Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right.

Броня сержанта опалилась от огня, который очевидно последовал, став бронёй его команды, выдвинувшейся с права от Громовых молний.

неувязочка какаято.

да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии?

He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast.

Он снова схватил свой болт пистолет, но Орк поймал его запястье и быстро сжал его.

'What are you smiling at, ugly?'

нет ну если б было laughing то понятно. над чем смеешся, но над чем улыбаешся както неподходит для русского языка.у меня получилось что то типа - Чего лыбишся, урод?

Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor.

Chapter-level - штурмовики уровня ордена?? O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right.

Броню сержанта опалил огонь, очевидно открытый бронетехникой из его отряда, выдвинувшейся к "Молниям" справа.

"Armour" тут, видимо, "бронетанковые части". Если это про имперскую гвардию, конечно. Если же это десантники, то у сержанта будут "доспехи" вместо брони, "бронетехника" сменится "прикрывающими", а "отряд" - "взводом" или "отделением".

He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast.

Хм, может быть "крутанул на пальце", как ковбой? :) Не знаю, честно говоря.

'What are you smiling at, ugly?'

нет ну если б было laughing то понятно. над чем смеешся, но над чем улыбаешся както неподходит для русского языка.у меня получилось что то типа - Чего лыбишся, урод?

Правильно получилось, по-моему.

Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor.

Взвод Моранион, Щитоносцы, был самым опытным в группе, будучи авангардом бесчисленных штурмовых операций, в которых принимал участие почти весь Орден, (выделенное жирным можно заменить на "всем Орденом"), и как Сципион, так и Юл...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right.

Броня сержанта опалилась от огня, который очевидно последовал, став бронёй его команды, выдвинувшейся с права от Громовых молний.

неувязочка какаято.

ключевые слова: sergeant's armour was... as was the armour (как и доспехи его отделения)

obviously тут не "очевидно", а скорее "само собой"

да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии?

можешь вообще "Тандерболтом" оставить. Ты же не кодекс переводишь :)

He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast.

Он снова схватил свой болт пистолет, но Орк поймал его запястье и быстро сжал его.

почему "схватил"? swept - это вести/мести. повёл пистолетом вокруг (себя).

fast здесь не "быстро", а "крепко".

Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor.

Chapter-level - штурмовики уровня ордена?? O_o

многих штурмов в составе целого Ордена

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The sergeant's armour was scorched from the fire that had obviously ensued, as was the armour of his squad as they moved to the Thunderbolts' right.

Броня сержанта опалилась от огня, который очевидно последовал, став бронёй его команды, выдвинувшейся с права от Громовых молний.

неувязочка какаято.

Броню сержанта опалил огонь, очевидно открытый бронетехникой из его отряда, выдвинувшейся к "Молниям" справа.

"Armour" тут, видимо, "бронетанковые части". Если это про имперскую гвардию, конечно. Если же это десантники, то у сержанта будут "доспехи" вместо брони, "бронетехника" сменится "прикрывающими", а "отряд" - "взводом" или "отделением".

повеселили парни!! спасибо :rolleyes:

дословно написано следующее:

Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались на правый борт "Грома".

p.s. не знаю, можно ли, говоря про дроппод, сказать "борт"...

да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии?

назови: "Гром", чтобы не путать со всякими Lightning-bolt'ами.

He swept his bolt pistol around again, but the ork caught his wrist and held it fast.

Он снова схватил свой болт пистолет, но Орк поймал его запястье и быстро сжал его.

Он снова взмахнул

да, было смешно читать про "быстро сжал"

'What are you smiling at, ugly?'

нет ну если б было laughing то понятно. над чем смеешся, но над чем улыбаешся както неподходит для русского языка.у меня получилось что то типа - Чего лыбишся, урод?

типа того

Squad Moranion, the Shield Bearers, was the most experienced of the group, having been the vanguard of numerous Chapter-level assaults, and both Scipio and Iulus deferred to Praxor.

Chapter-level - штурмовики уровня ордена?? O_o

крупномасштабных наступлений/штурмов

[ Добавлено спустя 4 минуты 48 секунд ]

да и Thunderbolts как лучше назвать? громовые молнии? удары молнии?

можешь вообще "Тандерболтом" оставить. Ты же не кодекс переводишь :)

нет, в данном случае, нельзя. Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

повеселили парни!! спасибо :rolleyes:

дословно написано следующее:

Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались на правый борт "Грома".

p.s. не знаю, можно ли, говоря про дроппод, сказать "борт"...

ну зесь имеется ввиду не дроп под, а правый фланг отделения Грома.

Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались справа от "Грома".

как то так

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а причем тут дроппод?
когда дроппод не слишком удачно приземлился, вокруг него полыхнул пожарчик. и пока сержант Юл сотоварищи выбирались из дроппода их бронька обгорела.

да, я немного перепутал, "Гром" - это не дроппод (мало текста прочитал, когда переводил). но текст переведённой фразы от этого не меняется. разве что надо "на правый борт" заменить на "к правому борту". (опять же: может надо "борт" заменить на чвто-нибудь другое... но думать сейчас не хочется)

ну зесь имеется ввиду не дроп под, а правый фланг отделения Грома.

Броня сержанта была опалена сразу же разгоревшимся пламенем, как и броня его отделения, когда они перемещались справа от "Грома".

как то так

нет. я бы не советовал продолжать перевод.

судя по показанным познаниям, там не перевод, а тихий ужас будет.

пустая трата времени.

[ Добавлено спустя 1 минуту 53 секунды ]

может всё-таки "огонь само собой/тут же последовавший"?
мне казалось, что я как-то так и написал. нет?

p.s. меня несколько насторожило словосочетание: "последовал огонь".

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

судя по показанным познаниям, там не перевод, а тихий ужас будет.

пустая трата времени.

ну спасибо! =) я думаю что все таки это хорошо что хоть у кого то есть желание заниматься переводом. да я плохой переводчик, я не отрицаю, что мои познания в литературном английском невелики. Но у меня есть желание переводить и это главное. Ведь хороший перевод можно сделать имея какой то опыт за спиной, а у меня его нет. я ведь могу ничего и не переводить и пусть книга лежит дальше, как и лежала до этого.

Изменено пользователем Nelson
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

p.s. меня несколько насторожило словосочетание: "последовал огонь".

да я что-то загнался, что по ним шарахнули чем-то, когда они пробирались мимо самолёта (книгу не читал).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну спасибо! =) я думаю что все таки это хорошо что хоть у кого то есть желание заниматься переводом. да я плохой переводчик, я не отрицаю, что мои познания в литературном английском невелики. Но у меня есть желание переводить и это главное. Ведь хороший перевод можно сделать имея какой то опыт за спиной, а у меня его нет. я ведь могу ничего и не переводить и пусть книга лежит дальше, как и лежала до этого.

возьми лучше рассказ какой-нибудь, чтобы было на чем тренироваться ))

а то, тут текста корректировки будет больше, чем самого перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Появился вопрос,толи я что-то путаю,толи автор немного не знаком с терминологией.

c5b3b77d6c3c.jpg

Речь идет о Химере.Химера является БМП,но уже к концу предложения логики я лично не вижу.Химеру автор текста приравнял к танку?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, собссно, чем не танк? =))) на гусеницах же =))) наверное, такая логика

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Речь идет о Химере.Химера является БМП,но уже к концу предложения логики я лично не вижу.Химеру автор текста приравнял к танку?

Исходя из определения, данного английской википедией: танк - это tracked, armoured fighting vehicle :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, собссно, чем не танк? =))) на гусеницах же =))) наверное, такая логика

Да просто сам факт удивил =)

Исходя из определения, данного английской википедией: танк - это tracked, armoured fighting vehicle :)

И танк и БМП и БМПТ,они все являются AFV,но вот функции то разные,химера в обычном понимании это чистой воды бмп,а автор приравнивает к танку.Писать танк? Или сделать проще,написав ''Боевая машина Химера'' и крутиться дальше от текста не забивая голову отсебятиной?

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у нас есть разделение на танк и БМП, а у них нет. Оно и понятно- tank это вообще заимствованный термин ))

надо писать согласно нашей классификации. чтобы не было разночтений

у нас она БМП, вот и пиши так ))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у нас есть разделение на танк и БМП, а у них нет. Оно и понятно- tank это вообще заимствованный термин ))

надо писать согласно нашей классификации. чтобы не было разночтений

у нас она БМП, вот и пиши так ))

там слово tank используется не в качестве определения, поэтому если просто заменить tank на БМП - получится не очень красиво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там слово tank используется не в качестве определения, поэтому если просто заменить tank на БМП - получится не очень красиво.

Впринципе я придумал более-менее нормальный вариант.В первый раз я пишу боевая машина пехоты,в остальных двух случаях слово танк заменяю на машину.Получается золотая середина.

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смущает эта часть предложения

7d82da4db8c3.jpg

В большинстве районов боевых действий нет необходимости в людях с рангом выше этого уровня,но как мы уже видели раньше,иногда Департаменто Муниторум ....а далее странно,judge в одном из значений критиковать,тогда cледующая часть будет наподобии : критикует/осуждает эту необходимость как неподходящую масштабу войны ? В правильном ключе думаю?

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...