Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

И еще

These are studded with gems and enclose a honeycomb of membranes which resonate to the power of the warp.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Есть вопросы к более опытным товарищам

1. "Even as the custodians of the strike forces' vehicles climbed aboard their charges and awoke the Machine Spirits within to life"

2. "In life or death each brother would do the Chapter great honour this day."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. "Even as the custodians of the strike forces' vehicles climbed aboard their charges and awoke the Machine Spirits within to life"

charge тут в значении "подопечный", "то, за что на кого-то возложена ответственность". грубо говоря "на свои машины" :)

2. "In life or death each brother would do the Chapter great honour this day."

Жизнью или смертью своей каждый брат сегодня принесёт ордену великую славу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть вопросы к более опытным товарищам

1. "Even as the custodians of the strike forces' vehicles climbed aboard their charges and awoke the Machine Spirits within to life"

Когда охранители/смотрители бронемашин ударной группировки взбираются/поднимаются на борт своих подопечных и пробуждают к жизни духи машин

2. "In life or death each brother would do the Chapter great honour this day."

В смерти иль жизни каждый брат окажет великую честь ордену в этот день.

Гранит, а че переводишь?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Империал Армор 3, глава 4 "Вторжение"

И да "слава" подходит лучше, все-таки "оказать честь" - это другое

Изменено пользователем Гранит
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Помогите пожалуйста перевести некоторые фразы, смысл которых ускользает от меня:

(они вырваны из контекста, но, как мне кажется, являются вполне самостоятельными)

1) this web of secrecy and control has taken on a life almost of its own

2) And what darkness might go undiscovered lurking at the heart of such a strange and hidden power?

3) Certainly, the results of the Collegium's conditioning do produce agents

4) The Tenebrae Collegium endures as memorial both lasting and terrible to her vision

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Эта сеть тайн и власти словно жила уже своей собственной жизнью.

2) И какая тьма может таиться в сердце столь странной и скрытой силы?

3) Определенно, промывка мозгов Коллегией и вправду предоставляла агентов.

4) Темная Коллегия стоит перед ней словно памятник столь же устойчивый, сколь и ужасный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Эта сеть тайн и власти словно жила уже своей собственной жизнью.

2) И какая тьма может таиться в сердце столь странной и скрытой силы?

3) Определенно, промывка мозгов Коллегией и вправду предоставляла агентов.

4) Темная Коллегия стоит перед ней словно памятник столь же устойчивый, сколь и ужасный.

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот только Коллегиум Тенебрэ оставь Коллегиумом Тенебрэ. Названия организаций латиноподобные переводить не принято. Смысл названия напиши в примечании. :)

П.С. Тенебрэ - скорее тьма, а не темнота. =)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот только Коллегиум Тенебрэ оставь Коллегиумом Тенебрэ. Названия организаций латиноподобные переводить не принято. Смысл названия напиши в примечании.

П.С. Тенебрэ - скорее тьма, а не темнота.

Коллегиум Тьмы - как-то очень уж лажово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коллегиум Тьмы - как-то очень уж лажово.

Ну, на вкус и цвет товарищей нет. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрый день. Как бы вы посоветовали перевести словосочетание nascent psyker?

В тексте идёт речь о людях, в которых неожиданно проявились псайкерские способности.

Изменено пользователем Baale7
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трудное для перевода выражение:

For this reason, Xeno-Arcanists Acolytes are considered a necessary evil by Ordo Xenos, although, always the subject of the closest scrutiny less they succumb to the foul temptations of the alien.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому послушники Ксено-Таинников считаются Ордо Ксенос необходимым злом, находясь, впрочем, под строгим надзором, дабы не поддались они мерзким соблазнам ксеносов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому послушники Ксено-Таинников считаются Ордо Ксенос необходимым злом, находясь, впрочем, под строгим надзором, дабы не поддались они мерзким соблазнам ксеносов.

Точняк, про надзор я даже и не подумал. Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужна помощь в переводе подчёркнутых конструкций в следующих предложениях:

With the Emperor's peace restored to the segmentum, members of the Administratum travelled through the liberated systems, each time hearing more tales of this remarkable man.

In a bar on the lawless world of Shannon's Reach, he was only saved from losing his family greatsword in a rigged game of Preacher's Virtue by blasting his opponent with his digital needler under the table and fighting a patch to his shuttle.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

With the Emperor's peace restored to the segmentum

peace - порядок, умиротворение

restore to - возвращать

by blasting his opponent with his digital needler under the table and fighting a patch to his shuttle.

выстрелив из-под стола в оппонента/соперника из перстня-игольника и пробившись обратно к своему шаттлу/орбитальному челноку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...