Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Опять я.

Как переводить названия (входят в команду эксплораторов)

Venator class assayers -аналитики класса Венатор (Охотник)?

Indagator assayers - аналитики класса Индагатор (Изыскатель)?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

скорее пробирщики категории "Венатор" и "Индагатор".

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести scatter?

Лучшее что нашёл на данный момент - "рассеянного действия".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести scatter?

Лучшее что нашёл на данный момент - "рассеянного действия".

в каком контексте используется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в каком контексте используется?

Как типовое свойство оружия. Т.е. даны примеры только для дробовиков, но в принципе, могут быть всякие-разные вещи стреляющие хоть картечью.

В оригинале описание -

"The standard ammunition of these weapons spreads out when fired, hitting more of the target."

Изменено пользователем morrond
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как типовое свойство оружия. Т.е. даны примеры только для дробовиков, но в принципе, могут быть всякие-разные вещи стреляющие хоть картечью.

шрапнельного действия

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Собственно, вопрос, наверное больше к геологам и химикам, чем просто к переводчикам.

There are several dormant volcanoes on Angelis, very small in size, situated in a millenia-worn mountain range. Erosion calculations estimate decay well in excess of 30M, perphaps even 70M or 80M!

В чем идет измерение? Что это за 30M и т.д.?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

millenia

написано, что "их полное разрушение займёт гораздо больше 30.000 лет, возможно даже 70.000 или 80.000"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как типовое свойство оружия. Т.е. даны примеры только для дробовиков, но в принципе, могут быть всякие-разные вещи стреляющие хоть картечью.

В оригинале описание -

"The standard ammunition of these weapons spreads out when fired, hitting more of the target."

шрапнельного действия
Словарные значения:

"Scatter-gun" - дробовое ружье (сленг), пулемет.

"Scatter bomb" - авиационная осколочная бомба с большой площадью поражения.

Здесь:

КАРТЕЧЬ

снаряд рассеянного действия с отдельными поражающими элементами.

Здесь:

Во время войны советская авиация использовала крупные зажигательные бомбы рассредоточенного (рассеивающего) действия (ЗАБ-500-300ТШ, ЗАБ-100-65ТШ и ЗАБ-100ЦК), снаряженные термитными шарами и термитными сегментами...

Таким образом, если "scatter" является частью названия оружия (например, "scatter bomb"), его следует переводить согласно логике и действия оружия ("дробовой", "осколочный"). Если же слово характеризует принцип поражения, то, как мне кажется, следует использовать вариант "оружие рассеянного/рассеивающего/рассредоточенного действия".

Изменено пользователем KAT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мина противопехотная, осколочная, направленного поражения, управляемая.

scatter тут к осколочному относится, а не к направленному поражению.

"оружие рассеянного действия" звучит как-то странно, ПММ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мина противопехотная, осколочная, направленного поражения, управляемая.

scatter тут к осколочному относится, а не к направленному поражению.

"оружие рассеянного действия" звучит как-то странно, ПММ.

= Каюсь, просмотрел. "Мина направленного поражения" будет "directional mine". Поправлю пост.

= Всё странно, к чему мы не привыкли. "Оружие рассредоточенного действия"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

= Всё странно, к чему мы не привыкли. "Оружие рассредоточенного действия"?

кассетная бомба - тут я согласен, оружие более чем рассредоточенного действия.

дробовик - вряд ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

atramentar связано с чернилами/ваксой в латыни. пляши от этого, кмк.

чОрные-чОрные терминаторы...

Вот это я знаю, но... как-то не вяжется, чернила и термосы. Поэтому, я обратился за помощью в адекватном переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пардон, а ведь с учетом цветов Легиона все оч даже идет)

хотя насчет варианта...там как целиком это называется? Atramentar _ ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М.б. Полуночники?

Поясню. Речь идёт о Повелителях Ночи.Само слово, как указали уже, имеет корнем чернила/ваксу, т.е. нечто очень тёмное. Поэтому было бы логично взять что-то типа "самая тёмная/чёрная/тёмно-синяя ночь". Родился такой вариант.

P.S. Я понимаю, что полночь может быть очень даже светлой, но в рамках описанной логики другого ничего не придумывается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М.б. Полуночники?

Поясню. Речь идёт о Повелителях Ночи.Само слово, как указали уже, имеет корнем чернила/ваксу, т.е. нечто очень тёмное. Поэтому было бы логично взять что-то типа "самая тёмная/чёрная/тёмно-синяя ночь". Родился такой вариант.

P.S. Я понимаю, что полночь может быть очень даже светлой, но в рамках описанной логики другого ничего не придумывается.

Полуночник,кмк, скорее живущий в темное время человек, "сова" :)

хм..не знаю, "Темнейшие" - ближе к Хаосу и другим бякам, "Иссиняющие" - бред, "Чернильный" - тоже тот еще маразм <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хммм... Пошукал тут, все говорят, что самая тёмная часть ночи - её четвёртая часть, перед рассветом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...