Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

доспех штучной работы

лучше "ручной работы"

[ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ]

Так насчёт Quillborn - останавливаюсь на Перьерожденных?

Рождённые Пером?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

лучше "ручной работы"

[ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ]

ваще-то по бэку кодекса все павер арморы ручной работы, так что надо подумать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть тут туристы, альпинисты и экстремалы?

Как перевести hill-walker?

[ Добавлено спустя 9 минут 56 секунд ]

Все уже не надо, сам вроде разобрался.

Горные туристы это

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, горные туристы и скалолазы это разное. Скалолазы ближе к альпинистам, но не то же самое..

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести Overseer of Reclamation (титул главнокомандующего) и warden-captain (кадийское почетное звание)? Пока не придумалось ничего лучше, чем Блюститель Отвоевания и капитан-защитник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

overseer - куратор

warden - возможно, смотритель. на Кадии есть высший титул Castellan - кастелян. Кастелян - это управитель замка или крепости. warden тоже некоторым боком относится к обслуживающему персоналу замка. вот отсюда и название следует, КМК, искать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо :)

Да, куратор, наверное, лучше подойдет.

Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Warden- хранитель, страж. В таком контексте

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии").

Ward of Cadia - это скорее "Щит Кадии" или "Хранитель Кадии".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии").
Ward of Cadia - это скорее "Щит Кадии" или "Хранитель Кадии".

Оборона Сталинграда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите корректнее перевести

The world seemed to slow to a turgid crawl.

И названия полков.

12 Hebridean Foot и Tairan Irregulars

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The world seemed to slow to a turgid crawl.
контексту бы

12 Hebridean Foot и Tairan Irregulars
12-й Гебридейский пеший полк и Таиранский/Тайранский нерегулярный (полк)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12-й Гебридейский пеший полк

а почему не Гебридский?

да, и второй, возможно, на самом деле, Таирский...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

контексту бы

Ну контекст. на спейсмарина летит снаряд из пушки вот для него мир и замедлился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а почему не Гебридский?
планета там Гебридея скорее всего.

да, и второй, возможно, на самом деле, Таирский...

возможно. но с другой стороны: Sparta - Spartan

Ну контекст. на спейсмарина летит снаряд из пушки вот для него мир и замедлился.

тогда:

время ползло с ленивой неторопливостью

всё вокруг стало двигаться с ленивой неторопливостью

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tairan Irregulars

поправочка, если речь идет о полке, то в военной среде устойчиво употребляется слово "иррегулярный", а не "нерегулярный"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поправочка, если речь идет о полке, то в военной среде устойчиво употребляется слово "иррегулярный", а не "нерегулярный"

да

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как правильно произносится и соответственно переводится с учетом скандинавской фонетики

Mikal Sternmark?

Изменено пользователем Nomadus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стернмарк

Stenmark (швед), к примеру:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%...%BC%D0%B0%D1%80

Микал

Mikal Kirkholt, к примеру:

http://wikipedia.atpedia.com/ru/articles/%..._1952_890f.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, прошу перевести на латынь следующую фразу:

"скованные одной цепью связанные одной целью".

Может кто сумеет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести old fusion powered trains

термоядерные поезда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...