Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Не, капеллан-то как раз по контексту дознаватель.

слово interrogator имеет чёткий и неоднозначный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

слово interrogator имеет чёткий и неоднозначный перевод.

Тебе не кажется, что это несколько взаимоисключающие понятия? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе не кажется, что это несколько взаимоисключающие понятия? :)

в смысле, однозначный =)

У ИГ есть прибор, аналог маринского ауспекса. Называется surveyor. Как обозвать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У ИГ есть прибор, аналог маринского ауспекса. Называется surveyor. Как обозвать?

исследовательский комплекс?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последующие годы к Марсу было направлено несколько аппаратов, однако по-настоящему революционной оказалась недавняя миссия Mars Global Surveyor ("Глобальный Обозреватель Марса").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"обозреватель" назвать?

survey - это "смотреть сквозь трубочку". можно что-то отсюда придумать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в примере Mars Global Surveyor (Erenarch, это официальный перевод?) имеется в виду процесс снятия геодезических данных, т.е. топо-, гео-, гидро (если есть) съемка. еще есть distance survey - дистанционное зондирование. все это с процессом обозревания связано очень метафорически.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Sidecrawler:

Может какую-нибудь аббревиатуру придумать? что-то вроде З.О.Н.Д?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может какую-нибудь аббревиатуру придумать? что-то вроде З.О.Н.Д?

аббревиатуру нужно расшифровывать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

теодолит, нивелир и пр. - это не то (как инженер тебе говорю :))

тада - локатор-сюрвейер

типа как auspex - ауспекс-сканер

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

посм. книги Каунтера там идет обычно auspex-scanner = auspex, так что чтобы понятнее было что да как лучше все так переводить - ауспекс-сканер

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"сюрвейер"- нормально, имхо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно.

А что этот прибор делает? Возможно, следует переводить отталкиваясь от его функции? Например, ауспекс-картограф, ауспекс-детектор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно.

ага, также как менеджер, девелопер и пр. Laie_48%20.gifэто уже русское слово, специальность такая, если не знал.

А что этот прибор делает? Возможно, следует переводить отталкиваясь от его функции? Например, ауспекс-картограф, ауспекс-детектор.

сюрвейер и ауспекс - это разные вещи! сюрвейер - это локатор/радар, ауспекс - сканер/детектор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой вопросик:

"La Venice" - Оставить "Ла Венис(ц)", или в Венецию переделать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой вопросик:

"La Venice" - Оставить "Ла Венис(ц)", или в Венецию переделать?

откуда дровишки?

ну вроде как Ла Венис

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С "Гордости Императора" вестимо ...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно.

А что этот прибор делает? Возможно, следует переводить отталкиваясь от его функции? Например, ауспекс-картограф, ауспекс-детектор.

это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии.

[ Добавлено спустя 54 секунды ]

посм. книги Каунтера там идет обычно auspex-scanner = auspex, так что чтобы понятнее было что да как лучше все так переводить - ауспекс-сканер

если auspex-scanner, то ауспекс-сканнер, а если просто auspex - то почему он сканер должен быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии.

ну и на звездолетах

если auspex-scanner, то ауспекс-сканнер, а если просто auspex - то почему он сканер должен быть?

ну, чтобы всем было понятно, даже нубам по Вахе :)

и скаНер

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Erenarch

КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно.

ага, также как менеджер, девелопер и пр. это уже русское слово, специальность такая, если не знал.

Про существование такой специальности не знал, но омерзительность транслитерации этого и подобных слов не уменьшается от того, что кто-то в свое время по лености ума не соизволил найти адекватный перевод.

Sidecrawler

это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии.

Попробуй перевести как "разведчик". А то, что это прибор, а не человек, должно стать ясно читателю из текста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про существование такой специальности не знал, но омерзительность транслитерации этого и подобных слов не уменьшается от того, что кто-то в свое время по лености ума не соизволил найти адекватный перевод.

ещё есть голкипер и форвард, например )) не говоря о самом слове "футбол"

есть такое понятие, как "безэквивалентная лексика"

а почему "ауспекс" звучит нормально, а "сюрвейер" плохо? :) есть подозрение, что это субъективная оценка :))

Попробуй перевести как "разведчик". А то, что это прибор, а не человек, должно стать ясно читателю из текста.

гениальный подход ))) хитрый план- перевести, как бог пошлет, а читатель пусть из текста понимает и разбирается :))

Любой термин должен быть узнаваемым и уникальным в своем роде. В идеале, конечно.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ещё есть голкипер и форвард, например )) не говоря о самом слове "футбол"

Это часть ОГРОМНОГО срача, рядом с которым прения относительно Хоруса-Гора выглядят возней в песочнице. :rolleyes:

а почему "ауспекс" звучит нормально, а "сюрвейер" плохо?

Потому что "ауспекс" однозначно относится к пресловутой "безэквивалентной лексике", а вот с "сюрвейером" еще можно поработать.

гениальный подход ))) хитрый план- перевести, как бог пошлет, а читатель пусть из текста понимает и разбирается )

Ну ладно, согласен, план слишком хитрый. Конечно же, гораздо лучше вставить в текст чудное слово и предоставить читателю гадать, каким же образом оценщик страхового общества связан с ИГ ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что "ауспекс" однозначно относится к пресловутой "безэквивалентной лексике", а вот с "сюрвейером" еще можно поработать.

да ну! :o а ты в курсе, что auspex - это авгур, ауспик - жрец-птицегадатель в Древнем Риме, о как! так что не все так однозначно!

Ну ладно, согласен, план слишком хитрый. Конечно же, гораздо лучше вставить в текст чудное слово и предоставить читателю гадать, каким же образом оценщик страхового общества связан с ИГ ;)

нет, лучше вставить "разведчика" и предоставить читателю гадать, каким же образом этот человек связан с набором шестеренок, особенно актуально для кодексов (где нет контекста)

поэтому и предлагаю тандемные термины - ауспекс-сканер, сюрвейер-локатор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...