Дядюшка Опубликовано 31 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2009 опечатки нет? нигде такого слова не встречается. там Euphistles обычная ошибка ФайнРидера Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2009 там Euphistles обычная ошибка ФайнРидера а не легче. Epistles есть, euphistles - нету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right. Броня сержанта опалилась от огня, который очевидно последовал, став бронёй его команды, выдвинувшейся с права от Громовых молний. неувязочка какаято. да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии? He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast. Он снова схватил свой болт пистолет, но Орк поймал его запястье и быстро сжал его. 'What are you smiling at, ugly?' нет ну если б было laughing то понятно. над чем смеешся, но над чем улыбаешся както неподходит для русского языка.у меня получилось что то типа - Чего лыбишся, урод? Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor. Chapter-level - штурмовики уровня ордена?? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right. Броню сержанта опалил огонь, очевидно открытый бронетехникой из его отряда, выдвинувшейся к "Молниям" справа. "Armour" тут, видимо, "бронетанковые части". Если это про имперскую гвардию, конечно. Если же это десантники, то у сержанта будут "доспехи" вместо брони, "бронетехника" сменится "прикрывающими", а "отряд" - "взводом" или "отделением". He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast. Хм, может быть "крутанул на пальце", как ковбой? :) Не знаю, честно говоря. 'What are you smiling at, ugly?' нет ну если б было laughing то понятно. над чем смеешся, но над чем улыбаешся както неподходит для русского языка.у меня получилось что то типа - Чего лыбишся, урод? Правильно получилось, по-моему. Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor. Взвод Моранион, Щитоносцы, был самым опытным в группе, будучи авангардом бесчисленных штурмовых операций, в которых принимал участие почти весь Орден, (выделенное жирным можно заменить на "всем Орденом"), и как Сципион, так и Юл... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right. Броня сержанта опалилась от огня, который очевидно последовал, став бронёй его команды, выдвинувшейся с права от Громовых молний. неувязочка какаято. ключевые слова: sergeant's armour was... as was the armour (как и доспехи его отделения) obviously тут не "очевидно", а скорее "само собой" да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии? можешь вообще "Тандерболтом" оставить. Ты же не кодекс переводишь :) He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast. Он снова схватил свой болт пистолет, но Орк поймал его запястье и быстро сжал его. почему "схватил"? swept - это вести/мести. повёл пистолетом вокруг (себя). fast здесь не "быстро", а "крепко". Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor. Chapter-level - штурмовики уровня ордена?? O_o многих штурмов в составе целого Ордена Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right. Броня сержанта опалилась от огня, который очевидно последовал, став бронёй его команды, выдвинувшейся с права от Громовых молний. неувязочка какаято. Броню сержанта опалил огонь, очевидно открытый бронетехникой из его отряда, выдвинувшейся к "Молниям" справа. "Armour" тут, видимо, "бронетанковые части". Если это про имперскую гвардию, конечно. Если же это десантники, то у сержанта будут "доспехи" вместо брони, "бронетехника" сменится "прикрывающими", а "отряд" - "взводом" или "отделением". повеселили парни!! спасибо :rolleyes: дословно написано следующее: Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались на правый борт "Грома". p.s. не знаю, можно ли, говоря про дроппод, сказать "борт"... да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии? назови: "Гром", чтобы не путать со всякими Lightning-bolt'ами. He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast. Он снова схватил свой болт пистолет, но Орк поймал его запястье и быстро сжал его.Он снова взмахнул да, было смешно читать про "быстро сжал" 'What are you smiling at, ugly?' нет ну если б было laughing то понятно. над чем смеешся, но над чем улыбаешся както неподходит для русского языка.у меня получилось что то типа - Чего лыбишся, урод?типа того Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor. Chapter-level - штурмовики уровня ордена?? O_oкрупномасштабных наступлений/штурмов [ Добавлено спустя 4 минуты 48 секунд ] да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии? можешь вообще "Тандерболтом" оставить. Ты же не кодекс переводишь :)нет, в данном случае, нельзя. Изменено 4 августа, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 нет, в данном случае, нельзя. а чего он такого переводит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 а чего он такого переводит? художественную книжку Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 p.s. не знаю, можно ли, говоря про дроппод, сказать "борт"... а причем тут дроппод? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 повеселили парни!! спасибо :rolleyes: дословно написано следующее: Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались на правый борт "Грома". p.s. не знаю, можно ли, говоря про дроппод, сказать "борт"... ну зесь имеется ввиду не дроп под, а правый фланг отделения Грома. Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались справа от "Грома". как то так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 может всё-таки "огонь само собой/тут же последовавший"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) а причем тут дроппод?когда дроппод не слишком удачно приземлился, вокруг него полыхнул пожарчик. и пока сержант Юл сотоварищи выбирались из дроппода их бронька обгорела. да, я немного перепутал, "Гром" - это не дроппод (мало текста прочитал, когда переводил). но текст переведённой фразы от этого не меняется. разве что надо "на правый борт" заменить на "к правому борту". (опять же: может надо "борт" заменить на чвто-нибудь другое... но думать сейчас не хочется) ну зесь имеется ввиду не дроп под, а правый фланг отделения Грома. Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались справа от "Грома". как то так нет. я бы не советовал продолжать перевод. судя по показанным познаниям, там не перевод, а тихий ужас будет. пустая трата времени. [ Добавлено спустя 1 минуту 53 секунды ] может всё-таки "огонь само собой/тут же последовавший"?мне казалось, что я как-то так и написал. нет? p.s. меня несколько насторожило словосочетание: "последовал огонь". Изменено 4 августа, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) судя по показанным познаниям, там не перевод, а тихий ужас будет. пустая трата времени. ну спасибо! =) я думаю что все таки это хорошо что хоть у кого то есть желание заниматься переводом. да я плохой переводчик, я не отрицаю, что мои познания в литературном английском невелики. Но у меня есть желание переводить и это главное. Ведь хороший перевод можно сделать имея какой то опыт за спиной, а у меня его нет. я ведь могу ничего и не переводить и пусть книга лежит дальше, как и лежала до этого. Изменено 4 августа, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 p.s. меня несколько насторожило словосочетание: "последовал огонь". да я что-то загнался, что по ним шарахнули чем-то, когда они пробирались мимо самолёта (книгу не читал). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 ну спасибо! =) я думаю что все таки это хорошо что хоть у кого то есть желание заниматься переводом. да я плохой переводчик, я не отрицаю, что мои познания в литературном английском невелики. Но у меня есть желание переводить и это главное. Ведь хороший перевод можно сделать имея какой то опыт за спиной, а у меня его нет. я ведь могу ничего и не переводить и пусть книга лежит дальше, как и лежала до этого. возьми лучше рассказ какой-нибудь, чтобы было на чем тренироваться )) а то, тут текста корректировки будет больше, чем самого перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 Появился вопрос,толи я что-то путаю,толи автор немного не знаком с терминологией. Речь идет о Химере.Химера является БМП,но уже к концу предложения логики я лично не вижу.Химеру автор текста приравнял к танку? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 ну, собссно, чем не танк? =))) на гусеницах же =))) наверное, такая логика Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 Речь идет о Химере.Химера является БМП,но уже к концу предложения логики я лично не вижу.Химеру автор текста приравнял к танку? Исходя из определения, данного английской википедией: танк - это tracked, armoured fighting vehicle :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) ну, собссно, чем не танк? =))) на гусеницах же =))) наверное, такая логика Да просто сам факт удивил =) Исходя из определения, данного английской википедией: танк - это tracked, armoured fighting vehicle :) И танк и БМП и БМПТ,они все являются AFV,но вот функции то разные,химера в обычном понимании это чистой воды бмп,а автор приравнивает к танку.Писать танк? Или сделать проще,написав ''Боевая машина Химера'' и крутиться дальше от текста не забивая голову отсебятиной? Изменено 4 августа, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 напиши просто "машина" вместо "танк". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) у нас есть разделение на танк и БМП, а у них нет. Оно и понятно- tank это вообще заимствованный термин )) надо писать согласно нашей классификации. чтобы не было разночтений у нас она БМП, вот и пиши так )) Изменено 4 августа, 2009 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 у нас есть разделение на танк и БМП, а у них нет. Оно и понятно- tank это вообще заимствованный термин )) надо писать согласно нашей классификации. чтобы не было разночтений у нас она БМП, вот и пиши так )) там слово tank используется не в качестве определения, поэтому если просто заменить tank на БМП - получится не очень красиво. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) там слово tank используется не в качестве определения, поэтому если просто заменить tank на БМП - получится не очень красиво. Впринципе я придумал более-менее нормальный вариант.В первый раз я пишу боевая машина пехоты,в остальных двух случаях слово танк заменяю на машину.Получается золотая середина. Изменено 4 августа, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 (изменено) Смущает эта часть предложения В большинстве районов боевых действий нет необходимости в людях с рангом выше этого уровня,но как мы уже видели раньше,иногда Департаменто Муниторум ....а далее странно,judge в одном из значений критиковать,тогда cледующая часть будет наподобии : критикует/осуждает эту необходимость как неподходящую масштабу войны ? В правильном ключе думаю? Изменено 4 августа, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2009 считает (тут прямой перевод to judge как "судить", в смысле "судить о чём-то") Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти