Дядюшка Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2009 Только к нему. а что там дальше в тексте? или другая глава? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2009 а что там дальше в тексте? или другая глава? Там только такой кусочек. Сноска, или как там оно называется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2009 Появление "святых". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2009 Появление "святых". Спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 (изменено) Как перевести фразу "Discovery often conceals new mean to damnation"? Контекст: разведовательная команда приближается к халку. Хотя, блин. Я, наверно, понимаю, как её перевести. Но не к месту же! Может, тут какой-то скрытый смысл есть. Изменено 13 августа, 2009 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Как перевести фразу "Discovery often conceals new mean to damnation"? Контекст: разведовательная команда приближается к халку. Хотя, блин. Я, наверно, понимаю, как её перевести. Но не к месту же! Может, тут какой-то скрытый смысл есть.как-то так: в каждом открытии сокрыт ещё один путь к проклятию. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Я так и думал. Странно, может, у них все сообщения принято мудростью в тему сопровождать? [ Добавлено спустя 4 минуты 9 секунд ] И ещё вопрос: как покрасивше перевести Such Horrors? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 а контекст какой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Название комикса это. "Такие ужасы", ИМХО, ужасно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Название комикса это. комикс-то о чем? как название соотносится с содержанием? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 (изменено) На потерявшемся корабле нашли дядьку. У него книжка с зарисованными тиранидами. Он тычет в неё и говорит эти самые слова. Это если вкратце. Изменено 13 августа, 2009 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Такой ужас! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Очень забавно звучит)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2009 Очень забавно звучит)) Или "Вот, такие кошмарики". Если б было: "Such horrors bla-bla-bla.", то уже по-другому, конечно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2009 Верх шедевральности: empty void of space. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2009 "О, Ужас!" Пафосно и готично. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 17 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2009 Верх шедевральности: empty void of space. А что шедеврального-то? O_o "необитаемая пустота космоса", например (навскидку, по словарям лень лазать) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2009 А что шедеврального-то? O_o "необитаемая пустота космоса", например (навскидку, по словарям лень лазать) пустая пустота пространства (пустоты). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 21 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2009 Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him. Сержант Сципион Воролан хорошо помнил эти слова, стоя в полном боевом доспехе, внутри своего адамантиевого кокона, в окружении девяти боевых братьев. с одной стороны адамантиевый с другой бронзовый. как правильно? The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters. Низкий звук детонирующих плазменных боеголовок, разрывающих поверхность планеты, был сотрясающими ударами в сравнении с хрипло работающими двигателями. ну вот чтото concussive throb вызвало у меня затруднения Crusade Minor как правильно Минор или Майнор? The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap. я так понял что Калгар изображен на двери(потому что его в комнате нет). но там ведь еще есть split over the two faces. Imperial Guard Sable Gunners черные стрелки? A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass. Целое море зеленокожих окружило их, простираясь на километры в ширину и позади темной массой. позади, вглубину как то неочень подходит. The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty. Ultramarines squads moved in staggered battle formations зигзагообразное или шахматное? Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire. Пожалуста предлагайте ваше мнение. Заранее всем спасибо. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 21 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2009 (изменено) Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him. Сержант Сципион Воролан хорошо помнил эти слова, стоя в полном боевом доспехе, внутри своего адамантиевого кокона, в окружении девяти боевых братьев. с одной стороны адамантиевый с другой бронзовый. как правильно? тут кокон(без контекста непонятно) темно-серого(gunmetal=a dark grey colour with a purplish or bluish tinge) цвета с адамантиумным интерьером (внутренней частью) The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters. Низкий звук детонирующих плазменных боеголовок, разрывающих поверхность планеты, был сотрясающими ударами в сравнении с хрипло работающими двигателями. ну вот чтото concussive throb вызвало у меня затруднения отдавался сотрясающей пульсацией по сравнению с "хрипло работающими двигателями" имхо, двигатели работали громче, чем доносящиеся сотрясения от взрывов. "to" - сравнение Crusade Minor как правильно Минор или Майнор? Минор (минорный) имхо The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap. я так понял что Калгар изображен на двери(потому что его в комнате нет). но там ведь еще есть split over the two faces. two face - как две половины целого изображения в данном контексте, Imperial Guard Sable Gunners черные стрелки? без контекста плохо: 1. Соболиные (форма одежды) 2. Черные, темные (форма одежды, цвет кожи, образ жизни - поди догадайся) 3. Песчаные стрелки (франц.) A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass. Целое море зеленокожих окружило их, простираясь на километры в ширину и позади темной массой. позади, вглубину как то неочень подходит. вдоль и поперек на километры The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty. контекста нет, its это к чему?? Ultramarines squads moved in staggered battle formations зигзагообразное или шахматное? шахматное построение Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire. Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня. Пожалуста предлагайте ваше мнение. Заранее всем спасибо. ;) как-то так Изменено 21 августа, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2009 замечу, что "grav-harness" это совсем не "полный боевой доспех" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2009 Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him. grav-harness - это "грави-обвязка/подвеска" interior - внутренности coccon - тут как "защитная оболочка" The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters. двигатели тут не "хрипло" работают, а "бурно/шумно/беспорядочно" to - это не сравнение. здесь говорится примерно, что "низкий грохот/рокот... задавал сотрясающий/гулкий ритм/пульс, аккомпанируя беспорядочному/бурному звуку/шуму работающих двигателей" вроде как музыка у них получалась :) The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap. face - тут "лицевая часть ворот" A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass. "вокруг" или "во все стороны". The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty. efficient in its destruction - весьма эффективны в уничтожении (кого-то там) were yet to take a casualty - до сих пор не понесли ни одной потери Ultramarines squads moved in staggered battle formations уступами скорее. Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire. Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня. почему "друг на друга"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 24 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2009 The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap. face - тут "лицевая часть ворот" получается что изображение Калгара на дверях при открытии разрывалось пополам? да и еще double blast door. double - т.е. с двумя створками или с удвоенной броней? blast doors - противовзрывные? Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня. почему "друг на друга"? согласен с тобой. друг на друга тут нету. mentioned здесь имеет другое значение нежели "упоминать". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2009 (изменено) получается что изображение Калгара на дверях при открытии разрывалось пополам? там немного не про это. просто сказано, что картина покрывала обе створки ворот (split over тут как "разнесена на") да и еще double blast door. double - т.е. с двумя створками или с удвоенной броней? blast doors - противовзрывные? двойные взрывостойкие/взрывоустойчивые двери/ворота mentioned здесь имеет другое значение нежели "упоминать". не, тут всё правильно. Изменено 24 августа, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 24 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2009 ну, извините, без контекста догадываться о смысле фразы? я не Ванга Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти