Corporal Опубликовано 27 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 osmotic gill n осмотический респиратор. Лучше просто респиратор. Просто респиратор не отбражает принцип действия-осмос веществ среды и фильтров Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dreadman Опубликовано 27 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 osmotic gill n осмотический респиратор. Лучше просто респиратор. Просто респиратор не отбражает принцип действия-осмос веществ среды и фильтров Я понимаю, но уж очень некомфортно звучит... Что то надо придумать Как вам к примеру осмо-маска? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 27 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 Как вам к примеру осмо-маска? Тогда уж осмо-фильтр :D на самом деле это достаточно сложное устройство и такие определения как маска или фильтр никак не подходят(это же не советский противогаз) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dreadman Опубликовано 27 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 Лучше всего конечно выучить язык вероятного противника. И понимать доки, книги, фильмы, etc на исходном языке. Но понимая ситуацию с ин.языками у нас в стране дело которое вы делаете - большое и нужное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ich bin Опубликовано 14 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2005 Во-первых, извиняюсь, что поднял старую тему. Решил перевести статейку и столкнулся с несколькими незнакомыми терминами. Помогите, если не сложно, подобрать корректный перевод. Master of Sanctity Inquisitorial Purgatus Azariah Vidya (это имя, но я не могу определиться с транскрипцией) И еще: возник вопрос относительно больших букв. Если с Императором и названиями орденов более или менее понятно, то стоит ли писать с большой буквы такие слова как «орден», «космодесантник», «мастер ордена» и т.д. (в оригинале они все пишутся с большой буквы, но в русском языке я не нашел правила, которое бы требовало писать с большой буквы). Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2005 Во-первых, извиняюсь, что поднял старую тему. Решил перевести статейку и столкнулся с несколькими незнакомыми терминами. Помогите, если не сложно, подобрать корректный перевод. Master of Sanctity Inquisitorial Purgatus Azariah Vidya (это имя, но я не могу определиться с транскрипцией) И еще: возник вопрос относительно больших букв. Если с Императором и названиями орденов более или менее понятно, то стоит ли писать с большой буквы такие слова как «орден», «космодесантник», «мастер ордена» и т.д. (в оригинале они все пишутся с большой буквы, но в русском языке я не нашел правила, которое бы требовало писать с большой буквы). Заранее спасибо. только не "мастер ордена", а - магистр! я думаю, что все такие слова можно писать с маленькой буквы. Master of Sanctity - Магистр Святости Inquisitorial Purgatus - Инквициционный Пургатус (тут надо в контексте смотреть. потому как, это: "Пургатус, устроенный Инквизицией") Azariah Vidya - Азария Видья (нормальное мужское имя) 8) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 ноября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2005 Полностью согласен с Дядюшкой, хотя "Космический Десантник" (именно так, а то космдесантник как-то не звучит), "Магистр Ордена/Святости" и "Орден" лучше писать с заглавной буквы, ОСОБЕННО это касается последних двух!!!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 декабря, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2005 кстати, Artificer Armour - это все-таки Ремесленный доспех в понимании англичан. Вот цитатка из Википедии: Artificer Armour is a special suit of Power Armour, utilized by Space Marine and sometimes, Chaos commanders. Artificer Armour has been made by a Chapter's Artificers, hence its name. It is usually very ornate and expensive, but superior to standard power armour. И небольшие поправки и добавления: cenobyte servitor - сервитор-инок (Черные Храмовники) familiar - фамильяр commander - командор (думаю, этот термин больше подходит маринам) Командор - одно из высших званий в духовно-рыцарских орденах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Obsidian Опубликовано 23 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2006 (изменено) К вопросу о Мортификаторе.. встречал в качестве Умертвителя. Не применительно к Вахе. Насчёт Стаббера что-то гложет. Конечно, прямой первод звучит глупо.. но тем не менее. Изменено 23 апреля, 2006 пользователем Obsidian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 24 апреля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 Death Guard n Гвардия Смерти . Deathwatch n Караул Смерти Кто то из них может быть благозвучным: «Стражи Смерти». Raven Guard n Гвардия Ворона. Может «Стража Ворона»? attack bike n наступательный/штурмовой мотоцикл Одназначно «штурмовой» – оборонных (по аналогии с наступательными) байков нет. Это была бы тачанка! badge of office n значок должности. symbol of office n символ должности. «Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)... battle gear n боевая экипировка . Снаряжение или арсенал подходили бы более точно в данном военном контексте. bombardment cannon n бомбарда??????????????? Бомбардировачная пушка или бомбардировочное орудие. Бомбарда не много не то. Бомбарда просто стреляет бомбами, а бомбардировочное орудие бомбардирует\обстреливает. hunter-killer missile n поисково-истребительная ракета Может просто «самонаводящаяся ракета»? incantation n инкантация?????????????????????. «причитание» или «восхваление»... http://en.wikipedia.org/wiki/Incantation rebreather n дыхательная маска Может просто «респиратор»? lightning claw n молниевый коготь . Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»... sign of the machine n знамение машины (made sign of the machine - сотворить знамение машины ). sign of the aquila n знамение аквилы (made sign of the aquila - сотворить знамение аквилы). Здесь не «знамение», а именно «знак». Человек не может делать знамения, так как по сути знамения даются человеку (человек воспринимает нечто как знамение). Например: Порывистый ветер и дождь ознаменовали приближение урагана. \ Глас с небес был им знамением. \ Захват Рейхстага ознаменовал победу советских войск. И прочее. С другой стороны человек может сделать\подать знак. Например: Он подал знак о своей готовности. \ Скрестив руки в аквиле, они сделали знак о своей принадлежности к Империуму. \ Показав знак машины, механик ожидал увидеть такое же приветствие. И прочее. McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 (изменено) Кто то из них может быть благозвучным: «Стражи Смерти». Может «Стража Ворона»? К счастью существующие переводы уже утверждены (и обсуждены). И уже выходят (и будут выходить) книги (которые будут читать и уже читают люди), в которых оные варианты уже используются. «Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности. 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)... Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски. Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»... Только смысл изменится. А так ничего. По-русски "молниеносный" означает в основном "очень быстрый". А ещё можно сделать обратный перевод и перевести слово "молниеносный" на английский язык и убедиться, насколько изменился смысл (отчасти это потому, что слово "молниеносный" уже несёт в себе другое значение). Здесь не «знамение», а именно «знак». Опять же, при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе. Здесь именно - "знамение". Примеры: "Сотворил крёстное знамение", "Крестное знамение должно совершать на себе правильно, с благоговением" итд итп. Изменено 24 апреля, 2006 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KillBoy Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 Это, как его... Может не стоит переводить ЛЦВ на русский как "молниевый". Все таки он энергитический. Как и молот - он тоже энергетический. Иногда, имхо, все таки лучше перевести по принципу действия, потому как "молниевый" звучит просто убого. Такого слова в русском, имхо, нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 Это, как его... Может не стоит переводить ЛЦВ на русский как "молниевый". Все таки он энергитический. Как и молот - он тоже энергетический. Иногда, имхо, все таки лучше перевести по принципу действия, потому как "молниевый" звучит просто убого. Такого слова в русском, имхо, нет. может быть... в любом случае они ни разу не "молниеносные". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 24 апреля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 К счастью существующие переводы уже утверждены (и обсуждены). И уже выходят (и будут выходить) книги (которые будут читать и уже читают люди), в которых оные варианты уже используются. :image107: Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности. Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски. То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее? Я провел аналогию между символами власти разных королей\царей\епископов\прочих светских и духовных властителей, которые имели скипетры\посохи\жезлы и прочее. Папский жезл например не знак\значок должности, а символ власти\звания\чина. Еще один вполне возможный вариант перевода, учитывая военную специфику: «отличительные знаки»\ «знаки отличия». Опять же, при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе. Здесь именно - "знамение". Примеры: "Сотворил крёстное знамение", "Крестное знамение должно совершать на себе правильно, с благоговением" итд итп. Кроме крестоного «знамения» других человек не делает. Да и это является всего лишь знаком\жестом, который обозначает принадлежность человека к христианству. Более распространенным значением «знамения» является нечто данное человеку, а не то, что делает сам человек. Хотя, в целом, это не принципиальный вопрос. Только смысл изменится. А так ничего. По-русски "молниеносный" означает в основном "очень быстрый". Это, как его... Может не стоит переводить ЛЦВ на русский как "молниевый". Все таки он энергитический. Как и молот - он тоже энергетический. Иногда, имхо, все таки лучше перевести по принципу действия, потому как "молниевый" звучит просто убого. Такого слова в русском, имхо, нет. Я имел в виду, что «молниевый» является выдуманным словом. Предлагаемый Килбоем вариант «энергокогти»\ «энергетические когти» точнее улавливает суть. Т.е. в любом случае они ни разу не "молниевые" =) McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 (изменено) :image107: То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее? нет, ты правда такой глупый?????? ты прежде, чем пороть всякую чушь (это касается не только данного топика, а и других) прочитал бы немного о том, о чём говоришь!!! в армии есть звания и должности!! к званиям относятся - лейтенант, капитан, майор и проч. к должностям относятся - замполит, капитан роты, интендант, полковой священник и проч. и я не вижу причин, почему та или иная должность не может иметь своих атрибутов/эмблем/знаков. ты можешь набрать в любом поисковике "армейские должности" и убедиться в наличии таковых самостоятельно!! Я провел аналогию между символами власти разных королей\царей\епископов\прочих светских и духовных властителей, которые имели скипетры\посохи\жезлы и прочее. Папский жезл например не знак\значок должности, а символ власти\звания\чина. Не надо проводить аналогии! НАДО ПЕРЕВОДИТЬ! По английски написано: "badge of office", что ни одного разу не переводится как "знак отличия" или "знак власти". а переводится как "эмблема/знак/символ должности". Не надо придумывать. Или - если хочешь придумывать - придумывай свой отдельный мир. Кроме крестоного «знамения» других человек не делает. Да и это является всего лишь знаком\жестом, который обозначает принадлежность человека к христианству. А, если учитывать, что Культ Империалис и Культ Механикус это религиозные культы, то и получается, что верующий делает либо "знамение аквилы", либо "знамение машины" - в зависимости от того, к какому культу принадлежит. своей - уж простите - глупостью и не желанием учиться ты начинаешь меня утомлять. Изменено 24 апреля, 2006 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 24 апреля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 в армии есть звания и должности!! к званиям относятся - лейтенант, капитан, майор и проч. к должностям относятся - замполит, капитан роты, интендант, полковой священник и проч. 1. Я отметил знаки должности, а не наличие должностей в армии. 2. В армии изначатьно идет звание и только потом должность. Понятно что генералы могут быть дворниками и прочее. Но это не делает его не-генералом. и я не вижу причин, почему та или иная должность не может иметь своих атрибутов/эмблем/знаков. Какие "знаки" должностей в армии ты знаешь? Про атрибуты\эмблемы все понятно. Но вот знаки... ты можешь набрать в любом поисковике "армейские должности" и убедиться в наличии таковых самостоятельно!! Еще раз: я отметил ЗНАКИ должностей. Не надо проводить аналогии! НАДО ПЕРЕВОДИТЬ! По английски написано: "badge of office", что ни одного разу не переводится как "знак отличия" или "знак власти". а переводится как "эмблема/знак/символ должности". Как ты сам говорил до этого "при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе." Здесь ты противоречишь сам себе. А, если учитывать, что Культ Империалис и Культ Механикус это религиозные культы, то и получается, что верующий делает либо "знамение аквилы", либо "знамение машины" - в зависимости от того, к какому культу принадлежит. Дочитай мое сообщение до конца. Я четко написал, что это не имеет большого значения. нет, ты правда такой глупый?????? ты прежде, чем пороть всякую чушь (это касается не только данного топика, а и других) прочитал бы немного о том, о чём говоришь!!! Не надо придумывать. Или - если хочешь придумывать - придумывай свой отдельный мир. своей - уж простите - глупостью и не желанием учиться ты начинаешь меня утомлять. Это все не относиться к обсуждаемой здесь теме. Я высказал свою точку зрения. Ты вправе возразить. Но при чем здесь твое ко мне отношение? Пиши все это в приват. Я обязательно тебе отвечу. ;) Далее, я не совсем понял: чему и у кого я должен учиться? :- McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 (изменено) Господа и не переходим грань дозволенного! Используем приват, если так не терпиться высказать все что друг о друге думаете. Спорьте в рамках... Изменено 24 апреля, 2006 пользователем Manitu Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 (изменено) надо бы за свои слова то отчвечать! придётся потыкать тебя лицом... 1. Я отметил знаки должности, а не наличие должностей в армии. 2. В армии изначатьно идет звание и только потом должность. а теперь прочитай, что ТЫ САМ писал до этого: 1. В армии звания, а не должности... Небольшое противоречие... а? То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее? Здесь ты вообще превзошёл сам себя. Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди," И ты тоже налепил всё в одну кучу: и звания и должности и проч. - видимо сам не знаешь, что из них что... (а что ещё думать остаётся?) Комиссар - должность. Капитан, сержант - звания. Брат - общепринятое (не только у Астартес) обращение. Какие "знаки" должностей в армии ты знаешь? Про атрибуты\эмблемы все понятно. Но вот знаки... Еще раз: я отметил ЗНАКИ должностей. А ведь я писал тебе, чтобы ты прежде, чем нести чушь, почитал бы немного чего-нибудь... Получи: Знак должности генерал-инспектора инженеров = две секиры. (данную должность занимал Великий князь Николай Николаевич) Знак должности фельдцейхмейстера = две пушки. (данную должность занимал Великий князь Михаил Николаевич) Знак долности генерал-адмирала = два якоря. (данную должность занимал Великого князь Константин Николаевич) При поступлении на службу судебный пристав получал знак должности, печать судебного пристава... (дальше см. http://www.gu-fssp-moscow.ru/history/) Достаточно? Или могу продолжить? Далее, я не совсем понял: чему я должен учиться? :- Выходит, что - уму разуму. Изменено 24 апреля, 2006 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 25 апреля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 а теперь прочитай, что ТЫ САМ писал до этого: Небольшое противоречие... а? После твоего 1 замечания я четко написал про "знаки должности". :rtfm: Комиссар - должность. Капитан, сержант - звания. Брат - общепринятое (не только у Астартес) обращение. В Империуме комиссар - звание, а не должность. Про капитана и брата я знал и без тебя. Далее: в армии первое место отводиться ЗВАНИЮ, а не должности, и следовательно необходимо подумать над правомерностью предлагаемого здесь перевода "знаки должности". Если открыть словарь, то мы увидим, что badge переводится как: 1) эмблема, значок; кокарда Syn: device , cockade 2) символ; признак; знак Syn: symbol , token 3) метка Крозий на эмблему\значок\кокарду\метку\признак не тянет. Следовательно это символ\знак. Соответственно это "символ звания" или "знаки отличия". Чего не понятного? Получи: Знак должности генерал-инспектора инженеров = две секиры. (данную должность занимал Великий князь Николай Николаевич) Знак должности фельдцейхмейстера = две пушки. (данную должность занимал Великий князь Михаил Николаевич) Знак долности генерал-адмирала = два якоря. (данную должность занимал Великого князь Константин Николаевич) При поступлении на службу судебный пристав получал знак должности, печать судебного пристава... (дальше см. http://www.gu-fssp-moscow.ru/history/) Достаточно? Или могу продолжить? Великолепно. Хороший аргумент. Теперь предположим, что у капеллана Х есть розарий и крозий. Капеллан - это звание. Следовательно перевод "знаки должности" не совсем отражает ситуацию. Далее, в ходе военной операции капеллан Х, используя лопату, разгребает кучи дерьма, наваленные еретиками для того, чтобы помешать продвижению капеллана Х. У него хорошо получается и его назначают ответственным за продвижение на этом участке. Здесь должность капеллана - дворник-мусорщик, а знаки его должности лопата с дерьмом. надо бы за свои слова то отчвечать! придётся потыкать тебя лицом... Здесь ты вообще превзошёл сам себя. Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди," И ты тоже налепил всё в одну кучу: и звания и должности и проч. - видимо сам не знаешь, что из них что... (а что ещё думать остаётся?) А ведь я писал тебе, чтобы ты прежде, чем нести чушь, почитал бы немного чего-нибудь... Выходит, что - уму разуму. В который раз отмечаю, что все данные замечания не имеют отношения к разбираемым здесь переводам. Я не совсем понимаю, почему мои высказывания вызывают у тебя такую бурную неготивную реакцию, и почему на эту реакцию закрывают глаза модераторы. McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 (изменено) После твоего 1 замечания я четко написал про "знаки должности". :rtfm: Ты когда своё мнение меняешь на противоположное, сообщай об этом. Пиши что-нибудь типа: "Понял!", "Теперь буду знать!" А то получается, что тебе люди написали одно, ты им ляпнул какую-то чушь. А когда тебя начали поправлять, то ты - типа - в курсе дела и начинаешь уже учить тех, кто поправляет!!! Некрасиво это! Про капитана и брата я знал и без тебя. ПОЗВОЛЬ! Говоря про ДОЛЖНОСТЬ, ТЫ САМ начал перечислять то, что считаешь ДОЛЖНОСТЯМИ!! Вот я тебе напомню: То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее? А когда я тебя поправляю, ты оказывается(!!) знал, что половина из того, что ТЫ САМ перечислял должностями не являлась!!!??? НЕ СЛИШКОМ ЛИ МНОГО ВРАНЬЯ?????? В Империуме комиссар - звание, а не должность. В Империуме: Комиссар, Капеллан, Библиарий и множество других - должности. Просто из-за того, что космические десантники не могут уволиться из рядов своей 'армии', это не так бросается в глаза. Если открыть словарь, то мы увидим, что badge переводится как: Для начала загляни в словарь и посмотри как переводится слово OFFICE. А Крозий - знак должности(badge of office, известный также как staff of office) Капеллана. Я не совсем понимаю, почему мои высказывания вызывают у тебя такую бурную неготивную реакцию. Я выше объяснил почему. А также я уже не знаю, чего ты вообще понимаешь. ..негАтивную.. Изменено 25 апреля, 2006 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Clownocephalus Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 Простите, господа, что не в совсем-совсем не по топику... Господи, товарищи, что творится-то? Расслабьтесь, хлебните пивка, 'встретьтесь' с девушкой, а потом ЖИВИТЕ ДРУЖНО ;) Все ошибаются, порют косяки, гнут друг друга в три погибели - это ума не надо. Ума надо - это заметать все по-мирному! :) Короче, вспомните завещание дедушки Леопольда ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 25 апреля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 Ты когда своё мнение меняешь на противоположное, сообщай об этом. Пиши что-нибудь типа: "Понял!", "Теперь буду знать!" А то получается, что тебе люди написали одно, ты им ляпнул какую-то чушь. А когда тебя начали поправлять, то ты - типа - в курсе дела и начинаешь уже учить тех, кто поправляет!!! Некрасиво это! 1. Это твое личное впечатление не касается обсуждаемой темы. 2. Сначала я сказал: "«Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)..." Далее ты отметил, что "Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности." и "Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски." Далее, если ты посмотришь повниманительнее, то увидишь, что там написано "ЗНАКИ должности Комиссара? ЗНАКИ должности Капитана? ЗНАКИ должности брата-сержанта? ЗНАКИ должности старшего менеджера по продажам?" Я говорю о переводе Badge of Office. Ключевые понятия в приведенном здесь варианте: "знак" и "должность". В армии на первом месте стоят ЗВАНИЯ. Да, я не прав в том, что не написал сначала, что ИМЕННО ЗВАНИЯ, А НЕ ДОЛЖНОСТИ играют важнейшую роль в любой армии. Званий достигают\заслуживают, должность дают или на должность назначают. Разница есть, и большая. Тем более если мы говорим о военной организации. А Крозий - знак должности(badge of office, известный также как staff of office) Капеллана. Я выше объяснил почему. Хороший вариант перевода. Я в свою очередь предлагаю переводить Badge of office как "символ звания", "знак отличия". ..негАтивную.. Спасибо, что поправил. Простите, господа, что не в совсем-совсем не по топику... Господи, товарищи, что творится-то? Расслабьтесь, хлебните пивка, 'встретьтесь' с девушкой, а потом ЖИВИТЕ ДРУЖНО ;) Все ошибаются, порют косяки, гнут друг друга в три погибели - это ума не надо. Ума надо - это заметать все по-мирному! :) Короче, вспомните завещание дедушки Леопольда ;) Полностью согласен. Ты Дядюшке про это расскажи, может он тебя послушает. McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 (изменено) Господа еще раз предупреждаю об ответственности за банальный срач в нашей с Доктором вотчине. Не делайте ошибок. Высшие силы со стороны Великих Богов положили на эту тему свой всевидящий глаз. Изменено 25 апреля, 2006 пользователем Manitu Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2006 насчет стражи - нет, пусть будет как было, как-то уже устоялось насчет байка - согласен насчет должности - здесь я солидарен с Дядькой, есть звания, а есть должности! battle gear n боевая экипировка . Снаряжение или арсенал подходили бы более точно в данном военном контексте. НЕТ!!!!!!!!!!! Экипировка может предсталвять из себя как оружие, так и снаряжение, что и тображено в правилах. Арсенал, это же совсем иное, абсолютно другой термин! Кроме того, снаряжение - equipment, арсенал - armoury бомбардировочное орудие - согласен hunter-killer missile n поисково-истребительная ракета Может просто «самонаводящаяся ракета»? этот термин из военного словаря, и переводится именно так, кром етого, есть дофига самонаводящихся ракет и так на англе, взять хотя бы Тау incantation n инкантация?????????????????????. «причитание» или «восхваление»... http://en.wikipedia.org/wiki/Incantation здесь опять же скорее заклинание rebreather n дыхательная маска Может просто «респиратор»? ну, есть респиратор и есть же ребресер lightning claw n молниевый коготь . Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»... это НЕ молниеносный, он не бьет со скоростью молнии, он всего лишь озаряется молниевыми вспышками на лезвиях от энергополя. И не согласен, что его надо просто взять и перевести как энергокоготь (хотя в книжках, может, и прокатит, а вот в правилах, так ваще никак!) Кроме того, есть у англичан и лайтнинг кло и павер кло - гляньте Соул Дринкера. А Громовой Молот - называется так, потому что в отличие от остального энергетического оружия, он разряжается за один удар с громоподобным треском, откуда и название. ГВшники редко берут что-то от балды, и надо учитывать, или хоття бы стрататься учитывать все тонкости перевода sign of the machine n знамение машины (made sign of the machine - сотворить знамение машины ). sign of the aquila n знамение аквилы (made sign of the aquila - сотворить знамение аквилы). Здесь не «знамение», а именно «знак». Человек не может делать знамения, так как по сути знамения даются человеку (человек воспринимает нечто как знамение). Например: Порывистый ветер и дождь ознаменовали приближение урагана. \ Глас с небес был им знамением. \ Захват Рейхстага ознаменовал победу советских войск. И прочее. С другой стороны человек может сделать\подать знак. Например: Он подал знак о своей готовности. \ Скрестив руки в аквиле, они сделали знак о своей принадлежности к Империуму. \ Показав знак машины, механик ожидал увидеть такое же приветствие. И прочее. здесь ты прав и неправ одновременно! Можно сотворить крестное знамение, однако же можно осенть себя знаком креста (эквивалентные термины), да и термин ЗНАМЕНИЕ, пожалуй, в любом словаре означает именно ЗНАК (в одном из значенией). НО в данном случае имеет дело с религией, так что ЗНАМЕНИЕ больше подходит. Знамение спирали - для апотекария Знамние машины - для технодесантника Знамение аквилы - для жреца Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 26 апреля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2006 насчет должности - здесь я солидарен с Дядькой, есть звания, а есть должности! Я также согласен с Дядькой, что есть звания, а есть должности. Однако: 1. В армии звание играет решающую роль. Звание подчеркивается "отличительными знаками"\"знаками отличия"\"символами звания". 2. Капеллан в Космодесанте - звание, а не должность. Так же как и Библиарий\Технодесантник. Нельзя назначить кого-то на должность реклюзиарха. Можно удостоиться звания реклюзиарха, и тем самым быть посвященным в капелланы. здесь опять же скорее заклинание Да, согласен. Но по русски это несет немного другой смысл. C incantation человек\воин\космодес призывает на помощь что-то\кого-го (дух машины\Императора и прочее). По русски получается что он кого-то "заклинает". Колдовство запрещено в Империуме, а следовательно возможность "заклинать\произносить заклятья" не совсем подходит. это НЕ молниеносный, он не бьет со скоростью молнии, он всего лишь озаряется молниевыми вспышками на лезвиях от энергополя. И не согласен, что его надо просто взять и перевести как энергокоготь (хотя в книжках, может, и прокатит, а вот в правилах, так ваще никак!) Кроме того, есть у англичан и лайтнинг кло и павер кло - гляньте Соул Дринкера. Может тогда "отражающие\вспыхивающие молнией когти"? McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти