Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

по два слова про два слова. и нет, в одном случае у меня нет вариантов на предложить, просто есть мнение.

про сюрвейера: в русском это слово есть, и обозначает оно отнюдь не прибор, а человека. поэтому если в этот самый сюрвейер по ходу сюжета будут смотреть, то для знакомых с русской терминологией страхования и морского права такой поворот будет... чуть более, чем странен.

а почему бы не обозвать его просто локатором? по функции практически полное совпадение.

про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале.

п.с. где-то на начальных страницах обсуждения Фулгримовского перевода я вывешивала файл с комментариями, источниками цитат и пр. там про этот театр-Феникс точно было.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале.

А где-нибудь достоверный комментарий по этому поводу на англ языке можно прочитать?

... на варсире нашел, спасибо за поправку... Надо бы в варп передать, чтобы поправили...

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где-нибудь достоверный комментарий по этому поводу на англ языке можно прочитать?

ммм... в английском оригинале?

про сам театр - http://en.wikipedia.org/wiki/La_Fenice

в любом случае, италийские слова не стоит передавать на русский в английской транскрипции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в любом случае, италийские слова не стоит передавать на русский в английской транскрипции.

Это если знать итальянский :) К сожалению, знаю/изучаю только германские языки...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TSAMoloTOFf

первое - артикль La, второе - а причем тут Венеция? остальное - навыки дедуктивной работы :image047:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале.
да, действительно Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первое - артикль La, второе - а причем тут Венеция? остальное - навыки дедуктивной работы

причем - просто Макнилл удивительный человек - у него взрываются облака воспламеняющихся газов в космосе, происходят какие-то ядерные вспышки на звезде (хотя ладно, это может быть), инверсионные следы от торпед в короне - не знаешь, чего от него ожидать...

Венеция - сама по себе произведение искусства :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Венеция - сама по себе произведение искусства :P

а эта Фениче еще и находится в Венеции, так что снаряд почти попал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по два слова про два слова. и нет, в одном случае у меня нет вариантов на предложить, просто есть мнение.

про сюрвейера: в русском это слово есть, и обозначает оно отнюдь не прибор, а человека. поэтому если в этот самый сюрвейер по ходу сюжета будут смотреть, то для знакомых с русской терминологией страхования и морского права такой поворот будет... чуть более, чем странен.

а почему бы не обозвать его просто локатором? по функции практически полное совпадение.

про "человека и пароход"

surveyor [] 1) a person whose occupation is to survey land or buildings See also quantity surveyor 2) chiefly a person concerned with the official inspection of something for purposes of measurement and valuation 3) a person who carries out surveys, esp of ships (marine surveyor) to determine seaworthiness, etc 4) a customs official 5) archaic a supervisor

так что у забугорников тоже смотрят в сюрвейера!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про "человека и пароход"

surveyor [] 1) a person whose occupation is to survey land or buildings See also quantity surveyor 2) chiefly a person concerned with the official inspection of something for purposes of measurement and valuation 3) a person who carries out surveys, esp of ships (marine surveyor) to determine seaworthiness, etc 4) a customs official 5) archaic a supervisor

так что у забугорников тоже смотрят в сюрвейера!

А кто сказал, что переносное значение будет соответствовать целиком и полностью буквальному?  <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так что у забугорников тоже смотрят в сюрвейера!

у забугорников, как пить дать, смотрят на существительное, образованное от глагола "survey".

примерно как для нас слово, например, "говорун".

для иностранца словарь будет предлагать варианты "громкоговоритель", "птица-говорун", "болтун" и т.д.

а мы будем понимать, что это просто кто-то или что-то говорящее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имя Alexis как озвучиваем? Алекс, Алексий, Алексис?

Насколько помню, есть французское имя Алексис. Встречалось в книжках Луи Бусеннара.

Ну и любимый наш, наконец, Алексис де Токвиль (столько им мозги на ИПУ промывали...)

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имя демон-принца переводим или транслитерируем?

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имя демон-принца переводим или транслитерируем?

Если переводится (Doombreed, например), то переводим. Если нет - нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт?

Есть такой полк - 1st Narmenian Armoured, он как: 1-й Нарменийский или всё-таки...? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) The Pyre of Kiliak’s Bane

2) Catachan Bites Back

1) есть такой вариант - Погребальный костер на гибельном Килиаке.

текст в правой колонке сверху: http://imageshost.ru/links/f153c17d104fea93b5e620a26e801166

2) непонятная мне временная конструкция.

Интересует мнение знатоков.

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Погибели Килиака - принадлежность - .

2. Катачан наносит ответный укус огрызается :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт?

Есть такой полк - 1st Narmenian Armoured, он как: 1-й Нарменийский или всё-таки...? :)

1-й Нармянский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт?

А правда, кто? Землянин, марсианин, венерианин. Тогда кадианин, некромундианин, мордианин. И кадиане, некромундиане, мордиане. Так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как aspiring champion (а заодно и aspiring sorcerer) покрасивее перевести, учитывая, что аспирин - это ещё не чемпион (и не колдун), а только in training?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

восходящий, возвышающийся

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...