Подумайте, какое из них следует применять в описании военной организации, которой являются все ордена космодесанта.

ДОЛЖНОСТЬ ж.

1. Служебное положение, место в каком-л. учреждении, на предприятии и т.п. и связанные с ним служебные обязанности. // Род, вид служебного занятия, работы. // устар. Место работы, учреждение, где служит кто-л.

2. устар. Обязанности, связанные с каким-л. положением, обстоятельствами и т.п.

ЗВАНИЕ ср.

1. Устанавливаемое и присваиваемое наименование лица, свидетельствующее об официальном признании его профессиональной, научной и т.п. квалификации. // Наименование, персонально присваиваемое каждому военнослужащему и военнообязанному запаса вооруженных сил в соответствии со служебным положением, специальной подготовкой, выслугой лет, принадлежностью к роду войск или виду службы, а также в соответствии с заслугами.

2. Почетное наименование, присваиваемое отдельному лицу или коллективу в знак признания больших заслуг в какой-л. сфере деятельности и являющееся одним из видов награды или поощрения.

3. Обозначение служебного положения по табели о рангах; чин.

4. Сословная принадлежность (в Российском государстве до 1917 г.).

И напоследок, просто ради шутки: Должностные обязаности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Немного не в тему, но отдельную тему под это открывать неохота.

Farseer. Как его только не переводят!

Как насчет просто Провидец?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немного не в тему, но отдельную тему под это открывать неохота.

Farseer. Как его только не переводят!

Как насчет просто Провидец?

Seer - Провидец

Farseer - Ясновидящий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

http://dic.gramota.ru/search.php?word=%EF%...v=&az=&pe=&sin=

Любой из этих вариантов намного лучше чудного "Смотрящий-в-даль"... Farseer - не смотровой на вышке...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну и насчет Эльдар: Warlock, по мне, лучше перевести как Кудесник, а то всяких там колдунов, волшебниокв и так полно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну и насчет Эльдар: Warlock, по мне, лучше перевести как Кудесник, а то всяких там колдунов, волшебниокв и так полно.

может быть я не прав, но перевожу "Warlock" как "Варлок".

кстати, Колдунами можно называть всех: Провидцев/Ясновидящих/Варлоков/Духовных Провидцев/Теневых Провидцев/и т.п. - так как все они идут по Пути Колдуна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

ну и насчет Эльдар: Warlock, по мне, лучше перевести как Кудесник, а то всяких там колдунов, волшебниокв и так полно.

Кудесник - совсем другое слово.

http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%9A%D1%...&st_translate=1

Warlock (колдунЪ) - a man who practises witchcraft [communication with the devil or with a familiar; an irresistible influence or fascination]

Подробнее: http://www.britannica.com/eb/article-9108515

Sorcerer (кудесникЪ) - a person who practices sorcery [power gained from the assistance or control of evil spirits especially for divining]

Подробнее: http://www.britannica.com/eb/article-9068742

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но если Warlock - Колдун (занимающийся witchcraft - то есть, колдовством!?).

то кто же такой - Witch (занимающийся witchcraft - то есть, колдовством!?)?

вообще-то:

Mage\Magician\Magus - Mаг

Wizard - Волшебник

Sorcerer - Колдун

Enchanter\Charmer - Чародей

Witch - Ведьма(Ведьмак или Колдун)

Warlock - ? (Варлок)

Но назвать Эльдар Ведьмаками у меня язык не поворачивается! Поэтому называю самым близким по смыслу. Получаются Колдуны и Колдуньи.

а Кудесник - слово, обычно использующееся в поэзии.

wasted, то что ты привёл ссылки на Britannica - хорошо. Только для перевода это нисколько не подспора. (хвастаться не хорошо, но Британника у меня и так есть - дома ;) )

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

но если Warlock - Колдун (занимающийся witchcraft - то есть, колдовством!?).

то кто же такой - Witch (занимающийся witchcraft - то есть, колдовством!?)?

вообще-то:

Mage\Magician\Magus - Mаг

Wizard - Волшебник

Sorcerer - Колдун

Enchanter\Charmer - Чародей

Witch - Ведьма(Ведьмак или Колдун)

Warlock - ? (Варлок)

Но назвать Эльдар Ведьмаками у меня язык не поворачивается! Поэтому называю самым близким по смыслу. Получаются Колдуны и Колдуньи.

а Кудесник - слово, обычно использующееся в поэзии.

wasted, то что ты привёл ссылки на Britannica - хорошо. Только для перевода это нисколько не подспора. (хвастаться не хорошо, но Британника у меня и так есть - дома ;) )

1. Варианты для Sorcerer: маг, волшебник, кудесник, колдун, чародей. Наиболее распрастроненный вариант перевода, который попадался мне - волшебник (по аналогии с волшебством, sorcery).

Подробней про магию\волшебство смотрите: http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_(paranormal)

2. Варианты для Warlock: волшебник, колдун, маг. Наиболее распрастроненный вариант перевода, который попадался мне - колдун.

Однако, как следует из этимологии по сути это ведьмак - тот кто практикует колдовство (witchcraft). Это мужской аналог ведьмы (witch).

http://en.wikipedia.org/wiki/Warlock#Etymology

http://en.wikipedia.org/wiki/Witchcraft

Имхо и "колдун" и "ведьмак" достаточно четко описывают неприязнь, непонимание, боязнь и ненависть имперских жителей к эльдарам.

Я бы перевел так:

Mage\Magician\Magus - Mаг

Wizard - Знахарь\Мудрец (от wise man, wizdom)

[ http://www.askoxford.com/concise_oed/wizard?view=uk ]

[ http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book...onary&va=wizard ]

Sorcerer - Волшебник (по аналогии с волшебством, sorcery)

Enchanter\Charmer - Чародей

Witch - Ведьма

Warlock - Колдун\Ведьмак

PS Еще есть Witcher - ведьмак в современном варианте...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Варианты для Sorcerer: маг, волшебник, кудесник, колдун, чародей. Наиболее распрастроненный вариант перевода, который попадался мне - волшебник (по аналогии с волшебством, sorcery).

Подробней про магию\волшебство смотрите: http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_(paranormal)

1)

Волшебство - Wizardry.

Колдовство - Sorcery.

(Хотя для простого русского человека разницы в этих "Визардрях" и "Сорсерях" практически нет.)

2)

Wizard - это ни в коем случае не "Знахарь". Так как знахарь - разновидность Клирика (Cleric). А смешивать магов с пристами не надо!

Ты опять значение переводимого слова заменяешь словом, от которого оно произошло!!! Это ошибка. Ты не правильно пользуешься словарём! *Мы это уже проходили с "капитулами"*

N.B. Если таким же образом переводить слово warlock, то вообще получиться - "дьявол" или "предатель". Поэтому - научись пользоваться словарём. ;)

3)

"Witcher" - какая-то глупая "новомодная" (читай - безграмотная) поделка волны всяких "Ведьмаков". Потому что в английском языке слово "Witch" может применяться как к особям женского пола, так (в равной степени) и к особям мужского (без каких-либо суффиксов "-er" на конце).

Witch-King Malekith = Король-Колдун Малекит

Path of the Witch = Путь Колдуна

4)

Witch, Wizard, Warlock, Mage, Magician, Sorcerer

Значения всех слов (лежат очень близко друг от друга. В русском языке столько разных слов (значений) просто нет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, я тут столкнулся с одной проблемой, приводя перевод в более-менее литературный вид. :) Exodites как перевести? Мне кроме "Ушедших" ничего в голову не идет. :) Помогите, богаради.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, я тут столкнулся с одной проблемой, приводя перевод в более-менее литературный вид. :) Exodites как перевести? Мне кроме "Ушедших" ничего в голову не идет. :) Помогите, богаради.

нормально.

я так и перевожу - Ушедшие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

1) Волшебство - Wizardry.

Колдовство - Sorcery.

(Хотя для простого русского человека разницы в этих "Визардрях" и "Сорсерях" практически нет.)

Если по твоему это так, то что тогда witchcraft?

Кстати вот что словарь выдает для wizardry: http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=wizardry

"колдовство, чары, мастерство"...

2)Wizard - это ни в коем случае не "Знахарь". Так как знахарь - разновидность Клирика (Cleric). А смешивать магов с пристами не надо!

Я ничего не смешиваю. Дядь, внимательно посмотри значение слова. Дано конкретное значение слова: a wise man (Merriam-Webster), philosopher, wise man (Oxford English Dictionary).

Клерик тут не при чем.

Ты опять значение переводимого слова заменяешь словом, от которого оно произошло!!! Это ошибка. Ты не правильно пользуешься словарём! *Мы это уже проходили с "капитулами"*

Дядь, опять тебя понесло? Давай говорить про слова, а не про меня...

N.B. Если таким же образом переводить слово warlock, то вообще получиться - "дьявол" или "предатель". Поэтому - научись пользоваться словарём. ;)

Дядь, предлагаемый мной перевод warlock вполне прозрачен и прост. Давай без "научись пользоваться словарём".

3) "Witcher" - какая-то глупая "новомодная" (читай - безграмотная) поделка волны всяких "Ведьмаков". Потому что в английском языке слово "Witch" может применяться как к особям женского пола, так (в равной степени) и к особям мужского (без каких-либо суффиксов "-er" на конце).

Witch-King Malekith = Король-Колдун Малекит

Path of the Witch = Путь Колдуна

Дядь, посмотри приведенные мной ссылки. Там четко написано, что warlock - это аналог witch.

Кстати, в Британнике четко об этом сказано. ( http://www.britannica.com/eb/article-9076113 )

Про witcher - имхо это бред, так как уже есть слово warlock. Но против польских мастеров перевода не попрешь =) .

4) Witch, Wizard, Warlock, Mage, Magician, Sorcerer

Значения всех слов (лежат очень близко друг от друга. В русском языке столько разных слов (значений) просто нет...

У нас есть слова ведьма, знахарь\мудрец, колдун, маг, волшебник, и чародей...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давай без "научись пользоваться словарём".

Пока ты будешь вместо перевода приводить слова из графы ORIGIN, нам не удасться избегать темы про "научись пользоваться словарём". Суровая правда жизни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Пока ты будешь вместо перевода приводить слова из графы ORIGIN, нам не удасться избегать темы про "научись пользоваться словарём". Суровая правда жизни.

=) Дядь, смотри лучше. В Merriam-Webster смотри первое значение слова wizard. Суровая правда жизни.

Дядь, ближе к делу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

=) Дядь, смотри лучше. В Merriam-Webster смотри первое значение слова wizard. Суровая правда жизни.

для возможности нормального перевода необходимо, помимо знания иностранного языка, ещё и дружить с родным языком (уважать и любить его).

в противном случае, перевод превращается в филькину грамоту.

Знахарь, ведун, по народному поверью человек, находящийся в сношениях с нечистой силой, может лечить и наводить болезни. Лечит шептанием (заговорами), водой, разминанием и растиранием, травами…

у слова wizard и близко таких значений нет.

p.s. продолжай смотреть в Merriam-Webster.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

для возможности нормального перевода необходимо, помимо знания иностранного языка, ещё и дружить с родным языком (уважать и любить его).

в противном случае, перевод превращается в филькину грамоту.

Знахарь, ведун, по народному поверью человек, находящийся в сношениях с нечистой силой, может лечить и наводить болезни. Лечит шептанием (заговорами), водой, разминанием и растиранием, травами…

у слова wizard и близко таких значений нет.

p.s. продолжай смотреть в Merriam-Webster.

1. Мы отходим от темы "перевод warlock".

2. По переводу wizard - ок, не нравиться знахарь, есть еще мудрец/волхв. Лучше?

(ВОЛХВ, волх м. стар. мудрец, звездочет, астролог; чародей, колдун, знахарь, ворожея, чернокнижник, волшебник м. волшебница ж.; вологодск. волхат, волхит м. волхатка, волхитка, волховка ж. Волхвовать, волшить, волшебничать, волшебствовать, колдовать, чаровать, кудесить, знахарить, гадать, ворожить, ведмовать, заговаривать, напускать, шептать. Волхвование ср. волшба ж. волшвение, волшебство, -вование, действие, занятие это. Волхвователь м. -ница ж. чародей, волхв. Волхвов, волшебников, -ницын, ему, ей принадлежащий: волшебничий, им свойственный; волшебный, относящийся к волшебству.)

Предлагаю перенести дискуссию по wizard в приватЪ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня возникла проблема с переводом этого: Shuriken Shrieker Cannon. :) А точнее, слова Shrieker, чтоб оно на русском адекватно звучало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня несколько предложений для обдумывания. Все ИМХО, поэтому не серчайте, если не понравится.

Первое: Рино мне больше как носорог. Ну или Рино, но не Райно. Тандерхок - отстой, пусть будет буревестником там или еще кем.

Второе: Латинизмы и их производные оставлять так как есть. Адептус Механикус. Сангвиниус а не Сангвиний. Исключение - кентавр и прочее.

Третье: Спор о чаптере/ордене. ПРЕДЛАГАЮ КАПИТУЛ! Перевод чаптер второго начала - словно ПРОМТ или тетя Клава из Урюпинска переводила. На английском всё звучит круто, основательно, по-мужски, маскулинно. Пусть будет Капитул Второго Основания на русском.

Четвертое: Визард - это волшебник. Почитайте Терри Гудкайнда, Урсулу Ле Гуин, прочих. Это как, Знахарь Земноморья? Я знаю магов, колдунов, ведунов, а сорсерер - это мне как больше колдун. Словари можно выкинуть. Все равно в них нет слова болтер, лазган, Жиллиман, Тиранид и прочих. А варлок пусть тоже будет варлоком.

Пятое: ГОР! ОН ГОР! ГОООРР! ГОР! К Нурглу Хоруса и Херуса, пусть он будет ГОР. Ересь Гора. Капитул Гора. Примарх Гор. Вармастер Гор. Еретик Гор. Отец Гор. Спасибо за внимание. Гор.

Шестое:

Изменено пользователем Ильдар Хмурый
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня возникла проблема с переводом этого: Shuriken Shrieker Cannon. А точнее, слова Shrieker, чтоб оно на русском адекватно звучало.

У shriek есть еще одно значение, кроме "визг" - "дисгармония"... Не придумать ли что-нибудь на основе этого? Визжащая или воющая пушка - как-то дико звучит...

@ильдар: до тебя ту по этим вопросам такие баталии шли... Так что не нужно сотый раз ворошить одно и то же осиное гнездо. Chapter - Орден. Horus - официально Хорус, но многим нравится Гор, и это кому как.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...