oooorp Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 ну ка, знатоки Марса: Gigas Sulci = ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Мое скромное мнение, что здесь как раз все наоборот: Сражение - это крайняя мера. Что-то навроде высказывания: "Лучший бой тот, который не состоялся". Девиз людей, которые привыкли выигрывать сражение еще до его начала. Эм, наоборот. Они стремятся сражаться, можно сказать "подсели" на войну. Всем спасибо за мысли, будем думать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Gigas Sulci Если тебя именно перевод интересует, то "гигантские борозды". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 (изменено) Если тебя именно перевод интересует, то "гигантские борозды". это я и сам смог сделать. меня интересует, не переводится ли это часом как-нибудь на русский. Ascrian Mons товарищи перевели же как Аскрийская гора =) Изменено 19 ноября, 2009 пользователем oooorp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 это высказывание Наполеона. привел как направление для размышлений. Который честно стырил его у Сунь-Цзы :) Лучше действительно без королей и пушек... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 меня интересует, не переводится ли это часом как-нибудь на русский. Так и переводится. земных аналогов нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2009 (изменено) ну ка, знатоки Марса: Gigas Sulci = ? меня интересует, не переводится ли это часом как-нибудь на русский. Если тебя именно перевод интересует, то "гигантские борозды". в теме обсуждения перевода книги "Механикум" я привёл таблицу официально принятых (в СССР) названий географических элементов поверхности Марса. http://forums.warforge.ru/index.php?showto...0&start=150 Sulci = Рытвины. Fossae = Борозды. Gigas Sulci = Рытвины Гиганта Изменено 20 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 21 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2009 коллеги: vox-thief - что это? По контексту - некое устройство, торчащее изо рта псайкера, являющегося неким приемником в суперпозиции тысячи других :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2009 сканер или пробник. есть понятие wine thief - трубочка такая: суют в бочку, пальцем затыкают, вытаскивают, пробуют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 22 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2009 у меня в главе из SoI только что случилась такая же штуковина, на русском стала вокс-перехватчиком. но там контекст это предполагал... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2009 тоже вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 22 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2009 В "механикуме", кмк это был какой-то сверхмощный микрофон, интегрированный в вокс-передатчик ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 22 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2009 как бы вы перевели: Nor had the need that had driven him to find the vaults been expressed. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2009 и надобность, которая заставила его искать склепы (или что там), он тоже не выдал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 23 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2009 ненене дэвидблейн так я и сам могу =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2009 ненене дэвидблейн так я и сам могу =) а что ненене? тебе всё правильно подсказали =) но и нужду, заставлявшую его искать хранилища, он (также) не показывал/демонстрировал. конечно можно/нужно написать это другими словами. тут ведь только половина мысли... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 как utter destruction можно в одно слово перевести? или perdition? шоба, в смысле, бац! и каюк. совсем. в труху. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 экстерминатус ;) а вообще в зависимости от контекста можно как: "распытление", "уничтожение", "дематериализация", "разгром" и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 контекст: перевод названия Perdition pistol. It has an extremely short range but anything that comes near is almost certain to be demolished. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 у него была очень малая дальность, но все что попадало под его огонь гарантированно уничтожалось? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 у него была очень малая дальность, но все что попадало под его огонь гарантированно уничтожалось? Спасибо, но мне название надо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 ну так ты поясняй, что именно спрашиваешь :) проклятый\ацкий\гибельный пистоль не? в чем сложность то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Абсолютное оружие =) Пистолет-изничтожитель? Гибельный пистолет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 ну так ты поясняй, что именно спрашиваешь :) проклятый\ацкий\гибельный пистоль не? в чем сложность то? я вроде в начале сказал, что мне нужен перевод в одно слово. ацким и проклятым он быть, скорее всего, не может, т.к. это личная пушка командора Данте. perdition Мериам-Вебстер поясняет как utter destruction, obsolete и eternal damnation Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 я вроде в начале сказал, что мне нужен перевод в одно слово. ацким и проклятым он быть, скорее всего, не может, т.к. это личная пушка командора Данте. perdition Мериам-Вебстер поясняет как utter destruction, obsolete и eternal damnation Может "Забвение" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти