Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А почему он превратился в Кабана?

об этом в книге не сообщается

Хаба не мог быть Хабой, потому что это исковерканное имя.

Однако, часть исследователей считает, что писец, составлявший этот папирус, попросту не смог вычитать полное имя фараона из более древних документов, на основании которых создавался Туринский список. В таком случае, имя Хаба может быть хоровым именем именем последнего фараона династии, Хуни, следовательно, эти двое правителей были одним и тем же лицом.

Хаба - исковерканый вариант имени Хуни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всего лишь гипотеза, а не факт, не забываем :) . Введу читателей в курс дела.

Насчёт имени фараона:

"Полное имя фараона состояло из пяти частей, так называемая титулатура. Первой частью титулатуры было имя фараона как воплощения бога Хора. Второй частью было имя фараона как воплощения двух владычиц - богини Верхнего Египта Нехбет (изображалась в образе коршуна) и богини Нижнего Египта Уаджет (в образе кобры). Иногда здесь добавлялось "устойчивое явление Ра". Третьей частью имени было имя фараона как "золотого Хора". В четвертую часть входило личное имя царя Верхнего и Нижнего Египта. К примеру личное имя фараона Тутмоса III было Мен - Хепер - Ра. И наконец, пятой частью титулатуры было то, что можно примерно перевести как отчество. Оно предварялось словами "сын Ра", а затем следовало второе имя фараона, например Тутмос - Нефер - Хепер. Именно оно обычно и служило официальным именем фараона".

Ссылка: http://www.egipettur.ru/drevn3.html

А вот информация из Википедии (смотрим не только русские, но и зарубежные странички ;) ): http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B1%D0%B0

По независящим от меня причинам, полное имя предпоследнего фараона III династии сохранилось не полностью. Известны только его хорово имя (Хаи-Ба) и третье, "золотое" имя (Хор-бик-небу-ирет-джетеф). А у Хуни, считающегося его преемником, неизвестно хорово имя. И некоторые исследователи склонны их объединять.

Хаба не мог быть Хабой, потому что это исковерканное имя.

Хаба - исковерканый вариант имени Хуни.

Дядюшка, ошибаемся и я, и ты :) Неполное не слово "Хаба", а всё имя фараона.

Но всё равно, букву "н" выкидывать - Макнилла не уважать. А если переводчика смущает окончание, то "Жаклин" тоже на "н" заканчивается. :)

Кстати, Дядюшка, а где именно я ответила на твоё сообщение в предыдущем посте?

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Дядюшка, а где именно я ответила на твоё сообщение в предыдущем посте?

похоже я погорячился. ты внесла изменение в сообщение, которое (изменение) я воспринял как ответ на свой более поздний пост. поступил импульсивно. и, как следствие, неверено.

приношу извинения.

как только перезарядится "репомёт", репутацию компенсирую.

:-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извинения приняты ;) А красненькую надпись можно и отредактировать ради такого случая ^_^

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова я со своим переводом :)

Adept Ulterimus [речь о статуе] stared out over the Hollow Mountains and his Sigma-Phi Desolator Engine ...

Hollow Mountains - где можно глянуть географические названия поверхности Марса - я не нашёл.

Sigma-Phi Desolator Engine - что это за зверь? Двигатель, использующий Сигма-Фи распад? Оно мелькало где-то в Вахе? Возможно, тут используется название какого-то физического эффекта, если так - переведите, пожалуйста.

vat-grown protein pastes - может, вырощенная на гидропонике?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ссылка на марсианские названия

там правда ничего о Пустых горах нету :)

vat-grown - выращиваемая в баках. гидропоника для растения. а протеиновую пасту растением трудно назвать.

про двигатель не знаю. а зачем двигатель статуе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thousand Steps of Excellence - Тысяча шагов достижений, это дорога, по одну сторону которой стоят статуи адептов, а напротив каждой статуи - его изобретение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне кажется, вот такой вариант больше подходит:

1) непревзойдённое мастерство, умение, искусство, совершенство

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу высказаться по поводу всяческих "пределов" в галактических названиях.

У нас есть Fringe, Reach и Reaches - и всё это переводится как "предел(ы)".

Предлагаю Fringe именовать "границей", Reach - "проливом/рукавом", Reaches - "пределами" (хотя это больше на "пространство" похоже)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагаю Fringe именовать "границей"

Окраина

Содружество планет, когда-то победивших Земной Альянс в Галактической войне, на грани развала, зато все громче заявляют о своей самостоятельности миры Корпоративной Окраины, где по прежнему идет борьба и царит "закон джунглей". Экипаж транспортного корабля "Геракл", состоящий из ветеранов корпоративных войн, принимает сигнал бедствия с планеты Везелвул: искуственное солнце обогревавшее этот мир почти угасло. Рискуя жизнью команда Саши Эйзис высаживается на поверхность и начинает поиск выживших.Однако маленькая планета хранит слишком много больших секретов, и есть те, кто заинтересован в их сохранении. На орбитах Везелвула появляется крейсер "Громовержец" с приказом о проведении тотальной зачистки системы...

Орбитальный челнок совершил посадку перед рассветом, когда лучи косматой Горгоны едва пробились рыжим заревом над черным массивом гор.

Город в котловине спал праведным сном труженика. Он был похож на тысячи ему подобных городов, разбросанных по сотням планет Окраины. Низкие одноэтажные бараки, прямые улицы, чахлые растения на свежих клумбах, — везде строгость, серость, функционал ....

http://lib.rus.ec/b/173825

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А к кому относится этот Storm Harbinger? У некров так лорда с Медузы иногда называли. Предвестник Бури.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А к кому относится этот Storm Harbinger? У некров так лорда с Медузы иногда называли. Предвестник Бури.

это новый юнит маров

просто мы переводили старый предересный десантный шаттл маров Stormbird как Буревестник

а вышел новый десантный кораблик маров - Storm Harbinger, которому такое название больше подходит.

[ Добавлено спустя 54 секунды ]

Вестник/Предвестник Бури. По-моему норм.

ага, будет "Буревестник" и "Вестник бури", круто! <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так а что поделать-то? С таким подходом от обилия Lord вообще можно кончать жизнь самоубийством =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только он "Предвестник", не "Вестник".

Но можно всё могуче переплюнуть, назвать Штормбёрда - Грозовой Птицей, а Харбингера - Буревестником :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только он "Предвестник", не "Вестник".

Но можно всё могуче переплюнуть, назвать Штормбёрда - Грозовой Птицей, а Харбингера - Буревестником :)

+

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

назвать Штормбёрда - Грозовой Птицей

ойой....

Сторм Харбингер- Несущий Бурю?

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

harbinger - сущ. вестник, предвестник, предшественник

Грозовая Птица звучит как Ужасная Лапа из предыдущей темы.

Предвестник Бури это именно Storm Harbinger.

А Буревестник это Stormcrow и Stormbird тут подходит.

Я понимаю ваше желание все упростить, но не в ущерб же смыслу.

Получается, в оригинале тут авторы выдумывают разные архаизмы типа Предвестника Бури, а вы берете и, хоп, сокращаете до банального Буревестника, который птица, в 1ю очередь, а не что-то там ещё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грозовая Птица звучит как Ужасная Лапа из предыдущей темы.

а Громовой ястреб не звучит как Ужасная лапа?

Предвестник Бури это именно Storm Harbinger.

А Буревестник это Stormcrow и Stormbird тут подходит.

первое, буревестник и вестник бури один хрен, а вот Stormbird и Storm Harbinger очень разное.

второе, буревестник [-сн-] storm(y) petrel буревестник 1) petrel 2) (Puffinus) shearwater буревестник (Puffinus gen.) shearwater

Я понимаю ваше желание все упростить, но не в ущерб же смыслу.

в ущерб смыслу как раз Буревестник и Предвестник бури

Получается, в оригинале тут авторы выдумывают разные архаизмы типа Предвестника Бури, а вы берете и, хоп, сокращаете до банального Буревестника, который птица, в 1ю очередь, а не что-то там ещё.

Давно это было. Над морскими просторами, не страшась ветров, совершали свой уверенный полёт бесстрашные птицы, которых издавна называли предвестниками бурь. Сильные крылья каждого из буревестников смело простирались над гребнями неспокойных чёрных вод и несли птицу через пелену яростного ветра к безопасному островку...

Зоркие глаза морских птиц, предвещавших бури, за чернотой даже самого сильного шторма могли различить спасительный путь к побережью...

Так было много веков и так продолжается и по сей день. Буревестники парят между небом и синею морскою водой, тревожно предвещая плывущим кораблям надвигающуюся бурю, чтобы те вовремя успели причалить к берегу.

Ага, а боевой вертолет Ка-52 "Аллигатор" - это в первую очередь крокодил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...