Desperado Опубликовано 16 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2009 (изменено) Опять я. Как переводить названия (входят в команду эксплораторов) Venator class assayers -аналитики класса Венатор (Охотник)? Indagator assayers - аналитики класса Индагатор (Изыскатель)? Изменено 16 мая, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2009 (изменено) скорее пробирщики категории "Венатор" и "Индагатор". Изменено 16 мая, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2009 (изменено) Лаборанты? А чем конкретно они занимаются, если не секрет? Это может помочь. Изменено 17 мая, 2009 пользователем KAT Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrond Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2009 Как лучше перевести scatter? Лучшее что нашёл на данный момент - "рассеянного действия". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2009 Как лучше перевести scatter? Лучшее что нашёл на данный момент - "рассеянного действия". в каком контексте используется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrond Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2009 (изменено) в каком контексте используется? Как типовое свойство оружия. Т.е. даны примеры только для дробовиков, но в принципе, могут быть всякие-разные вещи стреляющие хоть картечью. В оригинале описание - "The standard ammunition of these weapons spreads out when fired, hitting more of the target." Изменено 17 мая, 2009 пользователем morrond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2009 Как типовое свойство оружия. Т.е. даны примеры только для дробовиков, но в принципе, могут быть всякие-разные вещи стреляющие хоть картечью. шрапнельного действия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 мая, 2009 Собственно, вопрос, наверное больше к геологам и химикам, чем просто к переводчикам. There are several dormant volcanoes on Angelis, very small in size, situated in a millenia-worn mountain range. Erosion calculations estimate decay well in excess of 30M, perphaps even 70M or 80M! В чем идет измерение? Что это за 30M и т.д.? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 мая, 2009 millenia написано, что "их полное разрушение займёт гораздо больше 30.000 лет, возможно даже 70.000 или 80.000" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 (изменено) Как типовое свойство оружия. Т.е. даны примеры только для дробовиков, но в принципе, могут быть всякие-разные вещи стреляющие хоть картечью. В оригинале описание - "The standard ammunition of these weapons spreads out when fired, hitting more of the target." шрапнельного действияСловарные значения: "Scatter-gun" - дробовое ружье (сленг), пулемет. "Scatter bomb" - авиационная осколочная бомба с большой площадью поражения. Здесь: КАРТЕЧЬ снаряд рассеянного действия с отдельными поражающими элементами. Здесь: Во время войны советская авиация использовала крупные зажигательные бомбы рассредоточенного (рассеивающего) действия (ЗАБ-500-300ТШ, ЗАБ-100-65ТШ и ЗАБ-100ЦК), снаряженные термитными шарами и термитными сегментами... Таким образом, если "scatter" является частью названия оружия (например, "scatter bomb"), его следует переводить согласно логике и действия оружия ("дробовой", "осколочный"). Если же слово характеризует принцип поражения, то, как мне кажется, следует использовать вариант "оружие рассеянного/рассеивающего/рассредоточенного действия". Изменено 22 мая, 2009 пользователем KAT Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 Мина противопехотная, осколочная, направленного поражения, управляемая. scatter тут к осколочному относится, а не к направленному поражению. "оружие рассеянного действия" звучит как-то странно, ПММ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 Мина противопехотная, осколочная, направленного поражения, управляемая. scatter тут к осколочному относится, а не к направленному поражению. "оружие рассеянного действия" звучит как-то странно, ПММ.= Каюсь, просмотрел. "Мина направленного поражения" будет "directional mine". Поправлю пост. = Всё странно, к чему мы не привыкли. "Оружие рассредоточенного действия"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 = Всё странно, к чему мы не привыкли. "Оружие рассредоточенного действия"? кассетная бомба - тут я согласен, оружие более чем рассредоточенного действия. дробовик - вряд ли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Подскажите, как перевести atramentar? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Подскажите, как перевести atramentar? а какой контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 а какой контекст? Это элита легиона Повелителей Ночи. Терминаторы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 atramentar связано с чернилами/ваксой в латыни. пляши от этого, кмк. чОрные-чОрные терминаторы... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 atramentar связано с чернилами/ваксой в латыни. пляши от этого, кмк. чОрные-чОрные терминаторы... Вот это я знаю, но... как-то не вяжется, чернила и термосы. Поэтому, я обратился за помощью в адекватном переводе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 пардон, а ведь с учетом цветов Легиона все оч даже идет) хотя насчет варианта...там как целиком это называется? Atramentar _ ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 One of the Atramentar, elite guard of the Exalted... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 "Один из Чернильных" отдает писцами? :) хм.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 М.б. Полуночники? Поясню. Речь идёт о Повелителях Ночи.Само слово, как указали уже, имеет корнем чернила/ваксу, т.е. нечто очень тёмное. Поэтому было бы логично взять что-то типа "самая тёмная/чёрная/тёмно-синяя ночь". Родился такой вариант. P.S. Я понимаю, что полночь может быть очень даже светлой, но в рамках описанной логики другого ничего не придумывается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 М.б. Полуночники? Поясню. Речь идёт о Повелителях Ночи.Само слово, как указали уже, имеет корнем чернила/ваксу, т.е. нечто очень тёмное. Поэтому было бы логично взять что-то типа "самая тёмная/чёрная/тёмно-синяя ночь". Родился такой вариант. P.S. Я понимаю, что полночь может быть очень даже светлой, но в рамках описанной логики другого ничего не придумывается. Полуночник,кмк, скорее живущий в темное время человек, "сова" :) хм..не знаю, "Темнейшие" - ближе к Хаосу и другим бякам, "Иссиняющие" - бред, "Чернильный" - тоже тот еще маразм <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Хммм... Пошукал тут, все говорят, что самая тёмная часть ночи - её четвёртая часть, перед рассветом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Чернильщики, чернильники? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти