Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

потому что нет такого слова "Вар" =))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

When a tendril of the tyranid race reaches a world

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

грязные счупалцы тиранюков дотянутся до этого мира?

А вообще - примерно так ....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще-то не дело переводить одно иностранное слово другим иностранным словом, но пока что это наименее ужасный вариант.

мне вот тоже эта гибридность не нравится.

Может его "Главвоенком" обозвать? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне вот тоже эта гибридность не нравится.

Может его "Главвоенком" обозвать? :)

потому что от того, что ты сократил звание реальное - оно новым не становится

Штоу? Почему бы тогда Вармастера не оставить как есть.

потому что дей-но нет такого слова как "вар", а "мастер" здесь не то значение. А вот "мейстер", как в гроссмейстер = великий магистр, так и у нас!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

When a tendril of the tyranid race reaches a world

да, можно "щупальца" сказать.

[ Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд ]

потому что дей-но нет такого слова как "вар", а "мастер" здесь не то значение. А вот "мейстер", как в гроссмейстер = великий магистр, так и у нас!

только гроссмейстер - он не велмейстер ведь, да? гроссмейстер из двух иностранных слов составлен. а военмейстер из одного русского и одного иностранного, что, собственно, не соответствует правилам русского языка.

Однако, в продолжении холивара участвовать не хочу и пока выбираю не выбирать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А военачальник оно как - командир над воинами или руководящий войной? А может и два в одном, то что нам и нужно, как считаете?

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

из одного русского и одного иностранного, что, собственно, не соответствует правилам русского языка.
как тебе русское слово "культурология"? ;)

Однако, в продолжении холивара участвовать не хочу и пока выбираю не выбирать.
+1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А военачальник оно как - командир над воинами или руководящий войной? А может и два в одном, то что нам и нужно, как считаете?
это уж слишком общеупотребительный термин
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как тебе русское слово "культурология"? ;)

элеватор! - нет уж, давайте говорить по-русски: лифт =)

я пока тоже выбирать не буду, а лучше запасусь попкорном.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

hadis_wench

Quo vadis, зачем я только задал этот вопрос... Сейчас кто-нибудь придет, и начнется измерения мнений особо приближенных профессоров филфака _X_ГУ и тп... Тзинч попутал, каюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, лучше я задам отвлекающий вопрос и переведу огонь на себя ))

коллеги, а как принято обзывать по-русски легендарного начальника 13-ой Великой роты Волков Bulveye? или пока никак не принято, или я смотрю не там.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, лучше я задам отвлекающий вопрос и переведу огонь на себя ))

коллеги, а как принято обзывать по-русски легендарного начальника 13-ой Великой роты Волков Bulveye? или пока никак не принято, или я смотрю не там.

это ж вождь скандинавов из 13го Воина =)) "Бульвайф" его в нашем переводе обозвали

исторический прототип мне лично не известен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На этот случай всегда заготовлена отличная цитата, позволяющая тро- неосторожно вопрошавшему выйти сухим из воды - "Quo, quo, scelesti, ruitis?"

А зачем его переводить? СВами не увлекаюсь, но кажется, что без особых альтернатив должно произноситься как Булвай. Звучно, по крайней мере...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Радослав

:headdesk: так он что, выходит типа Беовульф? потому что в 13ом Воине под этим именем (Buliwyf, если быть точнее) отсылали именно к данному герою.

TSAMoloTOFf

в черновом варианте он у меня и есть Булвай, но что-то меня тут смущает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот интересная т.з.

I believe that "Buliwyf" (pronounced Bulvi) was the character in 13th Warrior and that name, and indeed the whole story, was drawn from Beowulf.

The word does have Norse routes as Bulvikis Bay and Bulvikis Headland are both found on the Lithuanian coast and are the only place names in Lithuania with the words "Bolja" (norse "wave") and "vik" (norse "gulf") in the title and may well be named after an old Norse settlement sited nearby that took advantage of the natural harbour there that lay along the viking river trading routes to Byzantium.

Я бы перевел как Буливайф, близкое по звучанию к Беовульфу, чтобы все же ассоциации рождались у читателя, ведь ГВ, как я понял, на это рассчитывало!

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Erenarch

спасибо за инфу, да, это оно ))

итак, будет зваться он Буливайф (а смущало меня благозвучие Бул(ь)вая в разных падежах, вот).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

культурология
элеватор! - нет уж, давайте говорить по-русски: лифт =)

я пока тоже выбирать не буду, а лучше запасусь попкорном.

действительно смешно. потому что "культурология" - русское слово. его русские придумали.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

действительно смешно. потому что "культурология" - русское слово. его русские придумали.

тот же человек придумал термин хронотоп и полифонию. на экспорт придумал, чтобы было интернационально понятно, для чего и использовал античные языки. и что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ковыряюсь с терминами. наткнулся на звания аколитов в инквизиции.

их два: explicator (выпытывает сведения у подозреваемых) и interrogator (сопровождает инквизитора при расследованиях).

т.е. фактически, первый - это дознаватель, а второй - следователь.

но у нас есть Г. Рейвенор, который уже "дознаватель" при Эйзенхорне, и есть Interrogator Chaplain, которыйй "капеллан-дознаватель".

как быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как быть?

Быть так, как ты сказал "первый - это дознаватель, а второй - следователь." В гильдии, насколько я был внимателен, используются именно такие вариации. У Азбуки правосудоры встречаются и прочие несуразности, не стоит всегда прогинаться под них (ИМХО).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да меня больше капеллан смущает. Он тогда капеллан-следователь получается.

Не, капеллан-то как раз по контексту дознаватель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...