Дядюшка Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 доспех штучной работы лучше "ручной работы" [ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ] Так насчёт Quillborn - останавливаюсь на Перьерожденных? Рождённые Пером? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 лучше "ручной работы" [ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ] ваще-то по бэку кодекса все павер арморы ручной работы, так что надо подумать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 Есть тут туристы, альпинисты и экстремалы? Как перевести hill-walker? [ Добавлено спустя 9 минут 56 секунд ] Все уже не надо, сам вроде разобрался. Горные туристы это Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 9 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 или скалолазы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 (изменено) Нет, горные туристы и скалолазы это разное. Скалолазы ближе к альпинистам, но не то же самое.. Изменено 9 декабря, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Как лучше перевести Overseer of Reclamation (титул главнокомандующего) и warden-captain (кадийское почетное звание)? Пока не придумалось ничего лучше, чем Блюститель Отвоевания и капитан-защитник. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 overseer - куратор warden - возможно, смотритель. на Кадии есть высший титул Castellan - кастелян. Кастелян - это управитель замка или крепости. warden тоже некоторым боком относится к обслуживающему персоналу замка. вот отсюда и название следует, КМК, искать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Спасибо :) Да, куратор, наверное, лучше подойдет. Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Warden- хранитель, страж. В таком контексте Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии"). Ward of Cadia - это скорее "Щит Кадии" или "Хранитель Кадии". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии").Ward of Cadia - это скорее "Щит Кадии" или "Хранитель Кадии". Оборона Сталинграда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Оборона Сталинграда "За оборону Сталинграда". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2009 "За оборону Сталинграда". да. (так и хотел написать) =) =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2009 Помогите корректнее перевести The world seemed to slow to a turgid crawl. И названия полков. 12 Hebridean Foot и Tairan Irregulars Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2009 The world seemed to slow to a turgid crawl.контексту бы 12 Hebridean Foot и Tairan Irregulars12-й Гебридейский пеший полк и Таиранский/Тайранский нерегулярный (полк) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2009 12-й Гебридейский пеший полк а почему не Гебридский? да, и второй, возможно, на самом деле, Таирский... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2009 контексту бы Ну контекст. на спейсмарина летит снаряд из пушки вот для него мир и замедлился. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2009 (изменено) а почему не Гебридский?планета там Гебридея скорее всего. да, и второй, возможно, на самом деле, Таирский... возможно. но с другой стороны: Sparta - Spartan Ну контекст. на спейсмарина летит снаряд из пушки вот для него мир и замедлился. тогда: время ползло с ленивой неторопливостью всё вокруг стало двигаться с ленивой неторопливостью Изменено 12 декабря, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2009 Tairan Irregulars поправочка, если речь идет о полке, то в военной среде устойчиво употребляется слово "иррегулярный", а не "нерегулярный" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2009 поправочка, если речь идет о полке, то в военной среде устойчиво употребляется слово "иррегулярный", а не "нерегулярный" да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 24 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2009 (изменено) Как правильно произносится и соответственно переводится с учетом скандинавской фонетики Mikal Sternmark? Изменено 24 декабря, 2009 пользователем Nomadus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2009 Стернмарк Stenmark (швед), к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%...%BC%D0%B0%D1%80 Микал Mikal Kirkholt, к примеру: http://wikipedia.atpedia.com/ru/articles/%..._1952_890f.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ЧК Опубликовано 25 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2009 Господа, прошу перевести на латынь следующую фразу: "скованные одной цепью связанные одной целью". Может кто сумеет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2009 Как перевести old fusion powered trains термоядерные поезда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2009 на термоядерной тяге Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти