Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

osmotic gill n осмотический респиратор.

Лучше просто респиратор.

Просто респиратор не отбражает принцип действия-осмос веществ среды и фильтров

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

osmotic gill n осмотический респиратор.

Лучше просто респиратор.

Просто респиратор не отбражает принцип действия-осмос веществ среды и фильтров

Я понимаю, но уж очень некомфортно звучит... Что то надо придумать

Как вам к примеру осмо-маска?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вам к примеру осмо-маска?

Тогда уж осмо-фильтр :D на самом деле это достаточно сложное устройство и такие определения как маска или фильтр никак не подходят(это же не советский противогаз)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше всего конечно выучить язык вероятного противника. И понимать доки, книги, фильмы, etc на исходном языке.

Но понимая ситуацию с ин.языками у нас в стране дело которое вы делаете - большое и нужное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Во-первых, извиняюсь, что поднял старую тему. Решил перевести статейку и столкнулся с несколькими незнакомыми терминами. Помогите, если не сложно, подобрать корректный перевод.

Master of Sanctity

Inquisitorial Purgatus

Azariah Vidya (это имя, но я не могу определиться с транскрипцией)

И еще: возник вопрос относительно больших букв. Если с Императором и названиями орденов более или менее понятно, то стоит ли писать с большой буквы такие слова как «орден», «космодесантник», «мастер ордена» и т.д. (в оригинале они все пишутся с большой буквы, но в русском языке я не нашел правила, которое бы требовало писать с большой буквы).

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, извиняюсь, что поднял старую тему. Решил перевести статейку и столкнулся с несколькими незнакомыми терминами. Помогите, если не сложно, подобрать корректный перевод.

Master of Sanctity

Inquisitorial Purgatus

Azariah Vidya (это имя, но я не могу определиться с транскрипцией)

И еще: возник вопрос относительно больших букв. Если с Императором и названиями орденов более или менее понятно, то стоит ли писать с большой буквы такие слова как «орден», «космодесантник», «мастер ордена» и т.д. (в оригинале они все пишутся  с большой буквы, но в русском языке я не нашел правила, которое бы требовало писать с большой буквы).  

Заранее спасибо.

только не "мастер ордена", а - магистр!

я думаю, что все такие слова можно писать с маленькой буквы.

Master of Sanctity - Магистр Святости

Inquisitorial Purgatus - Инквициционный Пургатус (тут надо в контексте смотреть. потому как, это: "Пургатус, устроенный Инквизицией")

Azariah Vidya - Азария Видья (нормальное мужское имя)

8)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полностью согласен с Дядюшкой, хотя "Космический Десантник" (именно так, а то космдесантник как-то не звучит), "Магистр Ордена/Святости" и "Орден" лучше писать с заглавной буквы, ОСОБЕННО это касается последних двух!!!!!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

кстати, Artificer Armour - это все-таки Ремесленный доспех в понимании англичан.

Вот цитатка из Википедии:

Artificer Armour is a special suit of Power Armour, utilized by Space Marine and sometimes, Chaos commanders. Artificer Armour has been made by a Chapter's Artificers, hence its name. It is usually very ornate and expensive, but superior to standard power armour.

И небольшие поправки и добавления:

cenobyte servitor - сервитор-инок (Черные Храмовники)

familiar - фамильяр

commander - командор (думаю, этот термин больше подходит маринам)

Командор - одно из высших званий в духовно-рыцарских орденах.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

К вопросу о Мортификаторе.. встречал в качестве Умертвителя. Не применительно к Вахе.

Насчёт Стаббера что-то гложет. Конечно, прямой первод звучит глупо.. но тем не менее.

Изменено пользователем Obsidian
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Death Guard n Гвардия Смерти .

Deathwatch n Караул Смерти

Кто то из них может быть благозвучным: «Стражи Смерти».

Raven Guard n Гвардия Ворона.

Может «Стража Ворона»?

attack bike n наступательный/штурмовой мотоцикл

Одназначно «штурмовой» – оборонных (по аналогии с наступательными) байков нет. Это была бы тачанка!

badge of office n значок должности.

symbol of office n символ должности.

«Символ власти\звания».

1. В армии звания, а не должности...

2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)...

battle gear n боевая экипировка .

Снаряжение или арсенал подходили бы более точно в данном военном контексте.

bombardment cannon n бомбарда???????????????

Бомбардировачная пушка или бомбардировочное орудие.

Бомбарда не много не то. Бомбарда просто стреляет бомбами, а бомбардировочное орудие бомбардирует\обстреливает.

hunter-killer missile n поисково-истребительная ракета

Может просто «самонаводящаяся ракета»?

incantation n инкантация?????????????????????.

«причитание» или «восхваление»...

http://en.wikipedia.org/wiki/Incantation

rebreather n дыхательная маска

Может просто «респиратор»?

lightning claw n молниевый коготь .

Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»...

sign of the machine n знамение машины (made sign of the machine - сотворить знамение машины ).

sign of the aquila n знамение аквилы (made sign of the aquila - сотворить знамение аквилы).

Здесь не «знамение», а именно «знак».

Человек не может делать знамения, так как по сути знамения даются человеку (человек воспринимает нечто как знамение). Например: Порывистый ветер и дождь ознаменовали приближение урагана. \ Глас с небес был им знамением. \ Захват Рейхстага ознаменовал победу советских войск. И прочее.

С другой стороны человек может сделать\подать знак. Например: Он подал знак о своей готовности. \ Скрестив руки в аквиле, они сделали знак о своей принадлежности к Империуму. \ Показав знак машины, механик ожидал увидеть такое же приветствие. И прочее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто то из них может быть благозвучным: «Стражи Смерти».

Может «Стража Ворона»?

К счастью существующие переводы уже утверждены (и обсуждены). И уже выходят (и будут выходить) книги (которые будут читать и уже читают люди), в которых оные варианты уже используются.

«Символ власти\звания».

1. В армии звания, а не должности...

Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности.

2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)...

Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски.

Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»...

Только смысл изменится. А так ничего. По-русски "молниеносный" означает в основном "очень быстрый".

А ещё можно сделать обратный перевод и перевести слово "молниеносный" на английский язык и убедиться, насколько изменился смысл (отчасти это потому, что слово "молниеносный" уже несёт в себе другое значение).

Здесь не «знамение», а именно «знак».

Опять же, при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе.

Здесь именно - "знамение".

Примеры: "Сотворил крёстное знамение", "Крестное знамение должно совершать на себе правильно, с благоговением" итд итп.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это, как его... Может не стоит переводить ЛЦВ на русский как "молниевый". Все таки он энергитический. Как и молот - он тоже энергетический. Иногда, имхо, все таки лучше перевести по принципу действия, потому как "молниевый" звучит просто убого. Такого слова в русском, имхо, нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это, как его... Может не стоит переводить ЛЦВ на русский как "молниевый". Все таки он энергитический. Как и молот - он тоже энергетический. Иногда, имхо, все таки лучше перевести по принципу действия, потому как "молниевый" звучит просто убого. Такого слова в русском, имхо, нет.

может быть...

в любом случае они ни разу не "молниеносные".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

К счастью существующие переводы уже утверждены (и обсуждены). И уже выходят (и будут выходить) книги (которые будут читать и уже читают люди), в которых оные варианты уже используются.

:image107:

Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности.

Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски.

То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее?

Я провел аналогию между символами власти разных королей\царей\епископов\прочих светских и духовных властителей, которые имели скипетры\посохи\жезлы и прочее. Папский жезл например не знак\значок должности, а символ власти\звания\чина.

Еще один вполне возможный вариант перевода, учитывая военную специфику: «отличительные знаки»\ «знаки отличия».

Опять же, при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе.

Здесь именно - "знамение".

Примеры: "Сотворил крёстное знамение", "Крестное знамение должно совершать на себе правильно, с благоговением" итд итп.

Кроме крестоного «знамения» других человек не делает. Да и это является всего лишь знаком\жестом, который обозначает принадлежность человека к христианству.

Более распространенным значением «знамения» является нечто данное человеку, а не то, что делает сам человек.

Хотя, в целом, это не принципиальный вопрос.

Только смысл изменится. А так ничего. По-русски "молниеносный" означает в основном "очень быстрый".

Это, как его... Может не стоит переводить ЛЦВ на русский как "молниевый". Все таки он энергитический. Как и молот - он тоже энергетический. Иногда, имхо, все таки лучше перевести по принципу действия, потому как "молниевый" звучит просто убого. Такого слова в русском, имхо, нет.

Я имел в виду, что «молниевый» является выдуманным словом.

Предлагаемый Килбоем вариант «энергокогти»\ «энергетические когти» точнее улавливает суть. Т.е. в любом случае они ни разу не "молниевые" =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:image107:

То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее?

нет, ты правда такой глупый??????

ты прежде, чем пороть всякую чушь (это касается не только данного топика, а и других) прочитал бы немного о том, о чём говоришь!!!

в армии есть звания и должности!!

к званиям относятся - лейтенант, капитан, майор и проч.

к должностям относятся - замполит, капитан роты, интендант, полковой священник и проч.

и я не вижу причин, почему та или иная должность не может иметь своих атрибутов/эмблем/знаков.

ты можешь набрать в любом поисковике "армейские должности" и убедиться в наличии таковых самостоятельно!!

Я провел аналогию между символами власти разных королей\царей\епископов\прочих светских и духовных властителей, которые имели скипетры\посохи\жезлы и прочее. Папский жезл например не знак\значок должности, а символ власти\звания\чина.

Не надо проводить аналогии! НАДО ПЕРЕВОДИТЬ! По английски написано: "badge of office", что ни одного разу не переводится как "знак отличия" или "знак власти". а переводится как "эмблема/знак/символ должности".

Не надо придумывать. Или - если хочешь придумывать - придумывай свой отдельный мир.

Кроме крестоного «знамения» других человек не делает. Да и это является всего лишь знаком\жестом, который обозначает принадлежность человека к христианству.

А, если учитывать, что Культ Империалис и Культ Механикус это религиозные культы, то и получается, что верующий делает либо "знамение аквилы", либо "знамение машины" - в зависимости от того, к какому культу принадлежит.

своей - уж простите - глупостью и не желанием учиться ты начинаешь меня утомлять.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

в армии есть звания и должности!!

к званиям относятся - лейтенант, капитан, майор и проч.

к должностям относятся - замполит, капитан роты, интендант, полковой священник и проч.

1. Я отметил знаки должности, а не наличие должностей в армии.

2. В армии изначатьно идет звание и только потом должность. Понятно что генералы могут быть дворниками и прочее. Но это не делает его не-генералом.

и я не вижу причин, почему та или иная должность не может иметь своих атрибутов/эмблем/знаков.

Какие "знаки" должностей в армии ты знаешь? Про атрибуты\эмблемы все понятно. Но вот знаки...

ты можешь набрать в любом поисковике "армейские должности" и убедиться в наличии таковых самостоятельно!!

Еще раз: я отметил ЗНАКИ должностей.

Не надо проводить аналогии! НАДО ПЕРЕВОДИТЬ! По английски написано: "badge of office", что ни одного разу не переводится как "знак отличия" или "знак власти". а переводится как "эмблема/знак/символ должности".

Как ты сам говорил до этого "при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе." Здесь ты противоречишь сам себе.

А, если учитывать, что Культ Империалис и Культ Механикус это религиозные культы, то и получается, что верующий делает либо "знамение аквилы", либо "знамение машины" - в зависимости от того, к какому культу принадлежит.

Дочитай мое сообщение до конца. Я четко написал, что это не имеет большого значения.

нет, ты правда такой глупый??????

ты прежде, чем пороть всякую чушь (это касается не только данного топика, а и других) прочитал бы немного о том, о чём говоришь!!!

Не надо придумывать. Или - если хочешь придумывать - придумывай свой отдельный мир.

своей - уж простите - глупостью и не желанием учиться ты начинаешь меня утомлять.

Это все не относиться к обсуждаемой здесь теме.

Я высказал свою точку зрения. Ты вправе возразить.

Но при чем здесь твое ко мне отношение? Пиши все это в приват. Я обязательно тебе отвечу. ;)

Далее, я не совсем понял: чему и у кого я должен учиться? :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа и не переходим грань дозволенного!

Используем приват, если так не терпиться высказать все что друг о друге думаете.

Спорьте в рамках...

Изменено пользователем Manitu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надо бы за свои слова то отчвечать!

придётся потыкать тебя лицом...

1. Я отметил знаки должности, а не наличие должностей в армии.

2. В армии изначатьно идет звание и только потом должность.

а теперь прочитай, что ТЫ САМ писал до этого:

1. В армии звания, а не должности...

Небольшое противоречие... а?

То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее?

Здесь ты вообще превзошёл сам себя. Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди,"

И ты тоже налепил всё в одну кучу: и звания и должности и проч. - видимо сам не знаешь, что из них что... (а что ещё думать остаётся?)

Комиссар - должность.

Капитан, сержант - звания.

Брат - общепринятое (не только у Астартес) обращение.

Какие "знаки" должностей в армии ты знаешь? Про атрибуты\эмблемы все понятно. Но вот знаки... Еще раз: я отметил ЗНАКИ должностей.

А ведь я писал тебе, чтобы ты прежде, чем нести чушь, почитал бы немного чего-нибудь...

Получи:

Знак должности генерал-инспектора инженеров = две секиры. (данную должность занимал Великий князь Николай Николаевич)

Знак должности фельдцейхмейстера = две пушки. (данную должность занимал Великий князь Михаил Николаевич)

Знак долности генерал-адмирала = два якоря. (данную должность занимал Великого князь Константин Николаевич)

При поступлении на службу судебный при­став получал знак должности, печать судебного пристава... (дальше см. http://www.gu-fssp-moscow.ru/history/)

Достаточно? Или могу продолжить?

Далее, я не совсем понял: чему я должен учиться? :-

Выходит, что - уму разуму.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

а теперь прочитай, что ТЫ САМ писал до этого:

Небольшое противоречие... а?

После твоего 1 замечания я четко написал про "знаки должности". :rtfm:

Комиссар - должность.

Капитан, сержант - звания.

Брат - общепринятое (не только у Астартес) обращение.

В Империуме комиссар - звание, а не должность. Про капитана и брата я знал и без тебя.

Далее: в армии первое место отводиться ЗВАНИЮ, а не должности, и следовательно необходимо подумать над правомерностью предлагаемого здесь перевода "знаки должности".

Если открыть словарь, то мы увидим, что badge переводится как:

1) эмблема, значок; кокарда Syn: device , cockade

2) символ; признак; знак Syn: symbol , token

3) метка

Крозий на эмблему\значок\кокарду\метку\признак не тянет. Следовательно это символ\знак. Соответственно это "символ звания" или "знаки отличия". Чего не понятного?

Получи:

Знак должности генерал-инспектора инженеров = две секиры. (данную должность занимал Великий князь Николай Николаевич)

Знак должности фельдцейхмейстера = две пушки. (данную должность занимал Великий князь Михаил Николаевич)

Знак долности генерал-адмирала = два якоря. (данную должность занимал Великого князь Константин Николаевич)

При поступлении на службу судебный при­став получал знак должности, печать судебного пристава... (дальше см. http://www.gu-fssp-moscow.ru/history/)

Достаточно? Или могу продолжить?

Великолепно. Хороший аргумент.

Теперь предположим, что у капеллана Х есть розарий и крозий. Капеллан - это звание. Следовательно перевод "знаки должности" не совсем отражает ситуацию.

Далее, в ходе военной операции капеллан Х, используя лопату, разгребает кучи дерьма, наваленные еретиками для того, чтобы помешать продвижению капеллана Х. У него хорошо получается и его назначают ответственным за продвижение на этом участке. Здесь должность капеллана - дворник-мусорщик, а знаки его должности лопата с дерьмом.

надо бы за свои слова то отчвечать!

придётся потыкать тебя лицом...

Здесь ты вообще превзошёл сам себя. Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди,"

И ты тоже налепил всё в одну кучу: и звания и должности и проч. - видимо сам не знаешь, что из них что... (а что ещё думать остаётся?)

А ведь я писал тебе, чтобы ты прежде, чем нести чушь, почитал бы немного чего-нибудь...

Выходит, что - уму разуму.

В который раз отмечаю, что все данные замечания не имеют отношения к разбираемым здесь переводам.

Я не совсем понимаю, почему мои высказывания вызывают у тебя такую бурную неготивную реакцию, и почему на эту реакцию закрывают глаза модераторы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После твоего 1 замечания я четко написал про "знаки должности". :rtfm:

Ты когда своё мнение меняешь на противоположное, сообщай об этом. Пиши что-нибудь типа: "Понял!", "Теперь буду знать!"

А то получается, что тебе люди написали одно, ты им ляпнул какую-то чушь. А когда тебя начали поправлять, то ты - типа - в курсе дела и начинаешь уже учить тех, кто поправляет!!!

Некрасиво это!

Про капитана и брата я знал и без тебя.

ПОЗВОЛЬ! Говоря про ДОЛЖНОСТЬ, ТЫ САМ начал перечислять то, что считаешь ДОЛЖНОСТЯМИ!! Вот я тебе напомню:

То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее?

А когда я тебя поправляю, ты оказывается(!!) знал, что половина из того, что ТЫ САМ перечислял должностями не являлась!!!??? НЕ СЛИШКОМ ЛИ МНОГО ВРАНЬЯ??????

В Империуме комиссар - звание, а не должность.

В Империуме: Комиссар, Капеллан, Библиарий и множество других - должности. Просто из-за того, что космические десантники не могут уволиться из рядов своей 'армии', это не так бросается в глаза.

Если открыть словарь, то мы увидим, что badge переводится как:

Для начала загляни в словарь и посмотри как переводится слово OFFICE.

А Крозий - знак должности(badge of office, известный также как staff of office) Капеллана.

Я не совсем понимаю, почему мои высказывания вызывают у тебя такую бурную неготивную реакцию.

Я выше объяснил почему.

А также я уже не знаю, чего ты вообще понимаешь.

..негАтивную..

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простите, господа, что не в совсем-совсем не по топику...

Господи, товарищи, что творится-то? Расслабьтесь, хлебните пивка, 'встретьтесь' с девушкой, а потом ЖИВИТЕ ДРУЖНО ;)

Все ошибаются, порют косяки, гнут друг друга в три погибели - это ума не надо. Ума надо - это заметать все по-мирному! :)

Короче, вспомните завещание дедушки Леопольда ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Ты когда своё мнение меняешь на противоположное, сообщай об этом. Пиши что-нибудь типа: "Понял!", "Теперь буду знать!"

А то получается, что тебе люди написали одно, ты им ляпнул какую-то чушь. А когда тебя начали поправлять, то ты - типа - в курсе дела и начинаешь уже учить тех, кто поправляет!!!

Некрасиво это!

1. Это твое личное впечатление не касается обсуждаемой темы.

2. Сначала я сказал:

"«Символ власти\звания».

1. В армии звания, а не должности...

2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)..."

Далее ты отметил, что "Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности."

и "Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски."

Далее, если ты посмотришь повниманительнее, то увидишь, что там написано "ЗНАКИ должности Комиссара? ЗНАКИ должности Капитана? ЗНАКИ должности брата-сержанта? ЗНАКИ должности старшего менеджера по продажам?"

Я говорю о переводе Badge of Office. Ключевые понятия в приведенном здесь варианте: "знак" и "должность". В армии на первом месте стоят ЗВАНИЯ.

Да, я не прав в том, что не написал сначала, что ИМЕННО ЗВАНИЯ, А НЕ ДОЛЖНОСТИ играют важнейшую роль в любой армии.

Званий достигают\заслуживают, должность дают или на должность назначают. Разница есть, и большая. Тем более если мы говорим о военной организации.

А Крозий - знак должности(badge of office, известный также как staff of office) Капеллана.

Я выше объяснил почему.

Хороший вариант перевода.

Я в свою очередь предлагаю переводить Badge of office как "символ звания", "знак отличия".

..негАтивную..

Спасибо, что поправил.

Простите, господа, что не в совсем-совсем не по топику...

Господи, товарищи, что творится-то? Расслабьтесь, хлебните пивка, 'встретьтесь' с девушкой, а потом ЖИВИТЕ ДРУЖНО ;)

Все ошибаются, порют косяки, гнут друг друга в три погибели - это ума не надо. Ума надо - это заметать все по-мирному! :)

Короче, вспомните завещание дедушки Леопольда ;)

Полностью согласен. Ты Дядюшке про это расскажи, может он тебя послушает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа еще раз предупреждаю об ответственности за банальный срач в нашей с Доктором вотчине.

Не делайте ошибок. Высшие силы со стороны Великих Богов положили на эту тему свой всевидящий глаз.

Изменено пользователем Manitu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насчет стражи - нет, пусть будет как было, как-то уже устоялось

насчет байка - согласен

насчет должности - здесь я солидарен с Дядькой, есть звания, а есть должности!

battle gear n боевая экипировка .

Снаряжение или арсенал подходили бы более точно в данном военном контексте.

НЕТ!!!!!!!!!!! Экипировка может предсталвять из себя как оружие, так и снаряжение, что и тображено в правилах. Арсенал, это же совсем иное, абсолютно другой термин!

Кроме того, снаряжение - equipment, арсенал - armoury

бомбардировочное орудие - согласен

hunter-killer missile n поисково-истребительная ракета

Может просто «самонаводящаяся ракета»?

этот термин из военного словаря, и переводится именно так, кром етого, есть дофига самонаводящихся ракет и так на англе, взять хотя бы Тау

incantation n инкантация?????????????????????.

«причитание» или «восхваление»...

http://en.wikipedia.org/wiki/Incantation

здесь опять же скорее заклинание

rebreather n дыхательная маска

Может просто «респиратор»?

ну, есть респиратор и есть же ребресер

lightning claw n молниевый коготь .

Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»...

это НЕ молниеносный, он не бьет со скоростью молнии, он всего лишь озаряется молниевыми вспышками на лезвиях от энергополя.

И не согласен, что его надо просто взять и перевести как энергокоготь (хотя в книжках, может, и прокатит, а вот в правилах, так ваще никак!) Кроме того, есть у англичан и лайтнинг кло и павер кло - гляньте Соул Дринкера.

А Громовой Молот - называется так, потому что в отличие от остального энергетического оружия, он разряжается за один удар с громоподобным треском, откуда и название. ГВшники редко берут что-то от балды, и надо учитывать, или хоття бы стрататься учитывать все тонкости перевода

sign of the machine n знамение машины (made sign of the machine - сотворить знамение машины ).

sign of the aquila n знамение аквилы (made sign of the aquila - сотворить знамение аквилы).

Здесь не «знамение», а именно «знак».

Человек не может делать знамения, так как по сути знамения даются человеку (человек воспринимает нечто как знамение). Например: Порывистый ветер и дождь ознаменовали приближение урагана. \ Глас с небес был им знамением. \ Захват Рейхстага ознаменовал победу советских войск. И прочее.

С другой стороны человек может сделать\подать знак. Например: Он подал знак о своей готовности. \ Скрестив руки в аквиле, они сделали знак о своей принадлежности к Империуму. \ Показав знак машины, механик ожидал увидеть такое же приветствие. И прочее.

здесь ты прав и неправ одновременно!

Можно сотворить крестное знамение, однако же можно осенть себя знаком креста (эквивалентные термины), да и термин ЗНАМЕНИЕ, пожалуй, в любом словаре означает именно ЗНАК (в одном из значенией). НО в данном случае имеет дело с религией, так что ЗНАМЕНИЕ больше подходит.

Знамение спирали - для апотекария

Знамние машины - для технодесантника

Знамение аквилы - для жреца

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

насчет должности - здесь я солидарен с Дядькой, есть звания, а есть должности!

Я также согласен с Дядькой, что есть звания, а есть должности. Однако:

1. В армии звание играет решающую роль. Звание подчеркивается "отличительными знаками"\"знаками отличия"\"символами звания".

2. Капеллан в Космодесанте - звание, а не должность. Так же как и Библиарий\Технодесантник.

Нельзя назначить кого-то на должность реклюзиарха. Можно удостоиться звания реклюзиарха, и тем самым быть посвященным в капелланы.

здесь опять же скорее заклинание

Да, согласен. Но по русски это несет немного другой смысл. C incantation человек\воин\космодес призывает на помощь что-то\кого-го (дух машины\Императора и прочее). По русски получается что он кого-то "заклинает". Колдовство запрещено в Империуме, а следовательно возможность "заклинать\произносить заклятья" не совсем подходит.

это НЕ молниеносный, он не бьет со скоростью молнии, он всего лишь озаряется молниевыми вспышками на лезвиях от энергополя.

И не согласен, что его надо просто взять и перевести как энергокоготь (хотя в книжках, может, и прокатит, а вот в правилах, так ваще никак!) Кроме того, есть у англичан и лайтнинг кло и павер кло - гляньте Соул Дринкера.

Может тогда "отражающие\вспыхивающие молнией когти"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...