Дядюшка Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 По слову моему бежит нечистый дух и еретик сгорает от позора. Эх, не истекли ещё 7 дней с момента прошлого плюсования... =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 да не ОТ позора, а ПОЗОРНО. еретик позорно гибнет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 да не ОТ позора, а ПОЗОРНО. еретик позорно гибнет эта ж стих! :rtfm: wither - не обязательно "гибнет", даже, в общем, не "гибнет" вовсе. in shame - в стыде, от стыда (позора). но не "позорно" никак. "позорно" - это что-нибудь вроде shameful. да и, собсно, чего он гибнет-то от слова? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 shameful это позорный по твоему, еретику станет стыдно и он помрет? Сowards die in shame это тоже "трусы гибнут от позора"? Наоборот, это "позорно гибнут" умереть от позора это "die of shame" именно "по причине позора", под действием его. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 shameful это позорный да, shamefully тогда ) по твоему, еретику станет стыдно и он помрет?да почему помрёт-то? wither - это ближе к чахнуть, сгорать. Сowards die in shame это тоже "трусы гибнут от позора"? Наоборот, это "позорно гибнут" в позоре они гибнут, если дословно так. Более нормальный перевод этого предложения: "Смерть труса позорна". умереть от позора это "die of shame" именно "по причине позора", под действием его. чего ты к этому "умереть" привязался? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marcusjames Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 Как лучше перевести Last Chancers? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 Как лучше перевести Last Chancers? из "Последнего шанса". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 2 Sidecrawler ты не понял. Фраза "умереть от позора" употребляется в переносном значении всегда. буквально никто никогда от позора не умирает, а вот " умереть с позором\позорной смертью"- обычное дело. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 Выражение "сгорать от стыда" тоже есть. Помогите литературно выразить: The individual horror of each daemon was magnified to a greater power by their number. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 (изменено) Выражение "сгорать от стыда" тоже есть. есть да. но оно, повторяю, переносное! а тут буквальный смысл. "Горят с позором". The individual horror of each daemon was magnified to a greater power by their number. "Кошмарный облик каждого из демонов был во сто крат увеличен их числом." примерно так Изменено 27 июля, 2009 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2009 "Кошмарный облик каждого из демонов был во сто крат увеличен их числом." примерно так во сто крат - это тема. подумаю. спасибо. [ Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд ] Ещё помощь требуется: It's time to feed! (только пафосно! умирающий с голоду демон увидел много-много жратвы) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Ну нет, так нет. Тогда вот ещё вопрос: как по-русски называется (литературно) устройство для регулировки чего-либо, в английском языке называемое "dial", в быту называемое "крутилка"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 ага, особенно практична ветровка где-нибудь на приеме, ну... у английской королевы :) так же практична термибронька в тесной комнате! Ладно, это все флуд! Не путай тёплое с мягким. На приёме английско королевы ветровка неуместна, но от этого она не стала менее практичной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Тогда вот ещё вопрос: как по-русски называется (литературно) устройство для регулировки чего-либо, в английском языке называемое "dial", в быту называемое "крутилка"? На телефоне - наборный диск. Еще это может быть "циферблат" и "регулятор *чего-то*". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Ещё помощь требуется: It's time to feed! (только пафосно! умирающий с голоду демон увидел много-много жратвы) Елси надо пафосно и не слишком дословно, то что-то вроде: пора собирать урожай! или Настало время жатвы! Ну как-то так... :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 да нет там жатвы ))) так как жатва ещё не подразумевает хавчик )) Время кормежки. Время кормиться. (самый точный перевод) или как-то так. =)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 да нет там жатвы ))) так как жатва ещё не подразумевает хавчик )) Время кормежки. Время кормиться. (самый точный перевод) или как-то так. =)) Ну понятно, ты же просил пафос... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marcusjames Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Only the Insane can truly Prosper. Как перевести? Только безумец истинно просвещен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Prosper это процветать, преуспевать. исходя из этого переводи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marcusjames Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Еще, как правильно перевести Chorek. Это полк гвардии. Чорэк или Хорэк? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 (изменено) На телефоне - наборный диск. Еще это может быть "циферблат" и "регулятор *чего-то*". вот когда "чего-то", то с этим проблем нет, а вот array of handles and dials, учитывая, что установлен он на эдаком перископе. Время кормежки. Время кормиться. (самый точный перевод)"кормёжка" - это как-то по-свински. Он демон-лорд всё-таки. Хавает души. Ближе к "пировать" что-нибудь подскажи :( Ну понятно, ты же просил пафос...это я просил :) Only the Insane can truly Prosper. Как перевести? Только безумец истинно просвещен?а это отдельное предложение типа девиза? или там ещё текст есть? Еще, как правильно перевести Chorek. Это полк гвардии. Чорэк или Хорэк?Чорек (без "э") Изменено 28 июля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 кормёжка" - это как-то по-свински. Он демон-лорд всё-таки. Хавает души. Ближе к "пировать" что-нибудь подскажи время пировать =))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marcusjames Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 TWO FALSE HOPE +++ Operation New Sun in place, ready for your arrival. +++ +++ Operation Harvest preparing to progress to next stage. +++ +++ Only the Insane can truly Prosper. +++ Вот так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 А, мысль дня. Тогда что-нибудь вроде: "Лишь безумец счастлив по-настоящему". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти