d40000 Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2010 Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2010 by blasting his opponent with his digital needler under the table and fighting a patch to his shuttle. выстрелив из-под стола в оппонента/соперника из перстня-игольника и пробившись обратно к своему шаттлу/орбитальному челноку буквально вчера перечитывал Инквизитора. Эх, сколько же меня там слов покоробило! =) в т.ч. и этот "цифровой пистолет" =)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 января, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2010 (изменено) как лучше перевести силовой доспех Марк-8 "Errant" и Марк-5 "Heresy"? "Странник" и "Еретик"? Изменено 12 января, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2010 Марк-5 "Heresy" не еретик, потому что их вроде и лоялисты использовали. просто это обозначение эпохи. может, так и назвать "Эпоха ереси"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2010 как лучше перевести силовой доспех Марк-8 "Errant" и Марк-5 "Heresy"? "Странник" и "Еретик"? "Ересь" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tayler Durdon Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2010 Космические направления. Часто попадаются: - Spinward - по направлению вращения (галактики). - Rimward - по направлению к краю (галактики). - Coreward - по направлению к ядру (галактики). - Trailing - ? Вдруг вспомнилось, что в каких-то старых НФ книжках применялись такие термины, вроде "на галактическом юге". Адекватно ли их применение и взаимозаменимость при переводе вышеперечисленных? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2010 (изменено) Вдруг вспомнилось, что в каких-то старых НФ книжках применялись такие термины, вроде "на галактическом юге". Адекватно ли их применение и взаимозаменимость при переводе вышеперечисленных? Trailing - это "оставляемый позади, следом" По поводу юга, севера и т.п. - я думаю, что нет. Изменено 15 января, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2010 Космические направления. Часто попадаются: - Spinward - по направлению вращения (галактики). - Rimward - по направлению к краю (галактики). - Coreward - по направлению к ядру (галактики). - Trailing - ? так и писать: по направлению(в направлении) вращения галактики по направлению от центра галактики (или к краю галактики) по направлению к центру галактики по направлению против вращения галактики [ Добавлено спустя 2 минуты 8 секунд ] Trailing - это "оставляемый позади, следом" По поводу юга, севера и т.п. - я думаю, что нет. в данном случае это протиоположное Spinward Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2010 в данном случае это протиоположное Spinward вполне возможно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 - Trailing - ?в данном случае это протиоположное SpinwardСовершенно верно - Trailing is one of the four cardinal directions in astrography, the other three being Rimward, Coreward, and Spinward. Defined as opposite of the direction that the majority of stars revolve around the galactic core. (отсюда) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 Что такое "weapon loadout"? Tau reconfigured their weapon loadouts Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 loadouts воен. выгружать; выгрузка Я так понимаю, что это какая-то система автоматической перезарядки? Какой контекст? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 Контекст я уже привел. Я так понимаю, имеется в виду разрядка оружия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 (изменено) Что такое "weapon loadout"? Tau reconfigured their weapon loadoutsвоен. выгружать; выгрузка Я так понимаю, что это какая-то система автоматической перезарядки? Какой контекст? :)Контекст я уже привел. Я так понимаю, имеется в виду разрядка оружияДрузья, огорчу вас - увы, это никакая не система пере/разрядки оружия. Это всего-навсего боевая экипировка или проще - комплект вооружения, или ещё проще - оружие. * кстати, в русском языке, в сфере военного дела имеется интересное слово "разгрузка" (к данному понятию, всё же, не относящееся), обозначающее жилет с карманами и с возможностью крепить подсумки - оно также к процессу погрузки-разгрузки имеет весьма далёкое отношение. У англоговорящих в этом плане имеется "loadout bag". Изменено 16 января, 2010 пользователем nikon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 января, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 + или webbing Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baale7 Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 Добрый вечер. Нужна помощь в переводе следующих выражений: 1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there. 2)There is a skill to moving in waist high water and ignoring the strange movements brushing past. (а именно вторая часть, ignoring и т. д.) 3)The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there. Хотя с ними никто ещё не связался, хотя с их технологиями и могли бы, но они там точно были. как-то так. 2)There is a skill to moving in waist high water and ignoring the strange movements brushing past. (а именно вторая часть, ignoring и т. д.) brush past - шмыгать, прошмыгивать 3)The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire. луковицеобразные мангровые деревья сидели/стояли твёрдо - единственные, кто, судя по ощущениям (или хз что там), не поддастся и не начнет двигаться в трясине болота. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baale7 Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there. Хотя с ними никто ещё не связался, хотя с их технологиями и могли бы, но они там точно были. как-то так. 2)There is a skill to moving in waist high water and ignoring the strange movements brushing past. (а именно вторая часть, ignoring и т. д.) brush past - шмыгать, прошмыгивать 3)The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire. луковицеобразные мангровые деревья сидели/стояли твёрдо - единственные, кто, судя по ощущениям (или хз что там), не поддастся и не начнет двигаться в трясине болота. Первое не очень понятно. Второе и третье похоже. А вот ещё странное предложение: Death only a heartbeat away, the seasoned Jungle Fighter threw down his lasgun and snatched at his combat knife. Вторая часть предложения понятна, а вот "смерть только далёкое сердцебиение..." это вообще не в тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 "смерть только далёкое сердцебиение..." Уф. Насмешил. "В ударе сердца от гибели, бывалый джунглевик отбросил лазган и схватился за нож" Это же поэзия :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 the only things with sense enough здесь sense - здравый смысл: The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire - раздутые (мангровое дерево на луковицу не очень похоже, КМК) были неподвижны - единственные, кому хватило разума не пытаться двигаться в этом болоте/этой трясине. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 heartbeat away - на волосок [ Добавлено спустя 9 минут 58 секунд ] the only things with sense enough здесь sense - здравый смысл: The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire - раздутые (мангровое дерево на луковицу не очень похоже, КМК) были неподвижны - единственные, кому хватило разума не пытаться двигаться в этом болоте/этой трясине. я в общем, тоже сначала про здравый смысл подумал, потом решил, что у деревьев здравого смысла не особо много бывает... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2010 раздутые (мангровое дерево на луковицу не очень похоже, КМК) были неподвижны - единственные, кому хватило разума не пытаться двигаться в этом болоте/этой трясине. Немного подкорректирую. Раздутые мангровые деревья были неподвижны - лишь им хватило разума не пытаться двигаться в этой трясине. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baale7 Опубликовано 17 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2010 Вот ещё: 1)He knew that a mould must be flexible enough to create versatility in what it cast. 2)had got it down to a fine art Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 17 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2010 (изменено) Вот ещё: 1)He knew that a mould must be flexible enough to create versatility in what it cast. 2)had got it down to a fine art1) to be cast of lalala mould - (идиоматическое выражение) быть вылепленным из ляляля теста. Честно пытался сотворить перевод этого предложения, но не смог :) Может добавить контекста (по паре предложений до и после этого)? 2) To have/get smth. to a fine art - достигнуть высокого уровня мастерства в чём-либо. * если речь идёт о чём-то промышленном - "flexible mould" - это "гибкая форма", а "cast" - это "лить". Изменено 17 января, 2010 пользователем nikon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 января, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2010 как лучше назвать custodians - маринов, что водят и ухаживают за бронетехникой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти