Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а что там дальше в тексте? или другая глава?

Там только такой кусочек. Сноска, или как там оно называется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести фразу "Discovery often conceals new mean to damnation"? Контекст: разведовательная команда приближается к халку.

Хотя, блин. Я, наверно, понимаю, как её перевести. Но не к месту же! Может, тут какой-то скрытый смысл есть.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести фразу "Discovery often conceals new mean to damnation"? Контекст: разведовательная команда приближается к халку.

Хотя, блин. Я, наверно, понимаю, как её перевести. Но не к месту же! Может, тут какой-то скрытый смысл есть.

как-то так:

в каждом открытии сокрыт ещё один путь к проклятию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так и думал. Странно, может, у них все сообщения принято мудростью в тему сопровождать?

[ Добавлено спустя 4 минуты 9 секунд ]

И ещё вопрос: как покрасивше перевести Such Horrors?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На потерявшемся корабле нашли дядьку. У него книжка с зарисованными тиранидами. Он тычет в неё и говорит эти самые слова. Это если вкратце.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень забавно звучит))

Или "Вот, такие кошмарики".

Если б было: "Such horrors bla-bla-bla.", то уже по-другому, конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"О, Ужас!"

Пафосно и готично.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Верх шедевральности: empty void of space.

А что шедеврального-то? O_o

"необитаемая пустота космоса", например (навскидку, по словарям лень лазать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что шедеврального-то? O_o

"необитаемая пустота космоса", например (навскидку, по словарям лень лазать)

пустая пустота пространства (пустоты).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him.

Сержант Сципион Воролан хорошо помнил эти слова, стоя в полном боевом доспехе, внутри своего адамантиевого кокона, в окружении девяти боевых братьев.

с одной стороны адамантиевый с другой бронзовый. как правильно?

The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters.

Низкий звук детонирующих плазменных боеголовок, разрывающих поверхность планеты, был сотрясающими ударами в сравнении с хрипло работающими двигателями.

ну вот чтото concussive throb вызвало у меня затруднения

Crusade Minor

как правильно Минор или Майнор?

The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap.

я так понял что Калгар изображен на двери(потому что его в комнате нет). но там ведь еще есть split over the two faces.

Imperial Guard Sable Gunners

черные стрелки?

A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass.

Целое море зеленокожих окружило их, простираясь на километры в ширину и позади темной массой.

позади, вглубину как то неочень подходит.

The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty.

Ultramarines squads moved in staggered battle formations

зигзагообразное или шахматное?

Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire.

Пожалуста предлагайте ваше мнение. Заранее всем спасибо. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him.

Сержант Сципион Воролан хорошо помнил эти слова, стоя в полном боевом доспехе, внутри своего адамантиевого кокона, в окружении девяти боевых братьев.

с одной стороны адамантиевый с другой бронзовый. как правильно?

тут кокон(без контекста непонятно) темно-серого(gunmetal=a dark grey colour with a purplish or bluish tinge) цвета с адамантиумным интерьером (внутренней частью)

The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters.

Низкий звук детонирующих плазменных боеголовок, разрывающих поверхность планеты, был сотрясающими ударами в сравнении с хрипло работающими двигателями.

ну вот чтото concussive throb вызвало у меня затруднения

отдавался сотрясающей пульсацией по сравнению с "хрипло работающими двигателями" имхо, двигатели работали громче, чем доносящиеся сотрясения от взрывов. "to" - сравнение

Crusade Minor

как правильно Минор или Майнор?

Минор (минорный) имхо

The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap.

я так понял что Калгар изображен на двери(потому что его в комнате нет). но там ведь еще есть split over the two faces.

two face - как две половины целого изображения в данном контексте,

Imperial Guard Sable Gunners

черные стрелки?

без контекста плохо:

1. Соболиные (форма одежды)

2. Черные, темные (форма одежды, цвет кожи, образ жизни - поди догадайся)

3. Песчаные стрелки (франц.)

A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass.

Целое море зеленокожих окружило их, простираясь на километры в ширину и позади темной массой.

позади, вглубину как то неочень подходит.

вдоль и поперек на километры

The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty.

контекста нет, its это к чему??

Ultramarines squads moved in staggered battle formations

зигзагообразное или шахматное?

шахматное построение

Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire.

Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня.

Пожалуста предлагайте ваше мнение. Заранее всем спасибо. ;)

как-то так

Изменено пользователем ZumBurZum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him.

grav-harness - это "грави-обвязка/подвеска"

interior - внутренности

coccon - тут как "защитная оболочка"

The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters.

двигатели тут не "хрипло" работают, а "бурно/шумно/беспорядочно"

to - это не сравнение.

здесь говорится примерно, что "низкий грохот/рокот... задавал сотрясающий/гулкий ритм/пульс, аккомпанируя беспорядочному/бурному звуку/шуму работающих двигателей"

вроде как музыка у них получалась :)

The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap.

face - тут "лицевая часть ворот"

A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass.

"вокруг" или "во все стороны".

The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty.

efficient in its destruction - весьма эффективны в уничтожении (кого-то там)

were yet to take a casualty - до сих пор не понесли ни одной потери

Ultramarines squads moved in staggered battle formations

уступами скорее.

Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire.

Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня.

почему "друг на друга"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap.

face - тут "лицевая часть ворот"

получается что изображение Калгара на дверях при открытии разрывалось пополам?

да и еще double blast door. double - т.е. с двумя створками или с удвоенной броней? blast doors - противовзрывные?

Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня.

почему "друг на друга"?

согласен с тобой. друг на друга тут нету. mentioned здесь имеет другое значение нежели "упоминать".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

получается что изображение Калгара на дверях при открытии разрывалось пополам?

там немного не про это. просто сказано, что картина покрывала обе створки ворот (split over тут как "разнесена на")

да и еще double blast door. double - т.е. с двумя створками или с удвоенной броней? blast doors - противовзрывные?

двойные взрывостойкие/взрывоустойчивые двери/ворота

mentioned здесь имеет другое значение нежели "упоминать".

не, тут всё правильно.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...