hades_wench Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 (изменено) по два слова про два слова. и нет, в одном случае у меня нет вариантов на предложить, просто есть мнение. про сюрвейера: в русском это слово есть, и обозначает оно отнюдь не прибор, а человека. поэтому если в этот самый сюрвейер по ходу сюжета будут смотреть, то для знакомых с русской терминологией страхования и морского права такой поворот будет... чуть более, чем странен. а почему бы не обозвать его просто локатором? по функции практически полное совпадение. про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале. п.с. где-то на начальных страницах обсуждения Фулгримовского перевода я вывешивала файл с комментариями, источниками цитат и пр. там про этот театр-Феникс точно было. Изменено 25 сентября, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 (изменено) про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале. А где-нибудь достоверный комментарий по этому поводу на англ языке можно прочитать? ... на варсире нашел, спасибо за поправку... Надо бы в варп передать, чтобы поправили... Изменено 25 сентября, 2009 пользователем TSAMoloTOFf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 А где-нибудь достоверный комментарий по этому поводу на англ языке можно прочитать? ммм... в английском оригинале? про сам театр - http://en.wikipedia.org/wiki/La_Fenice в любом случае, италийские слова не стоит передавать на русский в английской транскрипции. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 в любом случае, италийские слова не стоит передавать на русский в английской транскрипции. Это если знать итальянский :) К сожалению, знаю/изучаю только германские языки... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 TSAMoloTOFf первое - артикль La, второе - а причем тут Венеция? остальное - навыки дедуктивной работы :image047: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 (изменено) про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале.да, действительно Изменено 25 сентября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 первое - артикль La, второе - а причем тут Венеция? остальное - навыки дедуктивной работы причем - просто Макнилл удивительный человек - у него взрываются облака воспламеняющихся газов в космосе, происходят какие-то ядерные вспышки на звезде (хотя ладно, это может быть), инверсионные следы от торпед в короне - не знаешь, чего от него ожидать... Венеция - сама по себе произведение искусства :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Венеция - сама по себе произведение искусства :P а эта Фениче еще и находится в Венеции, так что снаряд почти попал ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 по два слова про два слова. и нет, в одном случае у меня нет вариантов на предложить, просто есть мнение. про сюрвейера: в русском это слово есть, и обозначает оно отнюдь не прибор, а человека. поэтому если в этот самый сюрвейер по ходу сюжета будут смотреть, то для знакомых с русской терминологией страхования и морского права такой поворот будет... чуть более, чем странен. а почему бы не обозвать его просто локатором? по функции практически полное совпадение. про "человека и пароход" surveyor [] 1) a person whose occupation is to survey land or buildings See also quantity surveyor 2) chiefly a person concerned with the official inspection of something for purposes of measurement and valuation 3) a person who carries out surveys, esp of ships (marine surveyor) to determine seaworthiness, etc 4) a customs official 5) archaic a supervisor так что у забугорников тоже смотрят в сюрвейера! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 про "человека и пароход" surveyor [] 1) a person whose occupation is to survey land or buildings See also quantity surveyor 2) chiefly a person concerned with the official inspection of something for purposes of measurement and valuation 3) a person who carries out surveys, esp of ships (marine surveyor) to determine seaworthiness, etc 4) a customs official 5) archaic a supervisor так что у забугорников тоже смотрят в сюрвейера! А кто сказал, что переносное значение будет соответствовать целиком и полностью буквальному? <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 так что у забугорников тоже смотрят в сюрвейера! у забугорников, как пить дать, смотрят на существительное, образованное от глагола "survey". примерно как для нас слово, например, "говорун". для иностранца словарь будет предлагать варианты "громкоговоритель", "птица-говорун", "болтун" и т.д. а мы будем понимать, что это просто кто-то или что-то говорящее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Имя Alexis как озвучиваем? Алекс, Алексий, Алексис? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 (изменено) Имя Alexis как озвучиваем? Алекс, Алексий, Алексис? Насколько помню, есть французское имя Алексис. Встречалось в книжках Луи Бусеннара. Ну и любимый наш, наконец, Алексис де Токвиль (столько им мозги на ИПУ промывали...) Изменено 25 сентября, 2009 пользователем TSAMoloTOFf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 (изменено) Имя демон-принца переводим или транслитерируем? Изменено 25 сентября, 2009 пользователем Неуловимый Джо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Имя демон-принца переводим или транслитерируем? Если переводится (Doombreed, например), то переводим. Если нет - нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2009 Имя демон-принца переводим или транслитерируем?и самого "демон-прынца" переводим как "князь" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2009 Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт? Есть такой полк - 1st Narmenian Armoured, он как: 1-й Нарменийский или всё-таки...? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2009 (изменено) 1) The Pyre of Kiliak’s Bane 2) Catachan Bites Back 1) есть такой вариант - Погребальный костер на гибельном Килиаке. текст в правой колонке сверху: http://imageshost.ru/links/f153c17d104fea93b5e620a26e801166 2) непонятная мне временная конструкция. Интересует мнение знатоков. Изменено 27 сентября, 2009 пользователем Неуловимый Джо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2009 1. Погибели Килиака - принадлежность - . 2. Катачан наносит ответный укус огрызается :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2009 Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт? Есть такой полк - 1st Narmenian Armoured, он как: 1-й Нарменийский или всё-таки...? :) 1-й Нармянский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2009 Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт? А правда, кто? Землянин, марсианин, венерианин. Тогда кадианин, некромундианин, мордианин. И кадиане, некромундиане, мордиане. Так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2009 думаю,от ситуации и контекста зависит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2009 как aspiring champion (а заодно и aspiring sorcerer) покрасивее перевести, учитывая, что аспирин - это ещё не чемпион (и не колдун), а только in training? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2009 (изменено) восходящий, возвышающийся Изменено 28 сентября, 2009 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2009 честолюбивый алчущий жаждающий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти