Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

как лучше назвать custodians - маринов, что водят и ухаживают за бронетехникой?

Как насчет без заморочек использовать славянское слово кустодии - "стражи"? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

1) to be cast of lalala mould - (идиоматическое выражение) быть вылепленным из ляляля теста. Честно пытался сотворить перевод этого предложения, но не смог :) Может добавить контекста (по паре предложений до и после этого)?

2) To have/get smth. to a fine art - достигнуть высокого уровня мастерства в чём-либо.

* если речь идёт о чём-то промышленном - "flexible mould" - это "гибкая форма", а "cast" - это "лить".

Вот контекст к 1:

Streck considered for long moments. He knew that a mould must be flexible enough to create versatility in what it cast. In those days of judgement, the Emperor cast and recast his actions, each one different, each one enough to hold back the traitors and heretics that threatened the purity of mankind. Had he not done so, the pattern of his thinking would have been revealed, he considered, and his battle strategies useless.

Хотя весь этот абзац с рассуждениями Стрека связан с разными местами рассказа.

Изменено пользователем Baale7
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как насчет без заморочек использовать славянское слово кустодии - "стражи"? :)

нет, стражи - это у гвардии, да и много разных стражей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there.

Хотя с ними еще никто не связывался - возможно, из-за их технологий - они определенно были там.

имх

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, стражи - это у гвардии, да и много разных стражей

он предлагал не слово "стражи", а слово "кустодии"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

он предлагал не слово "стражи", а слово "кустодии"

нет, думаю, будут путать с Кустодиями - стражей Импи, хотя... америкосы же не путают два по сути одинаковых слова :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Streck considered for long moments. He knew that a mould must be flexible enough to create versatility in what it cast. In those days of judgement, the Emperor cast and recast his actions, each one different, each one enough to hold back the traitors and heretics that threatened the purity of mankind. Had he not done so, the pattern of his thinking would have been revealed, he considered, and his battle strategies useless.

Он знал, что форма должна быть достаточно податливой, чтобы отливки получались разнообразными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он знал, что форма должна быть достаточно податливой, чтобы отливки получались разнообразными.

Ничего себе! Это пословица такая? Или просто очень необычная метафора?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Метафора.

Даже вот так, наверное:

Материал должен быть достаточно податливым/мягким, чтобы придать разнообразия тому, что из него выйдет/получится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гвардейца отправили махать флагом, и вот он что-то заметил...

'Lieutenant! They're coming!' the Guardsman screamed from outside, running hell for leather for the bunker.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

hell for leather

as fast as possible

hell for leather

во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, со всех ног

в словаре ж есть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

можно вопрос, вы примарха Пертурабо, теперь, на форуме, официально будете писать как кадавра Пертурабон или это единичная инициатива?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет всем! Вот ещё одно непокорное предложение:

(Предыдущее - In those days of judgement, the Emperor cast and recast his actions, each one different, each one enough to hold back the traitors and heretics that threatened the purity of mankind.) И следом за ним:

Had he not done so, the pattern of his thinking would have been revealed, he considered, and his battle strategies useless.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Had he not done so, the pattern of his thinking would have been revealed, he considered, and his battle strategies useless.

примерно так:

Он полагал, что если бы не поступал так, то принципы его мышления стали бы очевидными, а его военные стратегии - бесполезными.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

had he not done so - если бы он этого не делал

pattern of thinking - замыслы или ход мыслей, КМК

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

pattern of thinking - замыслы или ход мыслей, КМК

я это и имел в виду =) просто нужных слов в голове не нашлось.

Он полагал, что если бы не поступал так, то ход его мыслей стал бы очевидными, а его военные стратегии - бесполезными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пертурабон
полазил по форуму и нашел лишь тему непримеримого срача трех летней давности. раз уж Пертурабо вам не угодил. можно спросить? как теперь будут на форуме переводиться (зачем переводить имена загадка), к примеру- Imperium, Ferrus Manus, Magnus?

и обсуждалось ли это переводчиками в недавнем времени.

Изменено пользователем людоед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обсуждалось.

Имена мы приводим к традиции перевода римских имён.

Глянь, как в оригинале пишутся имена Цицерон, Сципион, Аполлон. Да даже, собственно, легион пишется как Legio.

Названия на латыни (Imperium) не переводим.

Мангус двояко именуется: римляне - Магн, европейские монархи - Магнус.

С Феррусом Манусом пока затык. Имя у него говорящее, но лично я пока не готов его Железоруком звать :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гражданин Фабий Желчков подозревается в ношении оружия, называемого Xyclos Needler.

Needler я ещё в состоянии перевести, но что такое Xyclos?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я вижу только отсылку к "cyclus" — "лечебному циклу". Короче, подозреваю, что это нечто навроде шприцемета медика из "Team Fortress 2". =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гражданин Фабий Желчков подозревается в ношении оружия, называемого Xyclos Needler.

Needler я ещё в состоянии перевести, но что такое Xyclos?

да просто Ксиклос наверное? ?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ксиклосский Игломет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...