Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

by blasting his opponent with his digital needler under the table and fighting a patch to his shuttle.

выстрелив из-под стола в оппонента/соперника из перстня-игольника и пробившись обратно к своему шаттлу/орбитальному челноку

буквально вчера перечитывал Инквизитора. Эх, сколько же меня там слов покоробило! =) в т.ч. и этот "цифровой пистолет" =))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как лучше перевести силовой доспех Марк-8 "Errant" и Марк-5 "Heresy"?

"Странник" и "Еретик"?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Марк-5 "Heresy"

не еретик, потому что их вроде и лоялисты использовали.

просто это обозначение эпохи.

может, так и назвать "Эпоха ереси"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Космические направления. Часто попадаются:

- Spinward - по направлению вращения (галактики).

- Rimward - по направлению к краю (галактики).

- Coreward - по направлению к ядру (галактики).

- Trailing - ?

Вдруг вспомнилось, что в каких-то старых НФ книжках применялись такие термины, вроде "на галактическом юге". Адекватно ли их применение и взаимозаменимость при переводе вышеперечисленных?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вдруг вспомнилось, что в каких-то старых НФ книжках применялись такие термины, вроде "на галактическом юге". Адекватно ли их применение и взаимозаменимость при переводе вышеперечисленных?

Trailing - это "оставляемый позади, следом"

По поводу юга, севера и т.п. - я думаю, что нет.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Космические направления. Часто попадаются:

- Spinward - по направлению вращения (галактики).

- Rimward - по направлению к краю (галактики).

- Coreward - по направлению к ядру (галактики).

- Trailing - ?

так и писать:

по направлению(в направлении) вращения галактики

по направлению от центра галактики (или к краю галактики)

по направлению к центру галактики

по направлению против вращения галактики

[ Добавлено спустя 2 минуты 8 секунд ]

Trailing - это "оставляемый позади, следом"

По поводу юга, севера и т.п. - я думаю, что нет.

в данном случае это протиоположное Spinward

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Trailing - ?
в данном случае это протиоположное Spinward
Совершенно верно - Trailing is one of the four cardinal directions in astrography, the other three being Rimward, Coreward, and Spinward. Defined as opposite of the direction that the majority of stars revolve around the galactic core. (отсюда)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

loadouts

воен. выгружать; выгрузка

Я так понимаю, что это какая-то система автоматической перезарядки? Какой контекст? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст я уже привел.

Я так понимаю, имеется в виду разрядка оружия

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "weapon loadout"?

Tau reconfigured their weapon loadouts

воен. выгружать; выгрузка

Я так понимаю, что это какая-то система автоматической перезарядки? Какой контекст? :)

Контекст я уже привел.

Я так понимаю, имеется в виду разрядка оружия

Друзья, огорчу вас - увы, это никакая не система пере/разрядки оружия. Это всего-навсего боевая экипировка или проще - комплект вооружения, или ещё проще - оружие.

* кстати, в русском языке, в сфере военного дела имеется интересное слово "разгрузка" (к данному понятию, всё же, не относящееся), обозначающее жилет с карманами и с возможностью крепить подсумки - оно также к процессу погрузки-разгрузки имеет весьма далёкое отношение. У англоговорящих в этом плане имеется "loadout bag".

Изменено пользователем nikon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрый вечер. Нужна помощь в переводе следующих выражений:

1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there.

2)There is a skill to moving in waist high water and ignoring the strange movements brushing past. (а именно вторая часть, ignoring и т. д.)

3)The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there.

Хотя с ними никто ещё не связался, хотя с их технологиями и могли бы, но они там точно были.

как-то так.

2)There is a skill to moving in waist high water and ignoring the strange movements brushing past. (а именно вторая часть, ignoring и т. д.)

brush past - шмыгать, прошмыгивать

3)The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire.

луковицеобразные мангровые деревья сидели/стояли твёрдо - единственные, кто, судя по ощущениям (или хз что там), не поддастся и не начнет двигаться в трясине болота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)No one's come in contact with them yet, might have something to do with their technology, but they're definitely out there.

Хотя с ними никто ещё не связался, хотя с их технологиями и могли бы, но они там точно были.

как-то так.

2)There is a skill to moving in waist high water and ignoring the strange movements brushing past. (а именно вторая часть, ignoring и т. д.)

brush past - шмыгать, прошмыгивать

3)The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire.

луковицеобразные мангровые деревья сидели/стояли твёрдо - единственные, кто, судя по ощущениям (или хз что там), не поддастся и не начнет двигаться в трясине болота.

Первое не очень понятно. Второе и третье похоже. А вот ещё странное предложение:

Death only a heartbeat away, the seasoned Jungle Fighter threw down his lasgun and snatched at his combat knife.

Вторая часть предложения понятна, а вот "смерть только далёкое сердцебиение..." это вообще не в тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"смерть только далёкое сердцебиение..."

Уф. Насмешил.

"В ударе сердца от гибели, бывалый джунглевик отбросил лазган и схватился за нож"

Это же поэзия :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

the only things with sense enough

здесь sense - здравый смысл:

The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire - раздутые (мангровое дерево на луковицу не очень похоже, КМК) были неподвижны - единственные, кому хватило разума не пытаться двигаться в этом болоте/этой трясине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

heartbeat away - на волосок

[ Добавлено спустя 9 минут 58 секунд ]

the only things with sense enough

здесь sense - здравый смысл:

The bulbous mangrove trees sat still, the only things with sense enough not to try and move about in the quagmire - раздутые (мангровое дерево на луковицу не очень похоже, КМК) были неподвижны - единственные, кому хватило разума не пытаться двигаться в этом болоте/этой трясине.

я в общем, тоже сначала про здравый смысл подумал, потом решил, что у деревьев здравого смысла не особо много бывает...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

раздутые (мангровое дерево на луковицу не очень похоже, КМК) были неподвижны - единственные, кому хватило разума не пытаться двигаться в этом болоте/этой трясине.

Немного подкорректирую.

Раздутые мангровые деревья были неподвижны - лишь им хватило разума не пытаться двигаться в этой трясине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ещё:

1)He knew that a mould must be flexible enough to create versatility in what it cast.

2)had got it down to a fine art

1) to be cast of lalala mould - (идиоматическое выражение) быть вылепленным из ляляля теста. Честно пытался сотворить перевод этого предложения, но не смог :) Может добавить контекста (по паре предложений до и после этого)?

2) To have/get smth. to a fine art - достигнуть высокого уровня мастерства в чём-либо.

* если речь идёт о чём-то промышленном - "flexible mould" - это "гибкая форма", а "cast" - это "лить".

Изменено пользователем nikon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...