Sidecrawler Опубликовано 23 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2009 Не, капеллан-то как раз по контексту дознаватель. слово interrogator имеет чёткий и неоднозначный перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2009 слово interrogator имеет чёткий и неоднозначный перевод. Тебе не кажется, что это несколько взаимоисключающие понятия? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 Тебе не кажется, что это несколько взаимоисключающие понятия? :) в смысле, однозначный =) У ИГ есть прибор, аналог маринского ауспекса. Называется surveyor. Как обозвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 У ИГ есть прибор, аналог маринского ауспекса. Называется surveyor. Как обозвать? исследовательский комплекс? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 В последующие годы к Марсу было направлено несколько аппаратов, однако по-настоящему революционной оказалась недавняя миссия Mars Global Surveyor ("Глобальный Обозреватель Марса"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 "обозреватель" назвать? survey - это "смотреть сквозь трубочку". можно что-то отсюда придумать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 в примере Mars Global Surveyor (Erenarch, это официальный перевод?) имеется в виду процесс снятия геодезических данных, т.е. топо-, гео-, гидро (если есть) съемка. еще есть distance survey - дистанционное зондирование. все это с процессом обозревания связано очень метафорически. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 может его буссолью обозвать? или теодолитом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 2Sidecrawler: Может какую-нибудь аббревиатуру придумать? что-то вроде З.О.Н.Д? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Может какую-нибудь аббревиатуру придумать? что-то вроде З.О.Н.Д? аббревиатуру нужно расшифровывать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 теодолит, нивелир и пр. - это не то (как инженер тебе говорю :)) тада - локатор-сюрвейер типа как auspex - ауспекс-сканер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 типа как auspex - ауспекс-сканер а когда это он сканером стал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 посм. книги Каунтера там идет обычно auspex-scanner = auspex, так что чтобы понятнее было что да как лучше все так переводить - ауспекс-сканер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 "сюрвейер"- нормально, имхо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно. А что этот прибор делает? Возможно, следует переводить отталкиваясь от его функции? Например, ауспекс-картограф, ауспекс-детектор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно. ага, также как менеджер, девелопер и пр. это уже русское слово, специальность такая, если не знал. А что этот прибор делает? Возможно, следует переводить отталкиваясь от его функции? Например, ауспекс-картограф, ауспекс-детектор. сюрвейер и ауспекс - это разные вещи! сюрвейер - это локатор/радар, ауспекс - сканер/детектор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Мой вопросик: "La Venice" - Оставить "Ла Венис(ц)", или в Венецию переделать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Мой вопросик: "La Venice" - Оставить "Ла Венис(ц)", или в Венецию переделать? откуда дровишки? ну вроде как Ла Венис Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 С "Гордости Императора" вестимо ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно. А что этот прибор делает? Возможно, следует переводить отталкиваясь от его функции? Например, ауспекс-картограф, ауспекс-детектор. это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии. [ Добавлено спустя 54 секунды ] посм. книги Каунтера там идет обычно auspex-scanner = auspex, так что чтобы понятнее было что да как лучше все так переводить - ауспекс-сканер если auspex-scanner, то ауспекс-сканнер, а если просто auspex - то почему он сканер должен быть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии. ну и на звездолетах если auspex-scanner, то ауспекс-сканнер, а если просто auspex - то почему он сканер должен быть? ну, чтобы всем было понятно, даже нубам по Вахе :) и скаНер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Erenarch КМК, ""сюрвейер" звучит и выглядит в русскоязычном тексте исключительно омерзительно. ага, также как менеджер, девелопер и пр. это уже русское слово, специальность такая, если не знал. Про существование такой специальности не знал, но омерзительность транслитерации этого и подобных слов не уменьшается от того, что кто-то в свое время по лености ума не соизволил найти адекватный перевод. Sidecrawler это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии. Попробуй перевести как "разведчик". А то, что это прибор, а не человек, должно стать ясно читателю из текста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 (изменено) Про существование такой специальности не знал, но омерзительность транслитерации этого и подобных слов не уменьшается от того, что кто-то в свое время по лености ума не соизволил найти адекватный перевод. ещё есть голкипер и форвард, например )) не говоря о самом слове "футбол" есть такое понятие, как "безэквивалентная лексика" а почему "ауспекс" звучит нормально, а "сюрвейер" плохо? :) есть подозрение, что это субъективная оценка :)) Попробуй перевести как "разведчик". А то, что это прибор, а не человек, должно стать ясно читателю из текста. гениальный подход ))) хитрый план- перевести, как бог пошлет, а читатель пусть из текста понимает и разбирается :)) Любой термин должен быть узнаваемым и уникальным в своем роде. В идеале, конечно. Изменено 25 сентября, 2009 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 ещё есть голкипер и форвард, например )) не говоря о самом слове "футбол" Это часть ОГРОМНОГО срача, рядом с которым прения относительно Хоруса-Гора выглядят возней в песочнице. :rolleyes: а почему "ауспекс" звучит нормально, а "сюрвейер" плохо? Потому что "ауспекс" однозначно относится к пресловутой "безэквивалентной лексике", а вот с "сюрвейером" еще можно поработать. гениальный подход ))) хитрый план- перевести, как бог пошлет, а читатель пусть из текста понимает и разбирается ) Ну ладно, согласен, план слишком хитрый. Конечно же, гораздо лучше вставить в текст чудное слово и предоставить читателю гадать, каким же образом оценщик страхового общества связан с ИГ ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2009 Потому что "ауспекс" однозначно относится к пресловутой "безэквивалентной лексике", а вот с "сюрвейером" еще можно поработать. да ну! :o а ты в курсе, что auspex - это авгур, ауспик - жрец-птицегадатель в Древнем Риме, о как! так что не все так однозначно! Ну ладно, согласен, план слишком хитрый. Конечно же, гораздо лучше вставить в текст чудное слово и предоставить читателю гадать, каким же образом оценщик страхового общества связан с ИГ ;) нет, лучше вставить "разведчика" и предоставить читателю гадать, каким же образом этот человек связан с набором шестеренок, особенно актуально для кодексов (где нет контекста) поэтому и предлагаю тандемные термины - ауспекс-сканер, сюрвейер-локатор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти