Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2009 Can you meet my price? Тут случайно не торговля идёт? "Можешь перебить мою цену?" Care to share? Судя по контексту: "Хочешь поговорить об этом?" :) He wore rectangular glare-shades with wire rims - перед этим описывалась внешность мужичка и потом это предложение. Запоминаем, а лучше записываем. Shades - это солнечные очки. "Он носил зеркальные очки с прямоугольными стёклами в проволочной оправе" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 26 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2009 расписываюсь в собственном бессилии: официально принятый перевод hellstorm cannon? это вооружение титана, если что. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 27 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2009 "Hydro-plant" или "hydro-processing plant" - в переводах статей по технике ИГ они обычно фигурируют как "гидроэлектростанция", но в свете работы над описанием Таросского конфликта, оно представляется мне "водонапорной станцией". У кого есть какие соображения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2009 "Hydro-plant" или "hydro-processing plant" - в переводах статей по технике ИГ они обычно фигурируют как "гидроэлектростанция", но в свете работы над описанием Таросского конфликта, оно представляется мне "водонапорной станцией". У кого есть какие соображения? А это не "водоочистные сооружения"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 27 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2009 А это не "водоочистные сооружения"?Как показал краткий поиск по интернету, "water processing" может означать "водоподготовка" (здесь), "обработка воды" для последующего нагрева (здесь) и, возможно, много ещё чего. Вот предложение из оригинального текста о Таросском конфликте: "On a desert world like Taros water was a valuable commodity; water was supplied from hydro-plants and recycling." - как мне кажется автор подчёркивает, что вода именно "доставляется" от этих станций и систем переработки, а доставляться она может от "водонапорных станций". Однако вариант "водоочистная станция" тоже очень заманчив - здесь, в английской Википедии, в первом же предложении процесс очистки называют словом "processing". Меня в последнее время посещают нехорошие предчувствия, что на этих станциях воду и закачивают из моря, и очищают, и нагревают. Нужно только узнать как такое предприятие называется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Haroom Опубликовано 27 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2009 А это не станции добычи подземных вод? Мир-то пустынный. Хотя если из контекста следует, что эти станции перерабатывают океаническую воду.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2009 Меня в последнее время посещают нехорошие предчувствия, что на этих станциях воду и закачивают из моря, и очищают, и нагревают. Нужно только узнать как такое предприятие называется. а нагревать-то её зачем? даже если эту воду качают из-под земли откуда-нибудь, всё равно её требуется очистить, поэтому "водоочистные сооружения" как раз подходят. только в случае, если воду они добывают из воздуха, как на Талларне, выйдет косяк с названием. но это уже надо бэк Тароса изучать. [ Добавлено через 1 минут 10 секунд ] расписываюсь в собственном бессилии: официально принятый перевод hellstorm cannon? это вооружение титана, если что. аццкая буря? hailstorm? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 28 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2009 А это не станции добычи подземных вод? Мир-то пустынный. Хотя если из контекста следует, что эти станции перерабатывают океаническую воду.. а нагревать-то её зачем? даже если эту воду качают из-под земли откуда-нибудь, всё равно её требуется очистить, поэтому "водоочистные сооружения" как раз подходят. только в случае, если воду они добывают из воздуха, как на Талларне, выйдет косяк с названием. но это уже надо бэк Тароса изучать. [ Добавлено через 1 минут 10 секунд ] аццкая буря? hailstorm? There are the two main seas on Taros called the Ak-Sai and Em-Sai. These small, land bound seas are Taros' only source of surface water, and were probably artificially created as part of the planet's terra-forming during the Dark Age of Technology. Today the seas are highly alkaline, but provide two third of the populations water supply from hydro-processing. ... Water Supply: Due to the extreme aridity of the planet water is major resource on Taros. Hydro-farming is an important industry, as is hydro-processing from the alkaline seas. Sea water is processed to make it fit for human consumption. All water trade is centrally controlled by the Planetary Governor through his official 'water-agents'. Processing plants are situated on the coast and purify the water via a three stage process. Hydro-farms are widely scattered across the Aestus region. Предлагаю использовать: "водозаборное сооружение" или "водозаборный узел" (вот они в Википедии). Здесь и забор воды и водоподготовка (очистка). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 28 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2009 Исходя из контекста, всё же водоочистные сооружения (вообще-то водоперерабатывающие, но это не наш язык =) ). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2009 Водозаборные сооружения занимаются исключительно водозабором (плюс грубая очистка путём фильтрации). Предлагаю использовать термин "гидроузел". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 28 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2009 (изменено) 2KAT Как насчёт такого варианта? "На Таросе есть два моря, АК-Сай и Эм-Сай. Эти маленькие, зажатые песками моря являются единственными открытыми водоёмами на планете, и, скорее всего, появились в Тёмную Эпоху Технологии при терраформинге. Ныне в них очень высоко содержание щелочей, но после опреснения морская вода в буквальном смысле утоляет жажду двух третей населения планеты." "Водоснабжение: Из-за чрезвычайной засушливости планеты, величайшей ценностью на Таросе является вода. Улавливание водяного пара, равно как и опреснение морской воды, является важной отраслью промышленности. Распределение воды жёстко контролируется губернатором планеты посредством официальных "водных агентов". Опреснительные установки расположены на побережье, очистка воды на них производится в три этапа. Собиратели росы разбросаны по всей области Эст" Изменено 1 мая, 2009 пользователем DaHumieGotmag Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2009 тогда уж не "забор" подземных вод, а "добыча". и посмотри в словаре перевод alkaline :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 Добыча так добыча :) alkaline - прил.; хим. щелочной. Так-то оно так, но, как я понял, при описании воды используется термин солёность, как для солёных, так и для щелочных озёр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 Добыча так добыча :) alkaline - прил.; хим. щелочной. Так-то оно так, но, как я понял, при описании воды используется термин солёность, как для солёных, так и для щелочных озёр. ты тёплое с мягким не путай. единица измерения, какой бы она ни была, ещё не делает щелочное озеро солёным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 как литературно перевести "Sister Superior"? Я смог придумать только "Старшая Сестра"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 как литературно перевести "Sister Superior"? Я смог придумать только "Старшая Сестра"... сестра-настоятельница Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 ок, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 сестра-настоятельница настоятельница - это всё равно, что абатиса. а тут просто squad leader. по-моему, ничего плохого в "Старшей сестре" нету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2009 Hydro-farming is an important industry, as is hydro-processing from the alkaline seas. Hydro-farms are widely scattered across the Aestus region.Что-то я засомневался насчет hydro-farms. Уж не гидропонные ли фермы имеются в виду? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 Что-то я засомневался насчет hydro-farms. Уж не гидропонные ли фермы имеются в виду?Вряд ли, гидропонные фермы - это, грубо говоря, сооружения, где растения выращиваются при отсутствии нормального грунта (см. в Википедии). Здесь же, на мой взгляд, имеется в виду, что жители каким-то образом используют растения для получения воды. Например, ИРЛ, в Азии такие растения как саксаулы накрывают полиэтиленовым пакетом, и под воздействием жаркого среднеазиатского солнца саксаул начинает выделять влагу, конденсирующуюся на стенках пакета. А на Таросе, должно быть, используется тот же процесс, но в промышленных масштабах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrond Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 Возникло несколько вопросов: precious shell tokens - в контексте - какие-то натуральные заменители денег. cloth trade scri(p?)ts - ИМХО, что-то вроде финансовых документов. Supine classes(непроизводящие классы?) Unbound classes(Классы вне системы?) Есть таблица с вариантами источника доходов у Изгоя: -Попрошайничество -Мошенничество(продажа фальшивок) -Воровство -Scheme -Luck Не знаю как перевести последние два. Может быть кто-нибудь сможет мне помочь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 -Scheme -Luck -Интриги -Удача (Типа свезло так свезло...) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 Как можно получше перевести autoscribe spindle? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Что-то я засомневался насчет hydro-farms. Уж не гидропонные ли фермы имеются в виду? Зря, по-моему, засомневался. Насколько можно судить по приведённому отрывку речь идёт именно о добыче и переработке (если можно так выразиться; имеется в виду, похоже обработка воды с целью сделать её пригодной к использованию) воды. Просто не по-русски всё это звучит в итоге :) 2Desperado: А контекст есть? Изменено 30 апреля, 2009 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 Communique found in an autoscribe spindle in the quarters of Senior Astropath Temerisa, following her death. Never transmitted or copied prior to this report Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти